Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Несмотря на коронавирус, электронный вариант журнала выйдет 13 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №29 (215) июль 2018 г.

Дата публикации: 17.07.2018

Статья просмотрена: 148 раз

Библиографическое описание:

Анвархуджаева, Шохсанам. Исследование национально-культурной семантики фразеологизмов и их роли в развитии культуры речи учащихся / Шохсанам Анвархуджаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 29 (215). — С. 171-172. — URL: https://moluch.ru/archive/215/52074/ (дата обращения: 30.05.2020).



В данной статье рассматривается национально-культурная семантика фразеологизмов и их роль в развитии культуры речи учащейся молодёжи.

Ключевые слова: фразеологизмы, лингвострановедение, национально-культурная семантика, фразеологические обороты, специфика, национальное своеобразие, реалия, фоновая лексика.

In given article is considered the national-cultural semantics of phraseological units and their role in development of speech of studying youth

Key words: phraseological units, ingvoregional geography, national-cultural semantics, set phrases, specificity, a national originality, a reality, background lexicon.

Развитие культуры речи немыслимо без изучения фразеологии, знание которой развивает способность наиболее ярко и образно выражать свои мысли. Особенностью фразеологических единиц является «переносное» значение. Они содержат в себе внутренний образ, выявление которого является основным условием понимания переносного значения фразеологических единиц.

«Национальное своеобразие вербализации внеязыковой действительности, или национально-культурная семантика, — по мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, — присуще абсолютно всем единицам языка», но «более яркое воплощение она находит в строевых единицах — словах и фразеологических оборотах» [1, 59].

В дальнейшем нам предстоит показать, что фразеологические единицы не лишены национально-культурной семантики, именно они играют большую роль в развитии культуры речи учащихся.

Коренные сдвиги, которые произошли в общественно-политической, экономической и культурной жизни привели к серьезному обновлению лексической системы узбекского языка, в том числе и фразеологической.

Одним из этапов описания фразеологизмов с точки зрения лингвострановедения является: обсуждение фразеологизма с точки зрения его связи с национальной культурой народа, т. е. как носителя культуры. Далее исследуемые фразеологические единицы характеризуются как источники национально-культурной информации. Необходимо также показать лингвострановедческую направленность фразеологических единиц: выявление национально-культурной семантики фразеологизмов и их особенностей, анализ фоновых фразеологизмов как источников национально-культурной информации. Считаем, что перед тем как рассмотреть фразеологизмы с лингвострановедческой точки зрения, важно сделать краткий исторический экскурс.

В своих научных трудах В. В. Виноградов сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Это было шагом вперед для этого времени и способствовало появлению множества работ по синонимии фразеологии разных языков [3].

Фразеология включалась в лексикологию на правах одного из ее разделов. Однако многие лингвисты пришли к убеждению, что фразеология является самостоятельной лингвистической дисциплиной. Необходимо подчеркнуть, что многие лингвисты не поддерживали данную точку зрения. Даже такой выдающийся лингвист как А. И. Смирницкий не безоговорочно поддерживал фразеологию как лингвистическую единицу. «И хотя изучением фразеологической сочетаемости занимается специальная наука — фразеология, являющаяся разделом лексикологии, фразеологическая сочетаемость должна обязательно учитываться при изучении синтаксического строя языка» [2].

Много интересных мыслей содержится в книге В. Л. Архангельского «Устойчивые фразы в современном русском языке», в которой он отмечает, что проявлением системности фразеологии являются следующие свойства: традиционность системы, множественность фразеологических единиц, организованная совокупность постоянных комбинаций словесных законов и т.д [5].

Термин фразеология применяется не только как название научной дисциплины. Он обозначает также: 1) совокупность (систему) фразеологических оборотов какого-либо языка (ср.: фразеология русского языка, фразеология узбекского языка); 2) совокупность (систему) фразеологических оборотов какого-либопроизведения или всех произведений какого-либо писателя (ср.: фразеология романа «Война и мир», фразеология Мухаммада Юсуфа и др.); 3) в разговорно-бытовой речи — набор бессодержатель¬ных фраз. В связи с этим можно утверждать, что фразеологизмы содержат в своей семантике национально-культурный компонент.

Во фразеологии и лексике запе¬чатлён богатый исторический опыт народа, в них отражены все его жизненные проблемы, представления, связанные с трудовой деятельностью, с ремеслом, бытом и культурой людей, радости и горести, победы и поражения, обряды и привычки, мечты, надежды и многое другое.

