Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (457) март 2023 г.

Дата публикации: 09.03.2023

Статья просмотрена: 264 раза

Библиографическое описание:

Морозова, О. И. Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте / О. И. Морозова, Л. В. Брусова, О. А. Шаймарданова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 10 (457). — С. 56-59. — URL: https://moluch.ru/archive/457/100596/ (дата обращения: 27.04.2024).



В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-семантическому принципу.

Статья может быть использована на факультативных занятиях, предметных кружках с целью углубления знаний по теме «Лексика. Фразеология», а также для развития навыков речевого общения.

Ключевые слова: фразеологические единицы, сопоставительный анализ, аналог, фразеологический эквивалент, семантическое преобразование, образность.

Хорошее владение языком невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии всегда было и остаётся актуальным. В современном мире, когда люди разных стран приобретают всё большую возможность широкого общения, необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Это и определило наш интерес к выбранной теме.

Исследование фактического материала (фразеологических единиц — ФЕ) в русском и английском языках показало значительное сходство в структуре ФЕ, их образной системе, семантике. Это позволило нам обратиться к анализу ФЕ в сопоставительном аспекте.

В. В. Виноградов выделил три вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. [3] Н. М. Шанский добавил фразеологические выражения, к которым относятся пословицы, поговорки, крылатые фразы. [7]

В соответствии с широким пониманием фразеологии в данной работе будут рассматриваться пословицы и поговорки двух языков с полностью или частично переосмысленным значением.

Цель работы — изучение английских пословиц и поговорок и соотношение их с русскими эквивалентами.

Поскольку разнообразие ФЕ столь велико, мы остановим внимание на более узком аспекте, зоологическом, т. е. рассмотрим пословицы и поговорки с названиями животных.

В связи с обозначенной целью нами выдвинуты следующие задачи:

– изучить научную литературу по проблеме исследования;

– отобрать и проанализировать языковой материал ФЕ о животных;

– классифицировать их по образно-семантическому принципу;

– показать, как мир фразеологии неразрывно связан с жизнью народа.

Несмотря на факультативный характер данной темы, она играет важную роль в привлечении внимания обучающегося к культурной самобытности, культурному наследию народов.

Изученный материал об английских пословицах можно классифицировать следующим образом:

1 тип. Полный эквивалент (полное совпадение по образной основе и переносному значению).

  1. All cats are grey in the dark.

– Все кошки серы в темноте.

– Ночью все кошки серы.

– Ночь скрывает все различия; цвета, формы — все одинаково.

  1. Don’t look a gift horse in the mouth.

– Не заглядывай дареному коню в рот.

– Дареному коню в зубы не смотрят.

– Исследование рта лошади выявляет условия, в которых она воспитывалась, ее возраст. Но когда ты получаешь подарок, нужно с благодарностью его принимать, не выражая никакого неудовольствия.

  1. Rats desert a sinking ship.

– Крысы покидают тонущий корабль.

– Крысы бегут с тонущего корабля.

– Трусы или недостойные люди покидают своих друзей в тяжелые времена кризиса, испытаний или опасности.

  1. Don’t swap horses when crossing a stream.

– Не меняй лошадей, когда пересекаешь поток.

– Лошадей на переправе не меняют.

– Не меняй своих планов в тот момент, когда преодолеваешь трудности — этот момент может иметь трагические последствия.

  1. Barking dogs seldom bite.

– Лающие собаки редко кусают

– Собака, что лает, редко кусает.

– Люди, потерявшие контроль над собой, часто угрожают, но редко выполняют свои угрозы.

  1. As mad as a mach hare.

– Ошалел как заяц в марте.

– Ошалел как заяц в марте.

– Говорят о человеке, совершающем необдуманные поступки. Который действует не по разуму, а инстинктивно.

2 тип. Неполный эквивалент (русская пословица адекватна английской по значению, но частично отличается по образной основе)

  1. A cock is bold on his own dunghill

– Петух храбр на своей навозной куче

– Всяк кулик на своем болоте велик

– Легко говорить о своих поступках, подвигах в знакомой окружающей среде, обстановке, особенно. Когда опасность даделко, а рассказы нечем подтверждать.

  1. The fox may grow grey but never good.

– Лиса может стать седой. Но никогда не сможет стать доброй.

– Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.

– Злой человек не может изменить свою натуру или характер.

  1. Give never the wolf the wether to keep.

– Никогда не позволяй волку стеречь барана.

– Не пускай козла в огород.

– Не слишком доверяй человеку, который сможет извлечь собственную выгоду из твоего доверия.

  1. Enough to make a cat laugh.

– Достаточно, чтобы рассмешить кошку.

– Курам на смех

– Говорят о человеке, который совершает поступки, дела, непонятные окружающим, и, как правило вызывающие смех.

