Фразеологические единицы с кулинарным компонентом как отражение испанской культуры | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (419) июнь 2022 г.

Дата публикации: 13.06.2022

Статья просмотрена: 106 раз

Библиографическое описание:

Митронова, А. Д. Фразеологические единицы с кулинарным компонентом как отражение испанской культуры / А. Д. Митронова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 24 (419). — С. 150-152. — URL: https://moluch.ru/archive/419/93044/ (дата обращения: 02.05.2024).



Можно с уверенностью сказать, что национальная кухня во многом отражает жизненный уклад, культуру, обычаи, традиции и в целом «душу» народа. Отношение к определённым продуктам и блюдам и их роль в национальной культуре находит своё отражение и в языке. Одна из сфер языка в которой наиболее точно прослеживается культурное влияние − фразеология. Фразеологические единицы с кулинарным компонентом составляют огромный пласт испанской лексики и играют важную роль для понимания испанской культуры и испанского менталитета. Названия кухонной посуды, продуктов питания, а также процесс их приготовления и готовые блюда из них образуют так называемый гастрономический код, который входит в число, так называемых, культурных кодов, сквозь призму которых человек смотрит на мир. Гастрономический код занимает особое место среди культурных кодов, поскольку национальная кухня, несмотря на то, что в ней вместе с традиционными продуктами широко используются общие для многих других культур продукты питания, является этноспецифичной. Логично предположить, что наиболее частотными фразеологическими лексемами будут слова, обозначающие наиболее традиционные и характерные продукты питания, а какие-либо экзотические и несвойственные для страны продукты будут входить в состав фразеологизмов намного реже или же вообще будут отсутствовать. Также можно заметить, что некоторые продукты питания, например, такие как хлеб, являются очень активными фразеологическими формантами в большом количестве языков мира, так как в многочисленных культурах этот продукт занимает важное место, но даже такие универсальные продукты питания в каждом языке приобретают разную коннотацию. Значимость гастрономического кода связана с отношением народа к еде, с тем какое место пища занимает в системе ценностей и в мировоззрении людей. Что касается испанской картины мира, в ней кухня занимает одно из важнейших мест, соответственно это говорит о широком присутствии и активном использовании фразеологической лексики с компонентом «еда».

Одними из самых часто встречающихся и активных гастрономических лексем, входящих в состав фразеологизмов, являются « pan » и « vinо », что обусловлено важностью этих продуктов для национальной культуры и их длительным и постоянным историческим присутствием в жизни испанцев. Следующими по частоте использования во фразеологических единицах являются слова обозначающие фрукты овощи и различные дары моря. Также достаточно часто встречаются обозначения различных сортов мяса, так как оно тоже употреблялось и продолжает употребляться испанцами в больших количествах. Не последнюю роль играют и названия различных традиционных блюд, являющихся исключительно испанскими реалиями и не имеющими аналогов в других языках, что придаёт фразеологическим единицам с такими наименованиями яркую национальную окраску. Названия различных продуктов и блюд, которые исчезают из употребления, могут сохранятся в составе фразеологических единиц. Также очень важно отметить, что во фразеологизмах нередко используются такие характеристики продуктов как: форма и внешний вид, вкус, сложность или простота приготовления блюда, качество продукта питания или блюда, место и роль продукта питания в национальной кухне.

Рассмотрим то как отражается испанская картина мира на примере фразеологических единиц, принадлежащих к семантическим сферам «Рыба и дары моря» и «Мясо и мясные изделия». Рыба и различные другие морские продукты являются одними из самых характерных для испанской кухни. Данные продукты являются неотъемлемой частью рациона испанцев и встречаются в их еде в самом разном виде. Всё вышесказанное связано с географическим расположением Испании, которая находится у берегов Средиземного моря, соответственно рыбный промысел в этой стране всегда являлся очень развитым и до сих пор ведётся очень активно.

Сема рыба/дары моря входит в состав фразеологизмов, описывающих привычки, поведение и моральные качества человека. Так, например, el que corta el bacalao (дословно тот, кто режет треску) используется для номинации человека, занимающего управляющую и главенствующую позицию в коллективе, лидера, хозяина положения. Происхождение фразы связано с колониальными завоеваниями Испанской короны. Этой рыбой кормили рабов, работавших на сахарных плантациях Карибского региона. Когда приходило время обеда, рабы выстраивались в очереди за едой, а надсмотрщик резал треску, делил её на части и раздавал рабам. [4] Данная фразеологическая единица является ярким примером того как в языке и конкретно во фразеологизмах отражается история и культура определённого народа. Фразеологизм buscar truchas en seco (буквально «искать форель на суше») имеет значение «искать легких путей, хотеть без труда добиться чего-либо», так как собирать уже выброшенных на сушу рыб намного проще, чем приложить какие-либо усилия и поймать рыбу самому.

