Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (467) май 2023 г.

Дата публикации: 19.05.2023

Статья просмотрена: 17 раз

Библиографическое описание:

Коверсун, А. С. Когнитивное моделирование семантики пословиц про обувь в русском и китайском языках / А. С. Коверсун, Ф. Э. Абдуллаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 20 (467). — С. 441-443. — URL: https://moluch.ru/archive/467/102885/ (дата обращения: 28.04.2024).



В данной статье мы рассмотрим значение пословиц с компонентами категории «обувь», а также проведем эксперимент и последующий анализ полученных материалов, позволяющий выделить тождественные и различные стороны языковой картины мира представителей разных лингвокультур.

Ключевые слова: языковая картина мира, категоризация, когнитивная лингвистика, ассоциативный эксперимент, лингвокультура.

Современная лингвистика сосредоточена на антропоцентрической парадигме, то есть рассматривает язык через призму говорящего, учитывая его культуру, имеющиеся у него фоновые знания, социальные установки и знания о мире в целом, которые структурируются и передаются посредством языка. Пословицы являются отражением языковой картины мира и коллективного народного опыта, они сохраняют духовные знания и ценностные ориентиры, учувствуют в формировании этнического самосознания, в их семантике отражен длительный процесс развития культуры, зарождения стереотипов и установок, передающихся через поколения. Обувь, в свою очередь, является неотъемлемой частью быта, потому данный фрейм активно функционирует в языковом сознании людей. Наименования предметов одежды, в том числе обуви, приобретают дополнительную символьную нагрузку, являясь исторически значимой составляющей для представителей того или иного культурного сообщества. Выявление и сопоставительный анализ особенностей фрейма «обувь» и пословиц с данным компонентом в русском и китайском языках позволит определить общие и различные черты их семантики, а также особенности языковой картины мира носителей данных языков.

Перед проведением ассоциативного анализа предварительно были рассмотрены 50 пословиц русского и 50 пословиц китайского языка, содержащие наименования обуви или элементы данной категории в своем составе. Сопоставительный анализ позволил выделить семь тематических групп: «богатство», «бедность», «ложь», «товарищество», «приспособленчество», «труд» и «щегольство». Доминирующими в количественном соотношении являются группы: «богатство», «бедность», «ложь». В данной статье мы подробнее рассмотрим материалы, полученные в результате исследования трёх данных категорий.

При предварительном рассмотрении материала исследования, были выявлены лексемы-наименования обуви, отражающие семантику пословиц выделенных тематических групп. Таким образом, в результате анализа было установлено, что в пословицах тематической группы «богатство» в русском языке наиболее часто употребляется лексема «сапоги», а в китайском языке, в свою очередь, значение «богатство» транслируется через лексему 鞋xié, являющуюся собирательным определением, означающим «обувь», а также, наиболее часто, тематика «богатство» транслируется в китайских пословицах от обратного, то есть используются описания избавления от лексем-наименований, олицетворяющих бедность. К таким лексемам в китайском языке относятся草鞋 cǎoxié — это устаревший вид сандалий, создававшихся процессом плетения их из соломы, а также 芒鞋 mángxié дословно означающее «сандалии из травы», что является просторечным наименованием упомянутого ранее вида обуви 草鞋 cǎoxié «соломенные сандалии», наиболее частотной, тем не менее, является лексема-собирательное название категории «обувь» — 鞋xié. В русских пословицах категории «бедность» наиболее частотным оказалось наименовании обуви «лапти», более того, других вариантов лексем, транслирующих данную тематику, выявлено не было. Лексемами, транслирующими значение последней категории — «ложь», в китайском языке оказались: 鞋xié «обувь», то есть собирательное определение, встречающееся, как можно заметить, в каждой из категорий, данная лексическая единица является универсальной, а специфической лексемой данной категории оказалась 靴 xuē «сапог». В русском языке, в свою очередь, наиболее частотными лексемами данной категории являются «валенки» и «лапти» в относительно равном количественном соотношении.

Соответственно, совпадений среди лексем в двух языках, транслирующих общие значения — не выделено.

Для проведения эксперимента были выделены по одной пословице от каждого языка из каждой выделенной тематической группы. Для оценки восприятия семантики выделенных пословиц представителями различных линговокультур, был проведен ассоциативный эксперимент. Информантами выступали по 15 носителей русского и китайского языков в возрастной категории от 19 до 25 лет, являющиеся студентами высших учебных заведений разных университетов, базирующихся в Китае и России. Испытуемым-носителям китайского языка были предложены 7 русских пословиц, дословно переведенных на китайский язык. Русскоязычным информантам, напротив, были предоставлены 7 китайских пословиц в дословном переводе на русский язык. От реципиентов обеих языковых групп требовалось описать собственное представление, предположение о значении предлагаемых пословиц.

