Репрезентация социобиологического концепта «мать/ана/mother» в русском, казахском и английском языках (на материале ассоциативного эксперимента) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №50 (288) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 16.12.2019

Статья просмотрена: 541 раз

Библиографическое описание:

Абильдинова, Ж. Б. Репрезентация социобиологического концепта «мать/ана/mother» в русском, казахском и английском языках (на материале ассоциативного эксперимента) / Ж. Б. Абильдинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 50 (288). — С. 303-308. — URL: https://moluch.ru/archive/288/65314/ (дата обращения: 23.04.2024).



В статье представлен анализ социобиологического концепта «мать/mother/ана» в русском, казахском и английском языках на материале результатов ассоциативного эксперимента. Осуществлена лингвоког нитивная интерпретация полученных данных: изучена полевая стратификация концепта на основании учета яркости когнитивных признаков; сопоставлены фрагменты ядра языкового сознания русских, казахов и англичан; описана макрокомпонентная структура концепта, включающая образный, информационный слои и интерпретационное поле.

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, концепт, ядро, периферия, образный компонент, когнитивный компонент, информационное содержание, интерпретационное поле.

Выявление различий в особенностях миропонимания этносов предполагает изучение этнокультурной специфики образов языкового сознания. Образы языкового сознания — это психические феномены, представляющие собой содержательную форму субъективной реальности, возникшую в результате взаимодействия человека с окружающей действительностью. Образы являются основой формирования концептов — ментальных структур человеческого сознания, представляющих собой мысленные образования, посредством которых осуществляется когнитивная деятельность человека. В настоящем исследовании речь пойдет о концептах, которые, во-первых, образуют фундамент языковой картины мира, являются базовыми, во-вторых, присутствуют в концептуальной системе любого языка, являются универсальными. По мнению Зейлер, «универсальные концепты представляют собой необходимую предпосылку всякой языковой деятельности. Они являются tertium comporations, необходимым для сопоставления языков, для перевода; необходимым также и для сбора лингвистических данных» [Цит. по 1, 144]. Таким образом, универсальные концепты, с одной стороны, отражают всеобщие свойства объективного мира, с другой стороны, — содержание тех мировоззренческих ценностей и ориентиров бытия, которые заложены в менталитете носителя языка.

Перейдем к рассмотрению результатов нашего исследования, которое основывается на материалах свободного и направленного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2018–2019 годах среди студентов, магистрантов, докторантов филологических специальностей Тамбовского государственного университета, Московского государственного университета (Россия), Павлодарского государственного университета, Павлодарского государственного педагогического университета (Казахстан), Университета Свонси (Великобритания). Участникам эксперимента была предложена анкета, в которой содержались сведения: возраст, пол, национальность, образование, место жительства, семейное положение, а также 2 задания: 1. Напишите ассоциации (слово, словосочетание, предложение), которые возникли у вас при восприятии следующих слов-стимулов: мать, отец, ребенок, дом, родина, гость, конь, дорога, добро, зло, смерть, жизнь, время, женщина, вода, огонь, солнце, небо, любовь, успех, радость, счастье, горе, беда, совесть, душа, красота, музыка, богатство, власть, свобода, работа, польза, вред, страх. 2. Что это для Вас значит? Аналогичная анкета была предложена на казахском и английском языках. В опросе участвовало 300 русских (мужчин 147, женщин 153), 300 казахов (мужчин 149, женщин 151), 300 англичан (мужчин 135, женщин 165). Информантам необходимо было ответить спонтанно, первыми пришедшими в голову словами, словосочетаниями или предложениями.

В данной статье мы остановимся на рассмотрении ассоциаций, полученных на слово-стимул мать/ mother/ана. Выбор в качестве стимула именно данного концепта неслучаен: он относится к группе социобиологических концептов, занимающих особое место в картине мира каждого этноса. Концепт мать/mother/ана — это базовый концепт культуры и социума, отражающий представления о системе биологического родства, семье и семейных ценностях. Наряду со сказанным данный концепт обладает символическими значениями и включает в себя представления о верованиях, обычаях и традициях, нормах, стереотипах поведения, которые связаны с отношением к матери, а также материнской заботой по отношению к детям.

