Особенности лексической системы русского и китайского языков (на примере семантического поля «женские ювелирные украшения») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (466) май 2023 г.

Дата публикации: 13.05.2023

Статья просмотрена: 35 раз

Библиографическое описание:

Романова, Д. К. Особенности лексической системы русского и китайского языков (на примере семантического поля «женские ювелирные украшения») / Д. К. Романова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 19 (466). — С. 669-671. — URL: https://moluch.ru/archive/466/102606/ (дата обращения: 02.05.2024).



Данная работа является серией исследований, посвященных изучению семантики фрейма «женские ювелирные украшения» с точки зрения семантико-когнитивного подхода, заключающегося в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации картины мира носителями рассматриваемых нами языков. Для более подробного исследования и выявления компонентов семантики данных слов в процессе работы был проведен свободный и направленный ассоциативный эксперименты. В статье представлено описание экспериментов, а также их результаты.

Ключевые слова: семантика, картина мира, семантическое поле, ювелирные украшения, китайский язык, русский язык, свободный ассоциативный эксперимент.

Украшения как артефакты занимают определенное место в лингвокультуре социума, являясь показателем его ценностных ориентиров. Структура любого языка содержит в себе информацию о языковой картине мира того или иного народа. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении слов, складывается в единую систему взглядов.

Объектом исследования в работе выступают слова-наименования женских ювелирных украшений в русском и китайском языках. Предметом является специфика семантической структуры фрейма «женские ювелирные украшения» при сопоставительном исследовании двух языков. Данное исследование представляется актуальным : во-первых, ввиду слабой изученности структуры данного фрейма в китайских лингвистических исследованиях; во-вторых, в настоящее время лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений. Целью работы является выявление и изучение национально специфических компонентов-слотов в семантике исследуемого фрейма, а также использование отдельных лексем-наименований в межкультурной коммуникации. К методам и методикам исследования , применимым в работе, относятся: методика пропозиционально-фреймового моделирования, метод анкетирования и описательный метод.

Описание хода эксперимента. В практической части исследования нами был проведен лингвистический эксперимент, целью которого было изучение национально-культурных особенностей лексем-наименований и лексической системы русского и китайского языков на примере семантического поля «женские ювелирные украшения». В анкетировании приняли участие 44 российских и 30 китайских студентов в возрасте от 18 до 21 года. Реципиентам была предложена анкета, включающая в себя стандартные параметры (пол, возраст, род деятельности, родной город / страна) с двумя типами задания: первое — дать варианты слов-ассоциаций на предложенные лексемы-наименования. Это слова с наиболее широким семантическим значением: «кольцо» (戒指 jièzhǐ), «серьги» (耳环 ěrhuán), «браслет» (手镯shǒuzhuó), «брошь» (别针 biézhēn), «бусы» (项链 xiàngliàn). Второе — указать устойчивые выражения, которые приходят на ум после прочтения этих же лексем-наименований.

В результате проведенного ассоциативного эксперимента выявлено, что для представителей обеих культур слова данной тематики ассоциируются с формой, материалом изготовления, техникой изготовления, месту ношения, предназначению, цвету.

В пределах слова-стимула «кольцо» выявлены такие ассоциации русскоязычных информантов, как золотое, блестящее, маленькое, бриллиантовое, обручальное. Для носителей китайского характерными ассоциациями являются 用黄金打造 yòng huángjīn/ dǎzào изготовлено из золота, 闪闪发光 shǎnshǎn fāguāng/ сверкающее, 翠绿色 cuìlǜsè/ изумрудно-зеленое.

В пределах стимула «серьги» носителями русского языка даны ассоциации также по материалу изготовления — золотые и серебряные, а также по типу — «гвоздики» и форме — круглые. Носителями китайского, по материалу материалу изготовления — 金的 jīn de/ золотые, по технике изготовления 小巧的xiǎoqiǎo de/ тонкие, по цвету 铜黄色的 tóng huángsè de/ медно-желтые.

В пределах слова-стимула «браслет» характерными только для носителей русского языка являются ассоциации, связанные с произведением русского классика Куприна Александра Ивановича «Гранатовый браслет». Носители китайского языка ассоциировали браслет с уткой «Мандаринкой» /鸳鸯翡翠 yuānyāng fěicuì, которая распространена в Восточной Азии, обитает преимущественно в Китае. Предположительно данная реакция обусловлена характерным ярким и разнообразным цветом перьев, такими же необычными, как и традиционные китайские браслеты.