В результате проведенного эксперимента, на китайскую пословицу «Сбросить соломенные сандалии» из тематической группы «богатство» были предложены следующие ассоциаты носителями русского языка (в скобках указано количество реципиентов, предложивших данный ответ): избавиться от кого-то/чего-то ненадежного/неприятного (6), разбогатеть (3), избавиться от ответственности (1), умереть (1), заняться серьезным делом (1), отдыхать (1), заменить что-то некачественное (1), забыть неудачи и двигаться дальше (1). Соответственно, лишь 3 из 15 опрошенных выдвинули предположение, тождественное реальному значению пословицы. При этом, можно сделать вывод, что для большинства русскоязычных информантов лексема 草鞋 cǎoxié «соломенные сандалии» ассоциируется с чем-либо ненадежным/неприятным. Среди ассоциаций, связанных с пословицей «Короткое платье, маленькая обувь» тематической группы «бедность», встречаются следующие: неподобающий внешний вид (4), бедность (2), примерная девушка (2), детство/ребячество (2), жадность (1), взросление (1), 3 из опрошенных не смогли выдвинуть предположений, 2 из 15 верно определили семантику пословицы. При этом, наиболее частотной ассоциацией у русскоязычных респондентов оказалась «неподобающий внешний вид». В качестве китайской пословицы в последней из рассматриваемых нами категорий — «ложь» была предложена «Чесать ногу через сапог». Информантами были выдвинуты следующие предполагаемые значения: делать что-то бессмысленное (8), лениться (4), усложнять что-либо (2), делать невозможное (1) . Ни один из опрошенных не представил правильного определения, для большинства русскоязычных респондентов данная пословица ассоциируется с выполнением бессмысленных задач. Таким образом, можно заметить, что представление русскоязычных информантов, в абсолютном большинстве случаев, отличаются от реальных смыслов, заложенных в пословицы китайской лингвокультуры.

Опрос носителей китайского языка показал следующие результаты. Пословица «Не лаптем щи хлебаем» тематической группы «богатство» вызывала следующие ассоциации у респондентов: использовать неправильные методы (7), усложнять задачу (1), обращать внимание на что-то неважное (1), не занимайся бесполезным делом (1), придерживаться цели (1), соблюдать правила (1), недооценивать кого-то (1), быть осторожным (1), не работать как попало (1) . Ни один из информантов не дал верного определения пословицы, многие также отметили, что обувь под названием «лапти» им неизвестна, в следствии различий в лингвокультурном и историко-культурном фоне русских и китайцев. Соответственно, лексема «лапти» не вызывает у носителей китайского языка ассоциации с «бедностью». Абсолютное большинство информантов выдвинуло предположение, связанное с использованием неправильных методов достижения цели. Второй пословицей, относящейся к тематической группе «бедность» стала пословица «Сапоги каши просят», которая породила следующие ассоциаты: не работай на голодный желудок (4), абсурдный, нелогичный (2), хороший лидер ведет к хорошей жизни (1), дома будь беден — а в дороге денег не жалей (1), что-то требует починки (1), поторопиться и сделать неправильно (1) . У 5 из 15 опрошенных данная пословица вызвала затруднение, они не смогли выдвинуть предположений о ее значении, а также ни один из опрошенных не дал верного определения значения пословицы. Большинство опрошенных связало данную пословицу с призывом не работать на голодный желудок. Это также может быть связано с важностью культуры питания для китайцев. Последней пословицей, результаты которой мы рассмотрим, будет пословица «Обули Филю в чертовы лапти» из тематической группы «ложь», респонденты-носители китайского языка выдвинули следующие предположения о ее значении: наказать (9), напугать (1), обрести всевидящее око (1), сильная привязанность к чему-то (1), поставить в затруднительное положение (1), капризничать (1), заставить работать (1) . Абсолютное большинство респондентов увидело в данной пословице значение «наказать», не имеющее прямой связи с реальным значением. Опять же, как было упомянуто ранее, лексема «лапти» не известна представителям китайской лингвокультуры, потому и не вызывает тех же ассоциаций, что она вызывает у представителей русскоязычного общества.

Таким образом, результаты ассоциативного эксперимента показывают, что видение и представление о смысле пословиц чужой лингвокультуры, как правило, в абсолютном большинстве случаев является не тождественным реальному их значению. Осведомленность об этой стороне лингвокультурологии и понимание глубины различий в языковой картине мира носителей типологически разных языков, является важным для создания благоприятных условий межкультурной коммуникации и помогает избежать возможных коммуникативных неудач. В дальнейшем, данное исследование будет пополняться фактологическим материалом и привлечением большего числа информантов со стороны исследуемых языков.

Литература:

  1. Абдуллаева, Ф. Э. Проявление эмотивности в семантике бионимов (на материале русского и китайского языков) / Ф. Э. Абдуллаева // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т.13, вып. 4. — 37–43 с.
  2. Араева, Л. А. Языковая картина мира китайцев: на материале фрейма «семейство бобовых» / Л. А. Араева, В. А. Адамовская // Вестник Кыргызско-Российского Славянского ун-та. — Бишкек: Издательство КРСУ, 2017. — 82–85 с.
  3. Готлиб, О. М. Китайско-русский фразеологический словарь / О. М. Готлиб, Му Хуаин. — Иркутск: ИГУ, 2019. — 596 с.
  4. Воробьев, В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. — М.: РУДН, 2008. — 331 с.
  5. Большой китайско-русский словарь. — Режим доступа: https://bkrs.info/
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, пословица, тематическая группа, русский язык, ассоциативный эксперимент, лексема, абсолютное большинство случаев, голодный желудок, китайская пословица, языковая картина мира.


