Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 9 августа, печатный экземпляр отправим 13 августа
Опубликовать статью

Молодой учёный

Эксплицированность как прием создания оперного либретто: на материале опер «Тоска» Дж. Пуччини, «Дон Жуан» В.-А. Моцарта, «Эрнани» Дж. Верди, «Борис Годунов» М. П. Мусоргского

Филология, лингвистика
18.05.2023
42
Поделиться
Библиографическое описание
Баранова, Д. Е. Эксплицированность как прием создания оперного либретто: на материале опер «Тоска» Дж. Пуччини, «Дон Жуан» В.-А. Моцарта, «Эрнани» Дж. Верди, «Борис Годунов» М. П. Мусоргского / Д. Е. Баранова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 20 (467). — С. 435-437. — URL: https://moluch.ru/archive/467/102741/.


В статье рассматривается ключевой прием реорганизации первоисточника в оперное либретто, эксплицированность. На основе авторского алгоритма анализа выявляются варианты проявления в тексте и определяются функциональные особенности приема.

Ключевые слова: либретто, литературный прием, эксплицированность, Тоска, Дон Жуан, Эрнани, Борис Годунов.

Анализ текстов либретто, представленный в нашей статье, направлен на повышение научного интереса к многоаспектному изучению оперного либретто, освещению его специфики и раскрытию жанрового своеобразия. Эксплицированность является неописанным ранее приемом, который, на наш взгляд, играет ключевую роль в создании либретто на основе литературного первоисточника. Рассмотрим проявление и функционирование приема эксплицированности на примере либретто следующих опер: «Тоска» Дж. Пуччини, Л. Иллика, Дж. Джакоза (1900), «Дон Жуан» В.-А. Моцарт, Л. да Понте (1787), «Эрнани» Дж. Верди, Ф. Пьяве (1844), «Борис Годунов» М. П. Мусоргский (1874).

Эксплицированность — прием реорганизации сюжетно-фабульной композиции, проявляющийся в результате отражения на текстовом уровне либретто элементов, заложенных в подтекст, контекст, мотивы и лейтмотивы первоисточника. Из определения эксплицированности формируется алгоритм анализа, заключающийся в отдельном рассмотрении имплицитных смысловых уровней первоисточника: подтекста, контекста, мотивной организации и лейтмотивов с последующим сравнением информации, содержащихся в них, на текстовом уровне либретто.

Сюжетно-фабульный анализ драмы В. Сарду «Тоска» и одноименного либретто Л. Иллики и Дж. Джакозы показал, что образ барона Скарпиа при переходе от первоисточника к либретто обретает в последнем глубокий психологизм — игра масками превращается в метания между религиозностью и страстью. То, что было заложено в подтексте, контексте, лейтмотивах и мотивах пьесы, перешло в текст либретто, иными словами, стало эксплицировано. Если в любом литературном жанре наличие имплицитных смысловых уровней создает эффект бездонности, дает почву для бесконечных интерпретаций, то жанр оперного либретто стремится сделать неявное явным. С точки зрения структуры произведения, эксплицированность позволяет либреттисту облегчить фабулу и сюжет, с точки зрения системы персонажей — делает их характер ярче, а образ — более выразительным.

Примером эксплицированности могут послужить мысли героев, отраженные в либретто: «Per ridurre un geloso allo sbaraglio Jago ebbe un fazzoletto... ed io un ventaglio» — «В ней я ревность разжечь легко сумею: Яго помог платочек, у нас есть веер» [5, 3]. Арии, схожие с внутренними монологами, такие как «Te Deum», «Ha più forte sapore», «Vissi d’arte» и «E lucevan le stelle». Так, например, показывая Тоске веер маркизы и видя, как разгорается в ней ревность, барон про себя отмечает: «Ho sortito l'effetto» — «В грудь вонзил я ей жало» [5, 3]. Эта реплика, взятая либреттистами в скобки, подразумевалась, но отсутствовала в первоисточнике, иными словами, была заложена в подтексте пьесы. В опере она выгодно характеризует обоих героев и их отношение к ситуации.

