Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 сентября, печатный экземпляр отправим 2 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №32 (270) август 2019 г.

Дата публикации: 10.08.2019

Статья просмотрена: 5 раз

Библиографическое описание:

Кириллова Ю. В. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках // Молодой ученый. — 2019. — №32. — С. 164-166. — URL https://moluch.ru/archive/270/61948/ (дата обращения: 17.09.2019).



Цвет играет большую роль в жизни человека, от него зависит настроение, эмоции и самочувствие людей. Цветом и его влиянием на человека интересуются психологи и проводят различные исследования. Формирование картины мира начинается с ощущений, восприятий и представлений, а заканчивается процессом мышления человека. Человек анализирует и познает мир в цветах, данное явление носит психофизический характер, тем не менее, к нему проявляют интересы ученые из разных областей науки [3].

В последние годы лингвисты уделяют большое внимание цветообозначениям и их символике, многие ученые занимаются описанием лингвоцветовой картины мира, исследуют понятие цвета в разных культурах и связанные с ним ассоциации, так как в цветонаименованиях накапливается социокультурная информация какого-либо этноса. Цвет является одной из категорий познания мира, своеобразие которой наиболее ярко проявляется во фразеологической системе языка. Именно она отражает характерные черты мировосприятия народа и духовную культуру нации. Такая универсальная категория культуры, как цвет, фиксирует колорит окружающей природы, традиции и особенности, специфичность исторического пути данного народа.

Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском и испанском языках. Материалом для исследования стали 60 ФЕ испанского языка и 77 ФЕ английского языка. Все фразеологизмы были отобраны из толковых и фразеологических словарей.

Цель данного исследования — на основе сопоставительного и семантического анализа выявить закономерности сходств и различий в структуре и семантике ФЕ английского и испанского языков.

Актуальность работы обусловлена тем, что изучение ФЕ представляется необходимым элементом в процессе усвоения иностранного языка, так как их применение облегчает понимание собеседника и национальной культуры страны изучаемого языка, помогает сделать речь образной и эмоциональной. Кроме того, сопоставительное изучение языков (в данном случае английского и испанского), направленное на выявление сходств и различий, является актуальной проблемой современной лингвистики. Особой интерес представляет сопоставительная фразеология, позволяющая изучить народы, культуры, традиции и менталитет. Цветонаименования во фразеологической системе языка занимают значительное место и обладают при этом широким спектром ассоциаций и эмоционально-экспрессивным воздействием.

Так как цвет является универсальной категорией в процессе познания мира, он находит свое отражение в лексике и фразеологической системе языка. ФЕ с компонентом цветообозначения возникали благодаря тому, что слова-цветонаименования приобретали метафорическое значение, которое определялось символикой того или иного цвета.

Система цветообозначений объединяется в цветовую картину мира (ЦКМ), которая вербализуется и находит свое отражение в лингвоцветовой картине мира (ЛЦКМ). ЛЦКМ может быть представлена многообразием цветонаименований в форме лексем, словосочетаний, фразеологических оборотов и других вербальных средств [2].

Национальные особенности восприятия цветов у разных этносов зависят от историко-культурных, природных и социальных условий развития данного народа. Основная причина различий ЦКМ и ЛЦКМ разных народов заключается в особой специфике восприятия цвета разными этносами и особыми культурными ассоциациями [1].

В данном исследовании будут рассматриваться 2 ЛЦКМ, а именно английская и испанская (см. рис. 1).

Рис. 1. Семантическая классификация ФЕ с компонентом цветообозначения

Во фразеологии испанского и английского языков фразеологические обороты с цветовым компонентом, прежде всего, выражают неодобрительное отношение говорящего, поскольку в большинстве случаев они обладают негативной коннотацией, и служат для придания эмоциональности речи (serun mirloblanco — быть белой вороной; ponernegro — раздражать, довести до белого каления; operarcon númerosrojos работать с убытком; a blackmark — черная метка, пометка о неблагонадежности; paintthetownred отрываться, пускаться во все тяжкие; blueruin — катастрофа, провал). Особенностью фразеологии английского языка в отличие от испанской является наличие положительной коннотации у многих фразеологизмов (whiteman — порядочный человек; be (look) redaboutthegills — иметь здоровый вид, выглядеть здоровым; greenoldage — счастливая старость; beinthepink — пышущий здоровьем). К нейтральной и смешанной группам мы отнесли ФЕ, которые не имеют ярко выраженной окраски или могут менять свое значение в зависимости от цели, которую преследует говорящий (armasblancas — холодное оружие; vivirenlatorredemarfil — жить затворником, в своем мире; white-collarjob работа в конторе, работа служащего; agonyinred — ярко-красный костюм).

Подводя итоги, отметим, что негативная коннотация в испанских ФЕ с компонентом цветообозначения преобладает во фразеологизмах с обозначением черного цвета, белого и красного. В английском языке негативную окраску несут черный, синий, желтый и красный. В обоих языках положительной коннотацией отличается золотой цвет и розовый (verlo todo de color de rosa — быть оптимистом; be in the pink — пышущий здоровьем; everything is rosy — все хорошо; be tickled pink — быть в восторге; look rosy — иметь хорошее здоровье). Также встречаются фразеологизмы с нейтральной окраской (greyarea — нечто среднее, ни то ни сё; beinthebrownstudy — глубоко задуматься; black swan — большая редкость; climbintotheblack — начать получать прибыль).

Литература:

  1. Андреева К. А. Лингвоцветовая картина мира и диалог — культур / К. А. Андреева, A. M. Тимофеева. — Тюмень: Изд-во ТГУ, 2001. — № 4. — С. 106–112.
  2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  3. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. — М.: ИТДК «Гнозис», 2002. — 284 с.


Задать вопрос