  1. To cook a hare before catching him.

– Готовить не пойманного зайца

– Делить шкуру неубитого медведя

– Человек часто думает о собственной выгоде, хотя сам еще ничего не сделала для ее реализации.

  1. Dog doesn’t eat dog.

– Собака собаку не съест.

– Ворон ворону глаз не выклюет

– Люди из одного круга, одинакового рода занятий, интересов должны жить вместе в согласии

  1. When pigs fly

– Когда полетят свиньи

– Когда рак на горе свистнет

– Говорят о событии, которое едва ли когда-нибудь случится.

  1. Never buy a pig in poke

– Никогда не покупай свинью в мешке

– Не покупай кота в мешке

– Не покупай или не соглашайся на что-либо без предварительного изучения этого предмета

3 тип. Полное несоответствие по образной основе (пословицы адекватны по значению, но полностью отличаются по образной основе)

  1. It’s raining cats and dogs

– Льет кошками и собаками

– Льет как из ведра

– Говорят о сильном дожде, ливне

  1. Can the leopard changed his spots?

– Разве леопард может изменить свои пятнышки?

– Горбатого могила исправит

– Человек не ожжет изменить свою природу, даже если будет пытаться.

  1. It's the last straw that breaks the camel's back

– Именно последняя соломинка переламывает спину верблюда

– Последняя капля переполняет чашу

– Последнее в череде несчастий, даже менее значительное по сравнению с предыдущим, может сломить человека.

  1. The cow knows not the worth of her tail till she loses it

– Корова не знает цену своему хвосту, пока она его не потеряет.

– Что имеем — не раним, потерявши — плачем

– Что-то начинаем ценить, когда потеряем

  1. Curiosity killed cat.

– Любопытство убило кошку

– Любопытной Варваре нос оторвали

– Человек, который пытается узнать слишком много о других, скорее всего, пострадает сам, так как не следует совать нос в чужие дела.

  1. To run with the hare and hunt with the hounds.

– Уносить ноги вместе с зайцами и одновременно преследовать его с гончими.

– И вашим, и нашим — всем спляшем.

– Вести двойную игру.

  1. It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen.

– Когда лошадь украдена, слишком поздно запирать дверь конюшни

– После драки кулаками не машут

– После того, как произошла неприятность бессмысленно принимать меры предосторожности.

  1. Like a cat on hot bricks.

– Как кошка на раскаленных кирпичах.

– Как на иголках.

– Не по себе, не в своей тарелке.

  1. If you lie down with dogs you’ll get up with fleas

– Если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами

– С кем поведешься, от того и наберешься

– Если ты постоянно общаешься с каким-либо человеком, то незаметно ля себя ты обретаешь его привычки, точку зрения, как правило, плохие.

Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов, часто не являются абсолютными эквивалентами. Это нам и удалось пронаблюдать во 2 и 3 типах классификации пословиц.

Фразеологизмы с названиями животных на английском, русском языках.

Человек никогда не обходился без животных. И это не случайно. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. Поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологических единиц каждого развитого языка. Фразеологические обороты — важнейший «строительный материал» языка. Фразеологизмы, содержащие в своём составе наименования животных, представляют собой большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью в обоих языках.

Наблюдая за животными, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим — жадность (волку), третьим — хитрость (лисе). Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств.

Наши «меньшие братья», особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек не всегда был справедлив к своим «меньшим братьям». Он приписывал им свои человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось носителем такого качества.

Многие символы, названия животных, у русских и англичан совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Рассмотрим это:

У англичан наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексические единицы кот и кошка. У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека: to bell the cat— повесить коту звонок на шею, взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться.

Кот и кошка не очень хорошо охарактеризованы и в русской фразеологии. Они наиболее загадочны из домашних животных и не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. Выражение кот в мешке — как нечто неизвестное, есть и у других народов. У наших выражений можно обнаружить эти качества: как кошка с собакой; знает кошка, чьё мясо съела; кошки на душе скребут; отольются кошке мышкины слёзки. Но в русской фразеологии кошка представляет еще и неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка.

У русского народа наиболее часто употребляются фразеологизмы со словами лошадь и конь. Это объясняется тем, что лошадь играет важную роль в хозяйстве. Она символизирует трудолюбие и верность: устал как лошадь, работать как лошадь, ломовая лошадь.

У англичан лошадь не символизирует тяжелый труд, а скорее ассоциируется с аристократизмом. До сих пор в Англии конный спорт — это занятие высшего общества. Члены королевской семьи традиционно занимаются верховой ездой. Фразеологизм to be on high horse — «высокомерно держаться» отражает данную национальную особенность.

Только в русских анимализмах из домашних животных употребляются лексические единицы козёл и коза. Можно вспомнить историю с козлом отпущения. Не повезло козлу у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему способствовали рога и особый запах, идущий от него. Козла они держали на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразеологизме служить за козла на конюшне, т. е. «бездельничать».

