Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 июня, печатный экземпляр отправим 3 июля.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №43 (177) октябрь 2017 г.

Дата публикации: 28.10.2017

Статья просмотрена: 414 раз

Библиографическое описание:

Данилова Е. С., Розова О. Г. Фразеологизмы, связанные с погодой, как носители лингвокультурологической информации при обучении англичан русскому языку // Молодой ученый. — 2017. — №43. — С. 234-237. — URL https://moluch.ru/archive/177/46080/ (дата обращения: 20.06.2019).



Данная работа связана с проблемой взаимодействия языка и культуры, т. е. с объектом лингвокультурологии и посвящена анализу лингвокультурологического содержания русско-английских соответствий во фразеологии. На основе этого анализа были разработаны образцы упражнений для обучения русским фразеологизмам, связанным с погодой, англоговорящих учащихся.

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, фразеологизмы, связанные с погодой, лингвокультурология, лингвокультурологическое содержание, английский язык, русский язык

Изучение иностранных языков и цивилизаций − важное средство для расширения общения между народами, для их лучшего ознакомления с культурой каждой страны, а также для укрепления международного сотрудничества [Заключительный акт Совещания…, 1975: 56]. В связи с этим большое значение имеет лингвокультурологический подход к изучению средств языка, поскольку цель лингвокульторологии, как утверждает В. А. Маслова, — изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру [Маслова, 2001: 30]. Изучение фразеологии включает в себя большой объем лингвокультурологической информации и позволяет расширить кругозор учащихся: во фразеологизмах отражен исторический опыт — как мировой, так и национальный — представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой — национальным самосознанием. Подтверждение этого тезиса можно найти в работах Н. Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2010], В. Г. Верещагина и Е. М. Костомарова [Верещагин и Костомаров, 2005], В. Н. Телия [Телия, 1981].

Лингвокультурология исследует «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова, 2001: 10], поэтому лингвокультурологический аспект в настоящее время является одним из самых важных для методики преподавания русского языка как иностранного. Так как фразеологический состав языка − это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [Там же: 82]. Соответственно, изучение фразеологизмов иностранного языка не только способствует знакомству с культурно-историческими традициями народа, но и помогает иностранным обучающимся лучше понимать русскоязычных собеседников, использовать фразеологические единицы (далее — ФЕ) в речи, значительно украшая ее, т. к. если правильно использовать эти языковые единицы, то речь приобретает образность, выразительность, насыщенность.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе русского языка, который уже достаточно хорошо исследован многими учеными: В. Л. Архангельским, В. В. Виноградовым, В.П Жуковым, В. А. Масловой, В. Н. Телия, Н. М. Шанским и другими, что привело к появлению большого количества определений фразеологии. Обобщив некоторые, наиболее полно отражающие суть данного понятия, можно сказать, что фразеология — это особый раздел лингвистики, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии, которую составляют устойчивые сочетания слов, обладающие рядом особенностей (семантических, морфолого-синтаксических и стилистических) и аналогичные словам и предложениям по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц.

В данной работе мы придерживались определения фразеологизма, которое дано в ЛЭС, т. к. оно наиболее полно раскрывает свойства фразеологизма и более всего соответствует методической направленности данной работы. Так, «фразеологизм − общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС, 1990: 571].

Для разработки упражнений, направленных на обучение англоговорящих обучающихся русским фразеологизмам о погоде, был проведен анализ и сопоставление лингвокультурологического содержания русских и английских фразеологизмов по этой теме. Отбор единиц производился на основании тематических групп словаря-тезауруса русских пословиц, поговорок и метких выражений, фразеологических пар в русско-английском фразеологическом словаре С. И. Лубенской, русско-английском фразеологическом словаре В. В. Гуревич и Ж. А. Дозорец, а также путем сплошной выборки из англо-английского фразеологического словаря Кэмбриджа. Всего было проанализировано 43 фразеологизма. Следует отметить, что среди фразеологизмов были выявлены полные или частичные эквиваленты и аналоги. Основополагающими принципами отбора фразеологических единиц являются принцип коммуникативной значимости и принцип посильности.

В результате анализа и сопоставления в происхождениях и значениях фразеологизмов были выявлены сходства и различия, представленные в таблице ниже.

Таблица 1

Сходства и различия лингвокультурологического содержания русского и английского фразеологического фонда

Русский фразеологический фонд

Английский фразеологический фонд

Сходства

Отражение традиций мореплавания, культ моря.

Отражение образов древнегреческой мифологии.

Отражение жизненных реалий, ощущений и чувств.

Различия

История народа

Ценности

Возможность труда — мера благодати у русского народа.

Погода играет важную роль для англичан.

Лексемы-концепты

Вода, поле

Чай

Менталитет

— эмоциональность,

— открытость,

— непредсказуемость,

— полагаются на волю случая, на «авось».

— сдержанность,

— материалистичность,

— стабильность,

— не любят раскрывать свое положение.