Исследование предполагало анализ частотности полученных реакций и качественную интерпретацию данных. Качественная интерпретация данных проводилась с опорой на методику психолингвистического анализа ядра языкового сознания А. А. Залевской [2], Н. О. Золотовой [3], Н. В. Уфимцевой [4], Н. В. Дмитрюк, Г. А. Черкасовой, Ф. И. Артыкбаевой [5], а также с опорой на методику семантико-когнитивного анализа концептов И. А. Стернина и З. Д. Поповой [6]. Содержание концепта представляет собой совокупность когнитивных признаков концептуализируемого объекта и внутренне упорядочено по полевому принципу — ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферии. На первом этапе лингвокогнитивного анализа концепта выступающего в качестве стимула мы изучали содержание концепта путем осуществления полевой стратификации концепта — выявления ядра, ближней, дальней и крайней периферии, на втором этапе анализировали макроструктуру концепта, выделяя одновременно его классификационные признаки.

Культурный код каждой исторической эпохи так или иначе связан с социальным статутом женщины как продолжательницы рода. В далекие античные времена древнеримские и древнегреческие философы осуществляли первые попытки осмысления общественной роли матери. Богиня — мать является главным архетипом в большинстве мифологий мира, где она предстает как божество, дающее начало всему живому на земле. Образ матери представлен в устном народном творчестве, в художественных и музыкальных произведениях, запечатлен в картинах великих художников. В наше время государственные и общественные институты уделяют большое внимание материнству как психологическому феномену, от которого зависит благополучие семьи как ячейки социума. Образ женщины-матери имеет большое социокультурное, религиозное и моральное значение для каждого лингвокультурного сообщества.

Итак, в русском языке на слово-стимул мать получено 1157 реакций, из них 1125 — разных реакций и 46 — индивидуальных реакций (с частотностью 1), отказов 5. Компонентами ассоциативного поля концепта «мать» явились ассоциации, выраженные отдельными лексемами, словосочетаниями и предложениями, представленными в виде паремий, цитат из песен, названий произведений. Когнитивная интерпретация ассоциатов показывает, что ядро концепта образуют когнитивные признаки: женщина подарившая жизнь, любовь, самый близкий и родной человек, жизнь, забота, нежность, семья, счастье, главное слово в жизни, самая любимая, человек, который любит и поддержит тебя, дом, очаг, тепло, защита, мой лучший друг, родина, понимание, любящий человек, поддержка (54,5 % всех выделенных когнитивных признаков). В ближнюю периферию входят признаки: опека, вера, смысл жизни, уют, наставник, моя, человек, который всегда поможет, добро, ласка, заботится о детях и любит семью, ангел-хранитель, самое дорогое, руки (21, 55 %). Дальняя и крайняя периферия составили 24,5 %.

На слово стимул «ана» получено 1108 реакций, из них 1076 разных реакций, 32 индивидуальных реакций, отказов 3. Ядерную часть образуют когнитивные признаки: махаббат, өмірдегі ең жақын адам, қамқорлық, өмір, өмірге әкелген асыл жан, бақыт, өмір сыйлаған жан, бала, өмірдегі ең қымбатты жан, мейірім, жанашыр жан, жұмақ, ағын тұрғын бұлақ, жарық сыйлаушы, жүрек, жанымның бөлшегі, әке, отбасы, жалғыз жан, бауырындағы бұлақ (60,2 % всех когнитивных признаков). Ближняя периферия включает признаки: әлемдегі ең сүйікті адам, сүйікті мейірімді жан, шанырақ, байлық, бәрінінде жақын адам, отбасының жан ашыры, ақылшым, қорғаушым, ыстық сезім, балатапқан адам, жылуық, қамқор, үй, отбасы мүшесі, махаббат сыйлайды, сүйікті (22,5 %). Дальняя и крайняя периферии составили 17,3 %.