Особое внимание обращает на себя ария «Nel pozzo del giardino». В ней можно заметить эксплицирование военно-политического контекста. В отличие от драмы В. Сарду, в либретто эта сторона жизни Рима практически не представлена, но получила отражение только в одной арии. Именно поэтому внезапное обращение к победе Наполеона накаляет обстановку и обостряет конфликт. Авторы оперы дают нам четко понять, что случилось:

Sciarrone:

Un messaggio di sconfitta...

Scarpia:

Che sconfitta? Come? Dove?

Sciarrone:

A Marengo...

Scarpia:

Tartaruga!

Sciarrone:

Boaparte è vincitor!

Scarpia:

Melas...

Sciarrone:

No! Melas è in fuga!...

Шарроне:

Сообщение о поражении…

Скарпиа:

Каком поражении? Как? Где?

Шарроне:

При Маренго…

Скарпиа:

Не тяни!

Шарроне:

Бонапарт — победитель!

Скарпиа:

Мелас…

Шарроне:

Нет! Мелас бежал!... [5, 3]

Кроме этого, в «Тоске» Иллики и Джакозы присутствует эксплицированный мотив молчания. Он проявляется в многочисленных просьбах и желаниях одних героев сокрыть от других тайну, тщетных попытках Тоски и Скарпиа раскрыть ее:

Cavaradossi: «E’ buona la mia Tosca, ma credente al confessor nulla tiene celato» — «Добра душою Тоска, но доверить тайну женщине я опасаюсm» [5, 3]

Cavaradossi: «Coraggio! Taci! Sprezzo il dolor!» — «Мужайся! Молчи! Я презираю боль!»

Scarpia: «Orsù, Tosca, parlate» — «Что ж, Тоска, говорите»

Tosca: «Non so nulla!» — «Я ничего не знаю!» [5, 3]

Tosca: «Mario, consenti ch'io parli?» — «Марио, позволь, я расскажу?»

Cavaradossi: «Stolta, che sai?... che puoi dir?» — «Глупенькая, что ты знаешь? Что можешь ты сказать?»

Scarpia: «Ma fatelo tacere!» — «Заставьте его замолчать!» [5, 3]

Рассмотрим либретто оперы Моцарта «Дон Жуан» в аспекте приема эксплицированности, чтобы выявить скрытые особенности сюжета оперы. Моцарт вводит в свою оперу множество речитативов, с помощью которых герои эксплицируют свои эмоции, например в одиннадцатой сцене I акта: «Mi par eh’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’miei piacevoli progressi; vanno mal tutti quanti!» — «Точно демон какой то, издеваясь, все мои планы нынче разрушает. Нет совсем мне удачи» [4, 2]. Или в четырнадцатой сцене I акта речитатив принадлежит Дону Оттавио: «Come mai creder deggio di sì nero delitto capace un Cavaliero!» — «Как поверить мне трудно, чтоб на дело такое способен дворянин был!» [4, 2].

В приведенных выше примерах мы видим эксплицирование подтекста и контекста. Ту же функцию выполняют мысли героев, взятые либреттистом в скобки. Например, видя, как Дон Жуан хочет утешить не узнанную им Донну Эльвиру, Лепорелло про себя отмечает: «Così ne consolò mille e ottocento!» — «Так он утешил уже тысячу восемьсот» [4, 2].

Особого внимания в этом дискурсе требует ария Дон Жуана «Finch’han dal vino», которая представляет собой эксплицирование мотива соблазнения. В момент исполнения этой арии герой восторженно наблюдает за толпой веселящихся девушек и отмечает: «Ah, la mia lista doman mattina d’una decina devi aumentar!» — «Больше десятка их для порядка завтра запишешь в список ты мой» (досл. Ах, мой список завтра на десяток должен увеличиться!) [4, 2].

Основываясь на выявленных в ходе анализа проявлениях эксплицированности, а также привлекая анализ данного аспекта в операх «Эрнани» Дж. Верди и «Борис Годунов» М. П. Мусоргского мы можем выдвинуть гипотезу организации особенности в тексте либретто.