Похожие статьи

Особенности лексической системы русского и китайского языков...

Таким образом, на материале наименований женских украшений можно выявить как общие, так и специфические черты ЯКМ русских и китайцев. Языковая картина мира отражает обиходно-эмпирический, культурный, а также исторический опыт определенного языкового коллектива.

Антропоцентрические пословицы как средоточие аксиологических...

Статья посвящена аксиологическому восприятию языковой картины мира, отражающие в

Ситуация в таких пословицах вычисляется заранее» [1, с. 33].

Сценарий, как правило, в большинстве случаев содержит имплицитную рекомендацию, как надо действовать исходя из

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

Словарь пословиц и поговорок китайского языка.

Так, в русском языке большинство пословиц и поговорок имеют отношение к времяпрепровождению («Чай не пил — какая

Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков).

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Язык в этом случае понимается как система пропозиций, отражающая знания человека об

В политике власть управляющих была абсолютной, а послушание беспрекословное.

Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка, китайского языка в частности.

Концепт «Вода»: тематическая группа «Водоемы и их части»...

Тематическую группу «Водоемы и их части» можно разделить на две микрогруппы

В русском языке существует пословица со словом «океан»: колодезные лягушки не знают об океане.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, буква

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира

Концепт «дом» является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре.

В большинстве случаев, дом преподносится как что-то сокровенное, самое родное.

16. Большой словарь русских пословиц В.М Мокиенко «ОЛМА Медиа Групп» 2010, с. 1024.

китайский язык, Китай, русский язык, языковая картина мира, Россия, Чай, концепт...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском...

Ключевые слова: фразеологизм, языковая картина мира, язык, семантика, имена

Так, ни один язык не имеет ни одного аналога русской пословице «На миру и смерть красна».

Языковая картина мира – это системное целостное отображение действительности с.

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч!

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

Литература: sayings.ru — электронный словарь «Пословицы и поговорки народов мира».

китайский язык, русский язык, русский, живое существо, значение слова человек...

Репрезентация социобиологического концепта «мать/ана/mother»...

...ана» в русском, казахском и английском языках на материале результатов ассоциативного эксперимента.

Итак, в русском языке на слово-стимул мать получено 1157 реакций, из них 1125

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

русский язык, китайский язык, Толковый словарь, дом, семья, языковая картина мира...

Похожие статьи

Особенности лексической системы русского и китайского языков...

Таким образом, на материале наименований женских украшений можно выявить как общие, так и специфические черты ЯКМ русских и китайцев. Языковая картина мира отражает обиходно-эмпирический, культурный, а также исторический опыт определенного языкового коллектива.

Антропоцентрические пословицы как средоточие аксиологических...

Статья посвящена аксиологическому восприятию языковой картины мира, отражающие в

Ситуация в таких пословицах вычисляется заранее» [1, с. 33].

Сценарий, как правило, в большинстве случаев содержит имплицитную рекомендацию, как надо действовать исходя из

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов...

Словарь пословиц и поговорок китайского языка.

Так, в русском языке большинство пословиц и поговорок имеют отношение к времяпрепровождению («Чай не пил — какая

Цель работы: провести сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков).

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Язык в этом случае понимается как система пропозиций, отражающая знания человека об

В политике власть управляющих была абсолютной, а послушание беспрекословное.

Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка, китайского языка в частности.

Концепт «Вода»: тематическая группа «Водоемы и их части»...

Тематическую группу «Водоемы и их части» можно разделить на две микрогруппы

В русском языке существует пословица со словом «океан»: колодезные лягушки не знают об океане.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, буква

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира

Концепт «дом» является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре.

В большинстве случаев, дом преподносится как что-то сокровенное, самое родное.

16. Большой словарь русских пословиц В.М Мокиенко «ОЛМА Медиа Групп» 2010, с. 1024.

китайский язык, Китай, русский язык, языковая картина мира, Россия, Чай, концепт...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском...

Ключевые слова: фразеологизм, языковая картина мира, язык, семантика, имена

Так, ни один язык не имеет ни одного аналога русской пословице «На миру и смерть красна».

Языковая картина мира – это системное целостное отображение действительности с.

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц...

Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч!

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

Литература: sayings.ru — электронный словарь «Пословицы и поговорки народов мира».

китайский язык, русский язык, русский, живое существо, значение слова человек...

Репрезентация социобиологического концепта «мать/ана/mother»...

...ана» в русском, казахском и английском языках на материале результатов ассоциативного эксперимента.

Итак, в русском языке на слово-стимул мать получено 1157 реакций, из них 1125

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

русский язык, китайский язык, Толковый словарь, дом, семья, языковая картина мира...

Задать вопрос