На слово стимул “mother” получено 1124 реакций, из них 968 разных реакций, 20 индивидуальных реакций, отказов 8. Ядро концепта представлено реакциями: life, love, care, the most important person in my life, looks after child and brings it up, female parent, hapiness, family, woman, who has given birth to a child, care giver, mum,father, motherhood, the one who loves me, heart, extraordinary person, gives you love and care, mother's love (55, 65 % от общего количества реакций), Ближняя периферия включает признаки: home, person who supports you, job, is my one and only, beloved, maternal instinct, blood, kitchen, motherʼs smile, biological, always wants the best for their child, mummy, dear, great, genetic mother, beautiful, body, birth mother, wonderful, cleanliness, face, sweetness, sight, warmth (25,8 %). Дальняя и крайняя периферии составляют 18,55 %. Ядерные и периферийные признаки концепта указывают на то, что данный образ представлен положительно в сознании русских, казахов и англичан.

Сопоставив фрагменты ядра языкового сознания, мы установили, что совпадающими оказались 5 реакций: жизнь, любовь, забота, счастье, семья. Жизнь у русских и казахов на 4-ом, у англичан на 1-месте, любовь — у казахов на 1, у русских и англичан на 2; забота у англичан и казахов на 3 месте, у русских на 5;счастье у казахов на 6, у англичан на 7, у русских на 8 месте; семья у русских на 7 месте, у англичан на 8, у казахов на 18 месте. Ядро концепта у русских, казахов и англичан представляет образ матери как значимую личность и ключевую фигуру в жизни человека: главное слово в жизни (9 позиция), өмірдегі ең жақын адам (2 позиция), the most important person in my life (4 позиция). Общими реакциями для казахов и англичан оказались жүрек/heart — у казахов на 15, у англичан — на 17 месте и әке/father — у англичан на 14, у казахов — на 17 месте. У русских и англичан совпадающими реакциями оказались любящий человек/ the one who loves me, у русских на 19 у англичан на 16 месте.

Специфичным для русского языкового сознания является соотношение образа матери с домом (дом, очаг — 12 и 13 позиции), родиной (родина — 17 позиция), которые не были выделены в ядре языкового сознания казахов и англичан. Ассоциация образа матери с домом и семейным очагом является неслучайной, дом для русского — это не только чувство комфорта и защищенности, но и то место, где он находится в кругу родных и близких ему людей, в том числе мамы. Сравнение образа матери с родиной также обусловлено особенностями русского менталитета, отличительными чертами которого принято считать духовность, стойкость, способность к подвигу (В. В. Колесов, М. В. Пименова [7], А. В. Трофимова [8]). Для русского человека родина, это прежде всего, такая же святыня, как и мать, которую нужно любить и защищать. Образ матери формирует семейные и жизненные ценности русских: защита (15 позиция), поддержка (20 позиция). Большая часть русских респондентов соотносила образ матери с нежностью (6 позиция), теплом (14 позиция) и пониманием (18 позиция), со всеми теми инстинктивными чувствами, возникающими между матерью и ребенком. Преобладание именно этих реакций в ответе русских информантов объясняется, на наш взгляд, важностью для них проявления морально-этических качеств, внимания к внутреннему миру человека. Тем более, что мать для русских это, прежде всего, самый близкий и родной человек (самый близкий и родной человек, любящий человек, самая любимая).

Этноспецифичным для казахского языкового сознания явилось то, что большинство полученных реакций представляют собой эмоционально и экспрессивно окрашенные лексемы, которые выражают определенное оценочное значение. В составе многих ядерных реакций присутствует лексема жан, которая ассоциируется с образом родного человека, близкого подобно самой душе: өмірге әкелген асыл жан, өмірдегі ең қымбатты жан, өмір сыйлаған жан, жанымның бөлшегі, жалғыз жан. Концепт ана является олицетворением родника, источника жизни: ағын тұрғын бұлақ, бауырындағы булақ. Мать для казахов символизирует рай (жумақ), сердце (жүрек), мать — это женщина, которая не просто подарила жизнь, она дала возможность увидеть белый свет: жарық сыйлаушы (14 позиция). Приведенные выше реакции являются отражением одной из важных традиций казахов — почитание и уважение старших, в том числе родителей.