Эксплицированные элементы в подавляющем большинстве случаев, согласно методике Ц. Тодорова, проявляются, когда герой находится в крайне неустойчивом положении или противоречивом состоянии. Так, например когда герой «Эрнани», Дон Руй Гомес де Сильва, вернувшись в замок, обнаруживает в спальне своей невесты двух мужчин, он не сразу обнажает шпагу. Сперва звучит ария «Infelice!.. e tuo credevi», взятая либреттистами в скобки, что уже дает нам основание говорить об эксплицированности подтекста. Сильва называет себя несчастным человеком, поверившим, что невеста будет ему верна. Для героя это крайне неустойчивое положение, в котором он должен выбирать: вызвать наглецов на поединок или уйти от конфликта.

Гораздо ярче описываемая особенность раскрывается в опере «Борис Годунов». В первой картине пролога мы видим связанное с коллективным героем народа эксплицирование подтекста, контекста и мотива принуждения. Приставы собрали народ во дворе Новодевичьего монастыря и заставили молиться. Люди исполняют приказ, но, как только пристав оставляет их одних, звучат реплики: «Митюх, а Митюх, чево орем? / Вона! Почем я знаю!» [1]. Это говорит о том, что народ не понимает происходящего. Контекст эксплицируется посредством мольбы: «На кого ты нас покидаешь, отец наш!», мотив принуждения, раскрывающийся в отношении народа и Бориса, выражается в данной сцене в словах пристава: «Живо, на колени! Ну, же! […] Аль давно по спинам плетка не гуляла? Проучу вас я живо! […] Ну-ка! Только глоток не жалеть!» [1] Подтекст эксплицируется и в речи Бориса. В третьем мотиве оказывается ария «Скорбит душа», в которой только взошедший на царство герой говорит: «Какой-то страх невольный зловещим предчувствием сковал мне сердце» [1].

Таким образом, эксплицированность всегда подразумевает отражение на текстовом уровне подтекста, контекста, мотивов и лейтмотивов первоисточника либретто и служит средством создания выразительности, акцента на эмоциях, отношениях между героями. Проявление эксплицированности свидетельствует о различии жанров драмы и оперного текста, а также подчеркивает независимость либретто от первоисточника. В зависимости от особенностей текста первоисточника и цели либреттиста эксплицированность либретто может отражаться на системе персонажей, на тексте и его структуре или на любой другой составляющей текста либретто.

Литература:

  1. Мусоргский М. П. Борис Годунов [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://operalib.eu/zpdf/godunov.pdf (дата обращения: 22.10.2021)
  2. Моцарт В. Дон Жуан [Электронный ресурс] / В. Моцарт; пер. А. И. Шеллера. — Режим доступа: http://libretto-oper.ru/Mozart/don-giovanni (дата обращения: 09.07.2021)
  3. Пуччини Дж. Тоска [Электронный ресурс] / Дж. Пуччини; перевод либретто — Режим доступа: http://libretto-oper.ru/puccini/tosca (дата обращения: 17.07.2021)
  4. Mozart W. Don Giovanni [Электронный ресурс] / W. Mozart. — Режим доступа: https://www.murashev.com/opera/Don_Giovanni_libretto_Italian_English (дата обращения: 25.03.2023)
  5. Puccini G. Tosca [Электронный ресурс] / G. Puccini. — Режим доступа: http://opera.stanford.edu/Puccini/Tosca/libretto.html (дата обращения: 03.07.2021)
  6. Тодоров Ц. Поэтика / Структурализм: «за» и «против» (Сб. статей). М.: Изд. «Прогресс», 1975. — 112 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
либретто
литературный прием
эксплицированность
Тоска
Дон Жуан
Эрнани
Борис Годунов
Молодой учёный №20 (467) май 2023 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 435-437):
Часть 6 (стр. 395-473)
Расположение в файле:
стр. 395стр. 435-437стр. 473

Молодой учёный