Относительно ассоциата «брошь» носителями русского языка даны реакции крупная, дорогая, устаревшая, китайские реципиенты отреагировали словами 装饰 zhuāngshì/ украшение, 宝石 bǎoshí/ драгоценный камень, 钻石 zuànshí/ бриллиант.

Стимул «бусы» вызвал следующий ряд ассоциаций у носителей русского языка: круглые, крупные, бабушкины, яркие. Носители китайского языка определили «бусы» как昂贵ángguì/ дорогостоящие, 晶莹剔透 jīng yíng tī tòu/ изысканные.

В результате проведенного направленного ассоциативного эксперимента установлено, что в пределах стимула «кольцо» активно функционирующими в языковом сознании носителей русского языка являются следующие устойчивые сочетания, фразеологические единицы: у кольца нет края, нет конца. (в значении «круглый, цельный»), кольцо должно быть по пальцу, а милый по душе (в значении «удачный брак»), сорвалось словцо — не схватишь за кольцо (в значении «сказанных слов не вернуть). Носители китайского языка, в свою очередь, используют наименование «кольцо» в выражении 戒指是圆的,所以没有终点Jièzhǐ shì yuán de, suǒyǐ méiyǒu zhōngdiǎn/ кольцо круглое, поэтому нет конца, символизирующее вечность (в значении «вечный»).

В пределах слова «серьги» носителями русского языка дана реакция — «Всем сестрам по серьгам» (в значении «каждый будет наказан, каждому достанется (и правому, и виноватому»). Примечательно, что предложенное стимульное слово 耳环 ěrhuán у носителей китайского языка не вызвало никаких реакций в виде контекстов (устойчивых словосочетаний, пословиц, ФЕ и пр.).

На слово-стимул «браслет» русскоязычными реципиентами была дана реакция «Рука сама по себе — золотой браслет» (в значении «все красивое, как и браслет, делается руками»). Реципиенты из Китая отметили данное выражение «手镯莲衣承玉钏, 莲刺罥银钩» Shǒuzhuó lián yī chéng yù chuàn, lián cì juàn yín gōu/ нефритовый браслет шелковой одеждой, серебряный крючок с шипами лотоса (в значении «изысканный, богатый, императорский»).

Интересно, что на стимул «брошь» не было получено реакций, хотя как в русской, так и в китайской лингвокультурах данный тип украшения имеет разнообразные подвиды и известен с эпохи Средневековья.

Превалирующими в ассоциативном ряду на стимул «бусы» в русском языке являются реакции: «Слезы не бусы — обронишь, не соберешь» (в значении «плакать»), «Хороши Марьяны бусы, да девки не скрасят» (в значении «настоящая красота заключается в частоте помыслов»). В китайском языке можно отметить выражение с похожим значением 项链,翡翠、玛瑙并不能使青春闪光,只有用一颗金子般的心去追求,才能使青春熠熠闪光/ бусы, изумруды и агаты не могут заставить молодость сиять, только следуя с сердцем, подобным золоту, молодость может сиять.

Таким образом, на материале наименований женских украшений можно выявить как общие, так и специфические черты ЯКМ русских и китайцев. Языковая картина мира отражает обиходно-эмпирический, культурный, а также исторический опыт определенного языкового коллектива. Перспектива исследования показывает необходимость дальнейшего сбора материала, увеличения количества информантов для более точного анализа языковой базы сравниваемых лингвокультур.

Литература:

  1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. Москва: Наука, 1974. 367 с.
  2. Араева, Л. А. Словообразование и синтаксис: типы пропозициональных структур / Л. А. Араева, И. В. Евсеева // Сибирский филологический журнал. 2010. № 4. С. 145–150.
  3. Котов, А. В. Новый китайско-русский словарь / А. В. Котов. — М.: Дрофа, 2009. — 612 с.
  4. Неглинская, М. А. Китайские ювелирные украшения периода Цин. История, семантика, эстетика. М. 1999.;
  5. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл».; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935–1940. (4 т.).
  6. 康煕字典 (Словарь Канси, XVIII-XIX вв.) / 張玉書, 陳廷敬. — 北京:汉语大辞典出版社, 2002. — 1718 页.
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, носитель, украшение, Китай, материал изготовления, предел слова-стимула, реакция, семантическое поле, языковая картина мира.


Ключевые слова

русский язык, картина мира, семантика, семантическое поле, китайский язык, ювелирные украшения, свободный ассоциативный эксперимент

Похожие статьи

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Именно культура играет более важную роль в жизни языка, нежели сам народ, его носитель.

Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка, китайского языка в частности.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык. «Язык книг» и «язык людей»...

Своеобразие китайской лингвоцветовой картины мира...

Ключевые слова: лингвоцветовая картина мира, цветообозначение, китайский язык.

Как и в русском языке, в китайском зеленый цвет символизирует молодость, неопытность.

2. Гуз Ю. В. Экспериментальное исследование базовых концептов цвета (на материале русского

китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира.

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира

Концепт «дом» является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре.

Как показывает анализ, семантический объём слова «家- jiā — дом» в китайском языке намного

1. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции

китайский язык, Китай, русский язык, языковая картина мира, Россия, Чай, концепт...

Лексико-семантическое поле «日» по материалам...

В китайском языке «день» входит в лексико-семантическое поле «солнце», является его важной составляющей.

Китай и китайский язык для профессионалов и любителей [Электронный ресурс]. — bkrs.info.

Лексико-семантическое поле концепта «Бог» и языковые...

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира.

Концепт «Государство» в романе Дж. Клавелла «Тай –Пэн»

Клавелла «Тай-Пэн» в английской и китайской культурах. Ключевые слова:концепт, язык, культура, государство.

Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, Китай, русский язык

Гендерная специфика концепта «возраст» в китайской языковой картине мира.

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

1. Семантические (лексические). При сопоставлении лексики китайского и русского языков

Следовательно, образная картина мира и во много формируется с помощью языковых реалий.

Ключевые слова: китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы.

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале...)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков. Ключевые слова: картина мира, языковая картина мира, концептуальная картина мира, концепт, лингвокультурный и лингвокогнитивный концепт.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

В данной статье мы анализируем перевод многозначных слов с китайского на русский язык на

Интересно, что слово “打” в китайском языке также употребляется как предлог (такие, как предлоги “с”, “от” или “из”).

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском, русском и узбекском языках.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском...

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира.

Ключевые слова: фразеологизм, языковая картина мира, язык, семантика

Язык выступает в качестве очень важного метода обучения человека о мире.

В образе жизни и психологии народа, которые содержит семантическая структура...

Похожие статьи

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Именно культура играет более важную роль в жизни языка, нежели сам народ, его носитель.

Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка, китайского языка в частности.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык. «Язык книг» и «язык людей»...

Своеобразие китайской лингвоцветовой картины мира...

Ключевые слова: лингвоцветовая картина мира, цветообозначение, китайский язык.

Как и в русском языке, в китайском зеленый цвет символизирует молодость, неопытность.

2. Гуз Ю. В. Экспериментальное исследование базовых концептов цвета (на материале русского

китайский язык, политический слоган, теория перевода, языковая картина мира.

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира

Концепт «дом» является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре.

Как показывает анализ, семантический объём слова «家- jiā — дом» в китайском языке намного

1. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции

китайский язык, Китай, русский язык, языковая картина мира, Россия, Чай, концепт...

Лексико-семантическое поле «日» по материалам...

В китайском языке «день» входит в лексико-семантическое поле «солнце», является его важной составляющей.

Китай и китайский язык для профессионалов и любителей [Электронный ресурс]. — bkrs.info.

Лексико-семантическое поле концепта «Бог» и языковые...

Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира.

Концепт «Государство» в романе Дж. Клавелла «Тай –Пэн»

Клавелла «Тай-Пэн» в английской и китайской культурах. Ключевые слова:концепт, язык, культура, государство.

Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, Китай, русский язык

Гендерная специфика концепта «возраст» в китайской языковой картине мира.

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

1. Семантические (лексические). При сопоставлении лексики китайского и русского языков

Следовательно, образная картина мира и во много формируется с помощью языковых реалий.

Ключевые слова: китайский язык, интернет-сленг, новые лексические единицы.

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале...)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков. Ключевые слова: картина мира, языковая картина мира, концептуальная картина мира, концепт, лингвокультурный и лингвокогнитивный концепт.

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский...

В данной статье мы анализируем перевод многозначных слов с китайского на русский язык на

Интересно, что слово “打” в китайском языке также употребляется как предлог (такие, как предлоги “с”, “от” или “из”).

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском, русском и узбекском языках.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском...

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира.

Ключевые слова: фразеологизм, языковая картина мира, язык, семантика

Язык выступает в качестве очень важного метода обучения человека о мире.

В образе жизни и психологии народа, которые содержит семантическая структура...

Задать вопрос