Концепт “mother” обладает также своими этноспецифическими особенностями. Мать для англичан это олицетворение женского начала (female parent — 6 позиция), что говорит о важности гендерных различий в их языковом сознании, которые демонстрируют не только дифференциацию по полу, но и распределение ролевых функций в обществе между мужчиной и женщиной. В английском языковом сознании также как в русском и казахском присутствует неразрывная связь между матерью и ребенком (woman, who has given birth to a child, child, a woman who has children, looks after child and brings it up, motherhood — 9,10, 11, 15 позиции), однако в количественном отношении этот показатель выше, чем в других рассматриваемых языках. Преобладание данных реакций в ответах англоязычных информантов свидетельствует, на наш взгляд, о том, что для менталитета англичан как людей западного типа с одной стороны свойственно трепетное отношение к женщине как матери детей, которая наряду с этим является еще и основой семьи, с другой стороны мать — это существо социальное, живущее по нормам и правилам, установленным в обществе, и в этом, проявляются главные отличительные черты англичан — рационалистическое и прагматическое отношение к жизни и к семье. Материнство — это особый социальный институт, где большую роль играют не только семейные ценности (любовь, семейная жизнь и отношение к детям), но и общественные процедуры (семейные правила и обязательства, забота о воспитании детей, их интеллектуальное и физическое развитие).

Как показали результаты исследования языкового сознания русских, казахов и англичан концепт «мать/ана/mother» обладает ярким содержанием, макрокомпонентная структура которого включает образный, информационный слои и интерпретационное поле. Образное содержание концепта представлено перцептивным и когнитивным компонентами. Образный чувственный компонент репрезентируется перцептивными признаками, отражающими восприятие референта при помощи органов чувств (слуха, зрения, обоняния, осязания, вкуса) и тактильных ощущений. Концепт «мать» в русском языке эксплицируется следующими перцептивными признаками, которые мы классифицировали как, визуальные образы: руки 9, добрая улыбка 4, платок 3, грудь 2; тактильные образы тепло 32, нежность 35, ласка 12, ласковая 5, поцелуи 3, объятия 3, слезы 3, вкусовые образы: пирожки 4, блины 4, борщ 3; обонятельные образы: цветы 1, сад 1. В казахском языке данный концепт выражается с помощью тактильных образов: жылу 34; ыстық сезім 15; құшақтау, қамқор 14, жылу беретін 2, нәзіктілік 3 и вкусовых образов: дәмді тамақ 2, баурсақ 1, бешпармақ 1. В английском языке концепт “mother” репрезентируется с помощью визуальных образов: motherʼs smile 15, face 11, sight 9, тактильных образов: warmth 10, voice 9, вкусовых образов: Swansea and welsh cakes 4. Когнитивный образ является результатом метафорического и метонимического переосмысления сознания и отражает связи содержания концепта с другими концептами. В русском языке когнитивный образ представлен единицами: родственная душа 3, источник жизни 3, сердце семьи 2, роза без шипов 2, в казахском языке: ағын тұрғын бұлақ 31; бауырындағы булақ 24; бағаланбас асыл қазынам 4, в английском языке: sweetness of remembering 3, bones of my spine 1.

В информационном содержании концепта преобладают когнитивные признаки, определяющие наиболее значимые черты осмысляемого сознанием предмета или явления. Исследуемый концепт обладает ярким, хорошо очерченным ядром, которое представлено в обширном информационном поле трех изучаемых языков. В русском языке информационное поле представлено признаками: женщина, подарившая жизнь 43, любовь 42, самый близкий и родной человек 41, жизнь 40, забота 39, семья 37, счастье 36, главное слово в жизни 35, человек, который любит и всегда поддержит тебя 33, дом 32, очаг 31, мой лучший друг 28, любящий человек 25, защита 29, родина 27, понимание 26, поддержка 24. Информационное содержание концепта в казахском языке включает характеристики: Махаббат 44, өмірдегі ең жақын адам 43, қамқорлық 42, өмір 41, өмірге әкелген асыл жан 40, бақыт 39, өмір сыйлаған жан 38, бала 37, өмірдегі ең қымбатты жан 36, мейірім 35, жанашыр жан 33, жұмақ 32, жарық сыйлаушы 31, жүрек 30, жанымның бөлшегі 29, әке 28, отбасы 27, жалғыз жан 26, бауырындағы булақ 25, әлемдегі ең сүйікті адам 23, сүйікті мейірімді жан 22, үй 21. Информационное содержание концепта в английском имеет характеристики: life 40, love 39, care 38, the most important person in my life 37, female parent 35, hapiness 34, family 33, woman, who has given birth to a child 32, child 31, woman, who has children 30, care giver 29, father 27, motherhood 26, heart 24, extraordinary person 23, gives you care and love 22, home 21, person who supports you 19, the one who loves me 25.