И в других выражениях козёл и коза выглядят не очень привлекательно: от козла нет ни какой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать — драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород — значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»), лупить кого-то как сидорову козу, если к кому-то невозможно найти подход, говорят на козе не подъедешь.

Только английские анимализмы содержат лексические единицы леопард и лев. Great lion-популярный человек.

Собака издавна считалась другом человека. Выражения собачья верность, собачья преданность по-хорошему оценивают собаку. Но таких выражений мало. Больше других: собачья жизнь, собаке собачья смерть, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост, гонять собак. Собака в этих выражениях как гонимое и обижаемое существо. Она ещё и жадная — собака на сене, неуживчивая — как кошка с собакой.

В английских фразеологизмах собака охарактеризована не очень положительно: dog-lazy-ленивый, как собака; dog-cheap-почти задаром; dog-tired— усталый, как собака.

Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном — смотрит как баран на новые ворота, то у англичан это поросёнок (To cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями).

Таким образом, можно утверждать, что набор качеств, которые относятся к числу достоинств английского и русского этносов, существенно различается. Вместе с тем выделяется ряд качеств, которые одобряются в равной степени в обеих лингвокультурах. Так, как в английском, так и в русском социуме восхищение вызывают сильные люди. Внимательные люди вызывают уважение в английском социуме, а для русского, указанное положительное качество не является приоритетным.

Заключение

В диалоге культур очень важно знать специфику быта и культуры своего и другого народа, знать историю народов. Именно во фразеологии проявляется эта специфика. Без знания фразеологических оборотов невозможно правильное понимание речи людей других национальностей, невозможно свободное общение между ними.

Литература:

  1. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) /Е. Ф. Арсентьева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.172с.
  2. Артемова А. Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие /А. Ф. Артемова. — М.: Высшая школа, 2009. — 208с.
  3. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
  4. Марданова А. Г., «Фразеологизмы с названиями животных в русском языке», [электронный ресурс] — свободный доступ — URL: http://rabota‑frazeologizmy_s
  5. Мищерикова Е. В., «Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках», [электронный ресурс] — свободный доступ — URL: http://en.coolreferat.com
  6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 264с.
  7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1985. — 160 с.
  8. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.
  9. Алёхина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.
  10. Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков, М.: — 1969.
  11. Жуков B. П., Жуков А. В..«Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, 1989.
  12. Жуков В. П., Сидоренко М.И «Словарь фразологических синонимов русского языка».Москва, 1987.
  13. Курсовая работа, «Фразеологизмы английского языка с компонентами — зоонимами с их эквивалентом в русском языке», [электронный ресурс] — свободный доступ — URL: http://top.ref.ru/referat/125938.html
  14. Хертек Я. Ш. Русско-тувинский фразеологический словарь. Кызыл, 1978.
  15. Хертек Я. Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл, 1978.
  16. Ханина В., «Фразеологизмы и их употребление в современном английском языке», [электронный ресурс] — свободный доступ — URL: http://nsportal.ru
Основные термины (генерируются автоматически): собака, животное, кошка, образная основа, лошадь, пословица, русская фразеология, Дареный конь, нечистая сила, образно-семантический принцип.


Похожие статьи

Исследование фразеологизмов русского языка, включающих...

 На уроках русского языка мы изучали фразеологизмы. Мы отметили, что во

Собак не впускали в дом — только в сильную непогоду хозяин мог выгнать собаку на улицу.

А. П. Кудрявых, «Фразеологизмы в пословицах и поговорках», Москва, 2001 г.

В русском языке наиболее часты упоминания таких животных как собака, муха, кошка (собаку съесть; злой как.

Отношение к домашним животным в пословицах и поговорках

Отношение русского человека к лошади выражено в пословицах (9 ед.)

Сравнивая человека с лошадью, русский скажет: Ну и лошадь эта баба – (разг. неодобр.) о крупной и

Использование якутами тягловой силы лошадей в своем хозяйстве отражено в пословицах (12 ед.)

Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

Сходство и различие русских и монгольских пословиц...

Самые популярные в русском фольклоре животныесобака, корова и лошадь.

Лидер пословицсобака: Собака лает — ветер носит; Пес космат — ему тепло, мужик богат — ему добро.

Что же общего и различного у монгольских и русских пословиц и поговорок? Персонажами русских и монгольских пословиц и поговорок являются конь, корова, собака.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

1. Русские фразеологизмы лимитируются не строго, иногда как разговорный язык. Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

В русском и китайском языках существует много фразеологизмов с названиями животных.

- старый конь борозды не испортит (старый опытный человек не испортит дело), а в китайском языке...

Принципы изучения этимологического значения и символики...