Фразеология представляет собой универсальное явление, свойственное всем языкам мира. Есть много работ, посвященных исследованию не только национальных, но интернациональных общеязыковых свойств фразеологии, в которых рассмотрены качества фразеологии любого языка как ее имманентного состава. Поскольку понятие «фразеологизм» неоднозначно определяется в современной теории фразеологии, то нами привлекался для исследования только тот языковой материал, принадлежность которого к фразеологическим оборотам признается лингвистами всех школ и направлений. Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о значении фразеологизма.

В практике обучения русскому языку учащихся профессиональных колледжей, лицеев и школ используются разные фразеологические обороты. Считаем, что в учебно-воспитательном процессе важно следовать определённой системе работы с фразеологизмами и показать их роль в коммуникации.

В связи с этим можно сделать соответствующие выводы: национально-культурную семантику надо искать преимущественно у слов, фразеологизмов и афоризмов. Таким образом, важно, на наш взгляд, широко использовать фразеологический фонд языков на уроках (занятиях) узбекского и русского языков в целях развития речевой культуры учащейся молодёжи, а также для приобщения учащихся к реалиям страны изучаемого языка.

Литература:

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — Москва, 1980.
  2. Тиллябаева Л. Р. Очерки истории грамматических учений. — Фергана, 2008.
  3. Амосова Н. Н. Концепция академика В. В. Виноградова. — Москва, 1998.
  4. Виноградов В. В. Русский язык. Фразеология. — Москва, 1975.
  5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Москва, 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): национально-культурная семантика, единица, фразеология, развитие культуры речи, национально-культурная семантика фразеологизмов, фразеологическая сочетаемость, узбекский язык, русский язык, национально-культурная информация, учащаяся молодежь.


Похожие статьи

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

национальная культура, концепт, фразеологизм, русский фразеологизм, фразеологическая семантика, фразеологическое значение, семантическая структура, национальный менталитет, азербайджанский язык...

Фразеологическая семантика, национальный менталитет...

национальная культура, концепт, фразеологизм, русский фразеологизм, фразеологическая семантика

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского... Но большинство фразеологизмов каждого языка отличаются своей национальной спецификой.

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках.

Л. И. Зимина считает, что национальная специфика семантики фразеологической единицы представляет собой ее отличие по составу...

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

Национальная специфика фразеологических единиц... Национально-культурная специфика фразеологизмов... культурная коннотация, узбекский язык, национальная культура, единица, фразеологизм, образное основание, культурно-национальная специфика, язык...

Cовременные подходы выявления национально-культурной...

культурная коннотация, узбекский язык, национальная культура, единица, фразеологизм, образное основание, культурно-национальная специфика, язык, мифологическое сознание...

Многозначность фразеологической единицы в аспекте...

Национально-культурная семантика языка, безусловно, является продуктом исторического развития, включающего также и прошлое культуры. Чем ярче и насыщеннее история народа, тем богаче, содержательнее языковые единицы.

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители...

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Фразеологическая семантика, национальный менталитет... Термин лексическое значение , как правило, использовался по отношению к. Почти всегда при употреблении этих фразеологизмов актуализируется внутренняя форма.

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения...

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Похожие статьи

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

национальная культура, концепт, фразеологизм, русский фразеологизм, фразеологическая семантика, фразеологическое значение, семантическая структура, национальный менталитет, азербайджанский язык...

Фразеологическая семантика, национальный менталитет...

национальная культура, концепт, фразеологизм, русский фразеологизм, фразеологическая семантика

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского... Но большинство фразеологизмов каждого языка отличаются своей национальной спецификой.

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках.

Л. И. Зимина считает, что национальная специфика семантики фразеологической единицы представляет собой ее отличие по составу...

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

Национальная специфика фразеологических единиц... Национально-культурная специфика фразеологизмов... культурная коннотация, узбекский язык, национальная культура, единица, фразеологизм, образное основание, культурно-национальная специфика, язык...

Cовременные подходы выявления национально-культурной...

культурная коннотация, узбекский язык, национальная культура, единица, фразеологизм, образное основание, культурно-национальная специфика, язык, мифологическое сознание...

Многозначность фразеологической единицы в аспекте...

Национально-культурная семантика языка, безусловно, является продуктом исторического развития, включающего также и прошлое культуры. Чем ярче и насыщеннее история народа, тем богаче, содержательнее языковые единицы.

Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители...

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Фразеологическая семантика, национальный менталитет... Термин лексическое значение , как правило, использовался по отношению к. Почти всегда при употреблении этих фразеологизмов актуализируется внутренняя форма.

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения...

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Задать вопрос