Интерпретационное поле концепта раскрывают в развернутой форме информационное содержание, а также дополняет его. Оно включает периферийные признаки и распределяется на оценочную, энциклопедическую, идентификационную, символическую, мифологичес кую, утилитарную, регулятивную, социально-культурную и паремиологическую зоны. Во всех трех рассматриваемых языках оно является достаточно обширным компонентом. Оценочная зона включает когнитивные признаки, отражающие аксиологическую составляющую концепта. Оценочная зона концепта в русском языке репрезентируется следующими когнитивными признаками: умная 5, единственная на свете 4, добрая 4, заботливая 4, веселая 4, все 3, замечательная 2, иногда сердится 2, самая понимающая 2, лучшая 2, мудрая 1. Оценочная зона концепта в казахском языке включает признаки: аяулы жан 8; ең жақсы 5, жанашыр 4, барым 3, жарығым 3, асыл адам 1. Оценочная зона концепта в английском языке включает признаки: is my one and only 18, wonderful 14, great 13, beautiful 12, dear 7.

Энциклопедическая зона объединяет разнообразные когнитивные признаки, отражающие фоновые знания, приобретенные на базе жизненного опыта, взаимодействия с денотатом концепта. Энциклопедическая зона также представлена равномерно всех трех языках, но по содержанию когнитивные признаки в данной зоне отличаются в каждом из языков. В русском языке данная зона характеризуется набором признаков, который носят отвлеченный либо обобщенный характер: вера 22, опека 19, смысл жизни 14, добро 13, самое дорогое 12, уют 11, отец 7, близкая 5, кровь 5, опора 5, любит меня таким/такой, какой/какая я есть 5, родная 4, брат 4, сестра 4, советы 4, идеал 4, грудное молоко 3, детские годы 3, воспитание 3, детский сад 3, всегда рядом 3, школа 3, игрушки 3, беспокойство 3, та, кто приласкает и поможет 2, уважение 2, правда 2, милосердие 2, строгость 2, верность 2, привязанность 2, терпение 2, предчувствие 1, мать-и-мачеха 1, цветы 1, сад 1, книжки 1, мир 1, человек, который поймет и защитит 1. В казахском языке данная зона представлена признаками, которые также носят обобщенный характер: байлық 20, отбасы мүшесі 12, махаббат сыйлайды 11, әрдайым кешіреді 9, сенім 7, әрқашанда көмек көрсетіп жан 6, ата-әже 5, қолдаушы 5, отан 5, қонақтар 4, сағыныш 4, ата-ана 3, менің жанымды түсінетін жақын адам 2, ене 2, апа 2, кіндік шеше 2, өмірімде маңызды рол атқарады 2, менің жанымды түсінетін адам 2, ыстық шай 2, дәмді тамақ 2; көмек 1, өмірін баласы үшін қия алатын жан 1, түсінушілік 1, білім-тәрбие береді 1, су жақын дос 1, күйеуі үшін адал жары 1, отбасы бақытты 1, ана мейірімі 1, тұған 1, қуыршақ 1, дөп 1, дана1, бәрінінде жақын адам 19; отбасының жан ашыры 18; ақылшым 17; қорғаушым 16; балатапқан адам 14; ең мейірімді әйел, менің әлемің өмірім, бізді дүниеге әкелген жан 3, әр-қашан сені уайындайтын адам жан дос 2; отағасының жұбайы 2, адал махабатмен беретін адам 2, адамға өмір беретін әйел 1, баласының анасы 1. В английском языке данная зона представлена признаками, имеющими конкретизированный характер: biological 15, mother's love 20, beloved, maternal instinct 17, blood, always wants the best for their child 14, genetic mother 13, body, birth mother 12, cleanliness 11, baby, best friend 8, sister 6, gives me tips and advice 7, she bring you into this world 6, brother 5, the best person on earth 4, plays a huge part in our live 3, courage 3, happy family 3, me 3, cooks dinner 3, cooks my favourite meals 3, grandmother 2, is the one who will wake up in midnight for you 2, is the first person I want to cry to and the first person who hears my good news 1, for her you will always be her princess 1, dead 1, finds every single thing you cannot find at home 1, strong and capable 1, one who wears old clothes and is more than happy to see her child in new ones 1. Представленные в данной зоне признаки отражают энциклопедическую информацию о биологическом родстве, о ценностных ориентациях, связанных с образом матери, об ассоциациях, связанных с периодом детства, о стереотипах материнского поведения и отношения к ребенку.