В человеческом сознании животные (звери, птицы, рыбы, насекомые и другие представители фауны) выступают как символы, на основе которых составляются образные картины тех или иных

И у кого выпадает «собака» или шестерка, тот ставил на кон по динарию за кость, а у кого выпадет

У римлян — «собака», а у русских — «козел». Оба животных в языке имеют...

Мифо-фольклорные образы в художественной литературе...

Конь — это не просто домашнее животное, обладающее утилитарными функциями: помощь в

Аттыy кeзi чолда — сила коня познается в пути [10, с. 85]. Хомай ат тjy алтында, чахсы ат тjy eстeнде

Основные термины (генерируются автоматически): образ, Роман, нечистая сила, русская литература

Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок...

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских...

ЛОШАДЬ — крупное непарнокопытное животное семейства лошадиных.

ЛОШАДЬ (КОНЬ) (Л. (К.)) — входит в число типичных русских мифологических образов (1); выступает как стереотипный

3. Враг. Собака друг, а лошадь ворог [3, с. 419]. 4. Быстрая. Лошадь быстра, да не уйдет от хвоста [3, с. 166].

Аттыy кeзi чолда — сила коня познается в пути [10, с. 85].

Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим...

Однако такие исследователи, как А. В. Кунин, считают, что пословицы и поговорки должны

При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием «поговорка» в том его

Обычно собака считается другом человека, первым животным, которого он приручил.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности.

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами...

Ключевые слова: фразеология, лексикологии, морфологических, семантический, зоосемический компонент

Примером могу привести, кошка была символом колдовства и зла.

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки

4) процентное соотношение в пословицах русского языка: образ кота – 33%.

Похожие статьи

Исследование фразеологизмов русского языка, включающих...

 На уроках русского языка мы изучали фразеологизмы. Мы отметили, что во

Собак не впускали в дом — только в сильную непогоду хозяин мог выгнать собаку на улицу.

А. П. Кудрявых, «Фразеологизмы в пословицах и поговорках», Москва, 2001 г.

В русском языке наиболее часты упоминания таких животных как собака, муха, кошка (собаку съесть; злой как.

Отношение к домашним животным в пословицах и поговорках

Отношение русского человека к лошади выражено в пословицах (9 ед.)

Сравнивая человека с лошадью, русский скажет: Ну и лошадь эта баба – (разг. неодобр.) о крупной и

Использование якутами тягловой силы лошадей в своем хозяйстве отражено в пословицах (12 ед.)

Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

Сходство и различие русских и монгольских пословиц...

Самые популярные в русском фольклоре животныесобака, корова и лошадь.

Лидер пословицсобака: Собака лает — ветер носит; Пес космат — ему тепло, мужик богат — ему добро.

Что же общего и различного у монгольских и русских пословиц и поговорок? Персонажами русских и монгольских пословиц и поговорок являются конь, корова, собака.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

1. Русские фразеологизмы лимитируются не строго, иногда как разговорный язык. Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

В русском и китайском языках существует много фразеологизмов с названиями животных.

- старый конь борозды не испортит (старый опытный человек не испортит дело), а в китайском языке...

Принципы изучения этимологического значения и символики...

В человеческом сознании животные (звери, птицы, рыбы, насекомые и другие представители фауны) выступают как символы, на основе которых составляются образные картины тех или иных

И у кого выпадает «собака» или шестерка, тот ставил на кон по динарию за кость, а у кого выпадет

У римлян — «собака», а у русских — «козел». Оба животных в языке имеют...

Мифо-фольклорные образы в художественной литературе...

Конь — это не просто домашнее животное, обладающее утилитарными функциями: помощь в

Аттыy кeзi чолда — сила коня познается в пути [10, с. 85]. Хомай ат тjy алтында, чахсы ат тjy eстeнде

Основные термины (генерируются автоматически): образ, Роман, нечистая сила, русская литература

Сходство и различие русских и монгольских пословиц и поговорок...

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских...

ЛОШАДЬ — крупное непарнокопытное животное семейства лошадиных.

ЛОШАДЬ (КОНЬ) (Л. (К.)) — входит в число типичных русских мифологических образов (1); выступает как стереотипный

3. Враг. Собака друг, а лошадь ворог [3, с. 419]. 4. Быстрая. Лошадь быстра, да не уйдет от хвоста [3, с. 166].

Аттыy кeзi чолда — сила коня познается в пути [10, с. 85].

Особенности перевода фразеологических единиц с зоосемическим...

Однако такие исследователи, как А. В. Кунин, считают, что пословицы и поговорки должны

При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием «поговорка» в том его

Обычно собака считается другом человека, первым животным, которого он приручил.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности.

Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами...

Ключевые слова: фразеология, лексикологии, морфологических, семантический, зоосемический компонент

Примером могу привести, кошка была символом колдовства и зла.

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки

4) процентное соотношение в пословицах русского языка: образ кота – 33%.

Задать вопрос