Часто фразеологические единицы с компонентом рыба и дары моря используются для негативной оценки моральных качеств человека. Например, как во фразеологизме arrimarle el ascua a su sardina (буквально приберегать, оставлять весь жар для своей сардины), который используется для описания эгоистичного поведения и означает делать всё ради своего блага, думать только о себе. Эта фразеологическая единица появилась в Андалусии, где существовала традиция давать крестьянам плату за труд в виде сардин. Так как в те далёкие времена в деревнях всю еду готовили в общем очаге, то есть каждый готовил для себя взяв головёшку из общего очага и соответственно стремился приберечь жару только для своей сардины. таким образом и родилось это выражение. Данный фразеологизм также является ярким примером того, что фразеологизмы имеют непосредственную связь с историей и культурой страны и того, что очень многие устойчивые выражения являются отражением какого-либо конкретного культурного явления определённого региона Испании. С помощью анализа фразеологических единиц данной семантической сферы можно заметить,что семантическая сфера «рыба и дары моря» является очень активным источником фразеологических формантов. Широкое присутствие слов данной семантической сферы в испанской фразеологии подчёркивает значимость морских продуктов для испанцев. Также фразеологизмы данной группы являются отражением жизненного уклада испанцев в определённые исторические периоды и позволяют нам узнать больше об Испании прошлого.

Мясо является очень важно частью рациона испанцев. Существует огромное количество разных видов мясных изделий и во многих регионах Испании существуют свои традиции, связанные с приготовлением мяса и свои традиционные блюда. Мясные изделия являются очень значимой частью рациона испанцев, что нашло отражение в испанском языке и, в частности, в испанской фразеологии.

Jamón (хамон) — это блюдо, которое представляет из себя сыровяленый свиной окорок. Хамон имеет большое значение в традиционной испанской кухне и ценится очень высоко. В зависимости от способа приготовления и породы свиней, он представлен двумя разновидностями: jamón ibérico/patanegra (буквально «иберийский хамон»/«черная нога») и jamón serrano (хамон серрано, буквально «горный хамон»). Испанское языковое сознание формирует как положительные, так и отрицательные ассоциации, связанные с данным образом. [2]. Соответственно, так как данный продукт высоко цениться, является очень популярным и важным для культуры Испании. Чаще всего, фразеологизмы, содержащие это слово, имеют положительную оценку. К примеру, фразеологическая единица estar jamón (буквально, быть хамоном) используется для описания красивой и привлекательной девушки или например, такое выражение как: pasarlo jamón (буквально «провести время подобно хамону») означает отлично провести время. [2], или comer jamón (буквально «есть хамон») что означает жить припеваючи и ни в чём не нуждаться. Однако не всегда слово jamón связано только с чем-то положительным. Например, в выражении как estar más colgado que un jamón (буквально быть более подвешенным, чем хамон), что означает быть безвольным, слабым, рассеянным. В данном случае негативный смысл связан с видом подвешенного хамона и с негативными ассоциациями, которые он может вызвать.

Слово chuleta (котлета или кусок мяса приготовленный на кости) может использоваться во фразеологизмах с различными значениями. К примеру, chuleta sin hueso (буквально, «отбивная без косточки»), что означает какое-либо незамысловатое легко выполнимое дело, это связано с тем, что такое мясо несложно есть, его не нужно отделять от кости. Также данное слово встречается в выражении comer chuletas (буквально, «есть котлеты»), что означает жить припеваючи, кататься как сыр в масле.

Говядина является одним из самых доступных и бюджетных видов мяса и входит в состав такого блюда, как puchero (пучеро). Пучеро — это мясное блюдо по своей консистенции близкое к супу. Раньше пучеро ели в течение нескольких дней, с различными гарнирами. Этот вид мясной похлебки считался едой для бедных, и отсюда берет исток выражение comer puchero (буквально «есть похлебку»), что означает жить достаточно скромно или бедно. Таким образом можно сделать вывод о том, что слова, обозначающие мясные изделия также являются активными фразеологическими формантами. Фразеологизмы данного семантического поля отражают испанскую культуру, показывая отношение испанцев к тому или иному продукту и его место в испанской гастрономической традиции.