Идентификационная зона по своему содержанию представляет набор признаков, которые индивидуализируют концепт, иллюстрируют типичное материальное воплощение концепта в реальной действительности. В русском языковом сознании концепт «мать» идентифицируется лексемами: мамочка, моя, мама, матушка, любимая 4, самая любимая. Схожими признаками обладает концепт и в казахском языке: сүйікті 10, менім сүйікті 3, жаныма жақыным 3, шеше 3. В английском языке данная зона объединяет аналогичные признаки: mum 28, mummy 14, beloved 5, my mum 3.

Исходя из названия, символическая зона объединяет признаки, отражающие информацию о символическом восприятии осмысляемого сознанием предмета или явления. Символическая зона в русском, казахском и английском языке представлена небольшим набором признаков. В состав символической зоны в русском языке вошел признак мать Тереза 3, в казахском языке жалпақ шеше 3, в английском языке — mother Theresa 3, like a superhero without the cape, without a parade 1.

Мифологическая зона представляет собой набор когнитивных признаков, которые сформировались под влиянием мифологических воззрений о явлении или предмете. Данная группа признаков также незначительна. В русском языке она представлена признаками: ангел-хранитель 10, святая 2, прародительница 1, Дева Мария 1. В казахском языке это такие признаки, как қасиет 3, перзенті үшін панасы 2. В английском языке данная зона содержит признак: angel 3.

Утилитарная зона по своему содержанию несколько схожа с энциклопедической зоной в плане отражения дифференциальных признаков, полученных в ходе осмысления практического опыта, но они имеют некоторое отличие, связанное с прагматичным, утилитарным отношением людей к денотату концепта. Утилитарная зона отражает знания, соотносимые с возможностью использования их для каких-либо практических целей. В русском языке утилитарная зона содержит признаки: работа 6, труд 5, занимается детьми 3, ухаживает за тобой, когда ты болен 3, занимается семьей 3, хранительница очага 3, наводит порядок и чистоту 2, дача 1, огород 1. В казахском языке данная зона отражает признаки: керек нәрсемен қамтамасыз етуші 6, отбасының жылуы 5, еңбек 3, жұмыс 3, бала тәрбиелеп отырған әйел 3, төсек 2, дәрі 2, аурухана 2. В английском языке она представлена признаками: kitchen 16, job 17, nice lady in the kitchen who makes a sandwich for you 1.

Регулятивная зона объединяет признаки, предписывающие, что надо, а что не надо делать с концептуализируемым предметом или явлением в сфере, покрываемой концептом. Регулятивная зона в рассматриваемых языках представлена незначительным набором признаков. В русском языке: любить 2, лелеять 2, нельзя обижать 1. В казахском языке когнитивные признаки: ананды жақсы көру керек 3, ананды сыйлау керек 1. В английском языке признаки: needs to be loved by you 5, needs to be protected 4.

Социально-культурная зона объединяет когнитивные признаки, содержащие сведения о истории, литературе, искусстве, литературных деятелях, культуре и быте народа, его обычаях и традициях, праздниках. Социально-культурная зона в русском языке объединяет признаки: «Родина-мать-зовет» 2, М. Горький «Мать» 2, скульптура «Мать и дитя» 1, Россия-матушка 1, «У мамы дома на кухне так хорошо.».. 1, «Мамино сердце — хрустальная чаша» 1, «Пусть мама услышит, пусть мама придет»,8 Марта. Социально-культурная зона казахском языке объединяет признаки: мерей той 3, «Әлемнің жарығын сыйладын сен маған» 3, «Анасы бар адамдар ешқашан қартай майды» 2, Б. Бұлқышев «Ана» 2, домалақ ана 2, ана тілі 2, жер ана 1. Социально-культурная зона в английском языке объединяет признаки:

Компонентом интерпретационного поля концепта «мать» явилась также паремиологическая зона, которая представляет собой признаки, объективируемые афоризмами, пословицами и поговорками. В русском языке были выявлены следующие 4 признака: «Родную мать никем не заменишь» 1, «Сердце матери лучше солнца греет» 1,«Всякой матери свое дитя мило» 1, «Материнская ласка конца не знает» 1. В казахском языке данная зона представлена следующими 5 признаками: «Ананың сүті — бал, баланың тілі бал» 3, «Ананың көнілі балада, баланың көнілі далада» 2, «Атаға қарап ұл өсер, анаға қарап қыз өсер» 2, «Түн ұйқысын төрт бөлген»1, «Анасыз өмір — сөнген көмір» 1. В английском языке данная зона представлена следующими 6 признаками: “like mother, like daughterˮ 3, “He that would the daughter win, must with the mother first beginnˮ 2, “mother has eyes in the back of her headˮ, “to the world you are a mother, but to your family you are the worldˮ 1, “at your motherʻs kneeˮ 1, “the best place to cry is on a mother's armsˮ1.

Таким образом, в результате проведенного исследования было установлено, что концепт «мать/mother/ана» как один из значимых универсальных концептов культуры вызывает в сознании носителей языков разные ассоциации. Анализ полевой стратефикации концепта по выявлению ядра показал, что образ матери в русском, казахском и английском языках предстает как пересечение системы ценностей народа и соотносится в первую очередь с жизнью, любовью, заботой, счастьем, семьей. Мать в языковом сознании этносов это самый близкий и родной человек, источник любви и поддержки семьи. Изучение когнитивной структуры концепта «мать/mother/ана» позволил выявить и некоторые этноспецифичные различия: в русском языке образ матери соотносится с домом, родиной, защитой, поддержкой; в казахском языке мать является близкой подобно самой душе, олицетворяет родник, источник жизни; в английском языке мать символ женского начала, женщина рожающая и воспитывающая детей.

Литература:

1. А. Вежбицкая. Семантические универсалии и базисные концепты- Москва: Языки славянских культур — с. 144

2. А. А. Залевская. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека: на материале межъязыкового сопоставления результатов ассоциативных экспериментов: дис... док-ра филолог. наук — Калинин, 1980. — 492 с.

3. Н. О. Золотова. Ядро ментального лексикона человека как естественный метаязык: монография — Тверь: Лилия, Принт, 2005–204 с.

4. Н. В. Уфимцева. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996, с.144–162.

5. Н. В. Дмитрюк, Г. А. Черкасова, В. И. Артыкбаева. Этноментальный феномен ядра языкового сознания: ассоциативные исследования в Казахстане // Вопросы психолингвистики. — № 2 (28)- Москва, 2016 — с. 132–149.

6. З. Д. Попова, И. А. Стернин. Семантико-когнитивный анализ языка: монография — Воронеж: «Истоки», 2007- 250 с.

7. В. В. Колесов, М. В. Пименова. Языковые основы русской ментальности — Москва: Флинта, 2016–137 с.

8. А. В. Трофимова. Подвиг как явление русской культуры: дис…канд. филос. наук — Нижний Новгород, 2008- 184 с.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, признак, казахский язык, русский язык, концепт, мать, образ матери, англичанин, реакция, родной человек.


Ключевые слова

концепт, образный компонент, ядро, периферия, ассоциативный эксперимент, когнитивный компонент, информационное содержание, интерпретационное поле

Похожие статьи

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта...

Человек, с одной стороны, использует и меняет язык в процессе своей жизнедеятельности, с

В качестве объекта нашего исследования выступает выражение концепта «семья», как

В результате изучения пласта ФЕ английского и русского языков, отображающих концепт...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских...

В русском языке слово МАТЕРЬ фиксируется всеми словарями с пометами книжное

А концепт мать имплицирует образ ангела, всегда защищающего от невзгод, будет первым и

И в русских, и в персидских пословицах прослеживается безусловная любовь матери к своим...

Номинативное поле концепта «семья» в русской и английской...