Литература:

  1. Левинтова Э. И. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц // под ред. — М.: Рус. яз., 1985. — 1080 с.
  2. Мед Н. Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмов с гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей, − М.: Макс Пресс, 2014. — С.216–223;
  3. Мед Н. Г. Лингвокультурологический потенциал испанских фразеологизмов // Журнал «Новое искусствознание». — 2018. — С. 79–83;
  4. Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa, 2004. −1038 с.;
Основные термины (генерируются автоматически): продукт, блюдо, национальная кухня, рыба, семантическая сфера, состав фразеологизмов, фразеологизм, фразеологическая единица, гастрономический код, испанская культура.


Похожие статьи

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей...

Проблемы перевода фразеологических единиц. перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык. Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую...

Репрезентация кулинарного кода культуры в семантике образных...

Статья посвящена изучению кулинарного кода культуры путем анализа образных единиц языка.

Большинство образных лексико-фразеологических единиц проецируется на сферу

Исходный продукт приготовления каши – крупа. Метафора крупа ‘снег в виде мелких круглых...

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения...

Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках. Материалом для исследования стали 60 ФЕ испанского языка и 77 ФЕ английского языка. Все фразеологизмы были отобраны из...

Семантическая классификация фразеологических единиц

Семантическая классификация фразеологических единиц. Проблема семантических категорий во фразеологии как аспект исследования семантических связей внутри системных отношений языковых единиц является одной из важных проблем семантики.

Фразеологическая семантика, национальный менталитет...

Национально-культурная специфика фразеологизмов... Фразеологическая система языка отражает диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. Анализ национальной специфики семантики фразеологической единицы предполагает выявление...

Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии

Следует отметить, что в следующем анализе фразеологизмы на русском языке, их значение и испанский эквивалент были взяты из данной книги

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет...

Исследование национально-культурной семантики...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся.

национальная культура, концепт, фразеологизм, русский фразеологизм, фразеологическая семантика, фразеологическое значение, семантическая...

Соматические фразеологизмы с компонентом «рука»...

Фразеологические единицы отражают национальную и культурную специфики народа, а также процесс развития того или иного общества

Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы испанского и русского языков с компонентом «рука/mano».

Семантическая структура фразеологических единиц...

Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и казахском языках.

Фразеология любого народа, отражающая в своей истории образ вселенной и национальную культуру, традиции и убеждения того народа, является его...

Похожие статьи

Лингвистические средства передачи внутреннего мира персонажей...

Проблемы перевода фразеологических единиц. перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык. Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую...

Репрезентация кулинарного кода культуры в семантике образных...

Статья посвящена изучению кулинарного кода культуры путем анализа образных единиц языка.

Большинство образных лексико-фразеологических единиц проецируется на сферу

Исходный продукт приготовления каши – крупа. Метафора крупа ‘снег в виде мелких круглых...

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения...

Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках. Материалом для исследования стали 60 ФЕ испанского языка и 77 ФЕ английского языка. Все фразеологизмы были отобраны из...

Семантическая классификация фразеологических единиц

Семантическая классификация фразеологических единиц. Проблема семантических категорий во фразеологии как аспект исследования семантических связей внутри системных отношений языковых единиц является одной из важных проблем семантики.

Фразеологическая семантика, национальный менталитет...

Национально-культурная специфика фразеологизмов... Фразеологическая система языка отражает диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. Анализ национальной специфики семантики фразеологической единицы предполагает выявление...

Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии

Следует отметить, что в следующем анализе фразеологизмы на русском языке, их значение и испанский эквивалент были взяты из данной книги

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет...

Исследование национально-культурной семантики...

Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся.

национальная культура, концепт, фразеологизм, русский фразеологизм, фразеологическая семантика, фразеологическое значение, семантическая...

Соматические фразеологизмы с компонентом «рука»...

Фразеологические единицы отражают национальную и культурную специфики народа, а также процесс развития того или иного общества

Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы испанского и русского языков с компонентом «рука/mano».

Семантическая структура фразеологических единиц...

Семантическая структура фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и казахском языках.

Фразеология любого народа, отражающая в своей истории образ вселенной и национальную культуру, традиции и убеждения того народа, является его...

Задать вопрос