1. В русской и английской семье женщина — хранительница очага, однако в российских семьях женщина — хорошая жена и заботливая мать, а в отношениях супругов больше теплоты и эмоциональности, чем в английских семьях, хотя русская семья, как правило...

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство»...

Сопоставительный когнитивный анализ концепта «Гостеприимство» в казахском, английском и французском языках обнаруживает как общее, так и различия. Если первые объясняются универсалиями и сходством материального и духовного мира в мышлении, культуре...

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

При сопоставительном анализе английских и русских пословиц представляется

Таким образом, пословичное знание русского человека о мире гораздо более ограничено, чем у англичанина.

Репрезентация концепта «человек» в русском и китайском языках

Концепт человек является одним из ключевых концептов в каждой культуре. Но его интерпретация может отличаться от языка к языку, что составляет его лингвокультурную специфику. Поэтому объектом нашего исследования стал концепт человек/renв русском и...

Концепт «семья» в русской и турецкой лингвокультурах

русский язык, китайский язык, Толковый словарь, дом, семья, языковая картина мира, китайско-русский словарь, концепт, китайская

1. В русской и английской семье женщина — хранительница очага, однако в российских семьях женщина — хорошая жена и заботливая...

Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском...

Язык — это своего рода зеркало, зеркало сознания, в котором находит отражение как

В отличие от английского и русского языков, поле красоты в башкирском языке обладает

Таким образом, мы пришли к выводу, что в исследуемых языках концепт «красота» имеет...

Возраст человека во фразеологической картине мира русских...

Проведен выбор и сопоставление русских и вьетнамских пословиц о возрастных состояниях

В ходе сопоставления образов и смыслов в русских и вьетнамских фразеологизмах о

Все этапы жизни человека отражаются в пословицах и поговорках в разных языках и культурах: рус.

Похожие статьи

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта...

Человек, с одной стороны, использует и меняет язык в процессе своей жизнедеятельности, с

В качестве объекта нашего исследования выступает выражение концепта «семья», как

В результате изучения пласта ФЕ английского и русского языков, отображающих концепт...

Уважительное отношение к матери в русских и персидских...

В русском языке слово МАТЕРЬ фиксируется всеми словарями с пометами книжное

А концепт мать имплицирует образ ангела, всегда защищающего от невзгод, будет первым и

И в русских, и в персидских пословицах прослеживается безусловная любовь матери к своим...

Номинативное поле концепта «семья» в русской и английской...

1. В русской и английской семье женщина — хранительница очага, однако в российских семьях женщина — хорошая жена и заботливая мать, а в отношениях супругов больше теплоты и эмоциональности, чем в английских семьях, хотя русская семья, как правило...

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство»...

Сопоставительный когнитивный анализ концепта «Гостеприимство» в казахском, английском и французском языках обнаруживает как общее, так и различия. Если первые объясняются универсалиями и сходством материального и духовного мира в мышлении, культуре...

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Цель работы — сопоставительный анализ пословиц английского и русского языков.

При сопоставительном анализе английских и русских пословиц представляется

Таким образом, пословичное знание русского человека о мире гораздо более ограничено, чем у англичанина.

Репрезентация концепта «человек» в русском и китайском языках

Концепт человек является одним из ключевых концептов в каждой культуре. Но его интерпретация может отличаться от языка к языку, что составляет его лингвокультурную специфику. Поэтому объектом нашего исследования стал концепт человек/renв русском и...

Концепт «семья» в русской и турецкой лингвокультурах

русский язык, китайский язык, Толковый словарь, дом, семья, языковая картина мира, китайско-русский словарь, концепт, китайская

1. В русской и английской семье женщина — хранительница очага, однако в российских семьях женщина — хорошая жена и заботливая...

Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском...

Язык — это своего рода зеркало, зеркало сознания, в котором находит отражение как

В отличие от английского и русского языков, поле красоты в башкирском языке обладает

Таким образом, мы пришли к выводу, что в исследуемых языках концепт «красота» имеет...

Возраст человека во фразеологической картине мира русских...

Проведен выбор и сопоставление русских и вьетнамских пословиц о возрастных состояниях

В ходе сопоставления образов и смыслов в русских и вьетнамских фразеологизмах о

Все этапы жизни человека отражаются в пословицах и поговорках в разных языках и культурах: рус.

Задать вопрос