Так, например, отражение традиций мореплавания можно увидеть во внутренней форме фразеологизмов ждать у моря погоды (напрасно на что-либо рассчитывать, надеяться) — wait for the sun to shine (букв.: ждать, пока засияет солнце), попутного ветра (пожелание морякам счастливого плавания, пожелание удачи) — smooth sailing (букв.: спокойного плавания), лед разбит (исчезла напряженность, настороженность, недоверие и т. д. в чьих-либо отношениях) — to break the ice (букв.: разбить лед). А лексемы-концепты можно обнаружить во фразеологизмах буря в стакане воды (о сильном возбуждении, горячем споре, и т. п. из-за пустяков, по ничтожному поводу) — a tempest (storm) in a teapot (teacup) (букв.: буря в стакане чая).

Ввиду того что имеют место фразеологизмы, отражающие какую-то конкретную традицию или понятие в культуре народа для конкретизации частных различий приведена следующая таблица.

Таблица 2

Частные особенности русских и английских фразеологизмов, связанных с погодой

Частные особенности русских ианглийских фразеологизмов, связанных спогодой

Примеры фразеологизмов

— в русских ФЕ отражаются традиции язычества, этимология слов; понятие пустоты представляет собой образ воды;

— в английских ФЕ отражается более сильная степень физических ощущений; образ солнца — благоприятные условия, хорошая обстановка, дождя — нечто негативное; понятие пустоты представляет собой образ воздуха.

после дождичка в четверг (четверг — день почитания бога-громовержца Перуна);

витать в облаках (от глагола «витати»);

to mill the wind, fish in the air (заниматься бесполезным делом, попусту стараться, букв.: молоть ветер, рыба в воздухе) — переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе;

промерзнуть до костей (очень сильно, совсем) — be dead with cold (букв.: умереть от холода);

wait for the sun to shine (букв.: ждать, пока засияет солнце);

•make hay while the sun shines (использовать удобный момент; букв.: суши сено, пока светит солнце)

(for) a rainy day (безденежье, букв.: дождливый день)

На основе наработанного материала, а также целей и принципов изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории, были разработаны образцы упражнений для обучения русским фразеологизмам, связанным с погодой. С помощью данных упражнений обучающийся способен проанализировать русские фразеологизмы, связанные с погодой, и понять, как отражаются черты характера и особенности поведения людей в определенных ситуациях. Цель упражнений — научить правильно использовать фразеологизмы, связанные с погодой, задачи — объяснить значение и происхождение фразеологизмов, научить находить их в тексте, использовать фразеологизмы в правильной форме. Упражнения разделены на две группы — раскрывающие лингвокультурологическое содержание русских фразеологизмов о погоде и основанные на соотношении русских и английских фразеологизмов. Обе группы отрабатывают навыки устной речи, помогают осуществить работу с грамматическим материалом и ориентированы на учащихся, которые уже знают русский язык на уровне ТРКИ-1.

Лингвокультурологический комментарий преподавателя на занятиях может содержать информацию о месте фразеологии в современном языковом процессе, понятие ФЕ, ее признаки. Наряду с этой информацией, необходимо разграничить понятие слова, свободного словосочетания и фразеологизма. Также необходимо изучить грамматические формы слов-компонентов ФЕ, их варианты, значения фразеологизмов, определить их стилистическую принадлежность и грамматическую сочетаемость.

Объяснение содержания и запоминание фразеологизмов может осуществляться за счет таких методов и приемов обучения фразеологизмам, как использование средств наглядности, перевода, семантизирующего контекста, описания.

Проведенное исследование уточняет и расширяет представление о лингвокультурологическом содержании фразеологизмов, связанных с погодой, в русском и английском языках.

Литература:

  1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура, М.: Индрик, 2005. − 1038 с.
  3. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. — М.: Владос, 1995. — 583 с.
  4. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. — 736 с.
  5. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: «Языки русской культуры», 1997. — 1056 с.
  6. ЛЭС/Ярцева В. Н. и др., М.: Советская энциклопедия, 1990–685 с.
  7. Маслова В. А. Лингвокультурология, М.: Академия, 2001. — 208 с.
  8. Телия В. Н. Русская фразеология, М.: школа «Языки русской культуры», 1991. –288с.
  9. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке, М.: Наука, 1981. — 269 с.
  10. Cambrige Interntional Dictionary of Idioms. Cambrige University Press, 1998. — 608 p.
  11. Заключительный акт совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Хельсинки, 1975 − 59 с.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, погода, русский язык, буква, русско-английский фразеологический словарь, английский фразеологический фонд, образец упражнений, национальное самосознание, английский язык, частная особенность русских.


Похожие статьи

Некоторые особенности фразеологии английского языка

Школьный фразеологический словарь русского языка.

6. Большой русско-английский фразеологический словарь.

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода.

Структурные особенности английских и русских...

Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с соматизмами.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, модель, русский язык, соматический компонент, фразеологический фонд, материал, голова, структурный тип, язык...

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта...

Предметом исследования является фразеологический фонд английского и русского языков, описывающий выбранный концепт. Цель данной статьи — исследовать и сопоставить особенности национальной специфики фразеологических единиц английского и русского...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами.

б) соответствий между ФЕ удинского языка с русскими и английскими; в) этнокультурного своеобразия и особенностей метафорического переосмысления реалий из...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты...

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках. Диалектальные фразеологизмы на языке народных дастанов. К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

— М.: Высшая школа, 1970. — стр. 344. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

В. Н. Телия пишет, что «фразеологический состав языка — это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Именно фразеологизмы как бы называют носителями языка особое видение мира, ситуации» [2, с.55].

Похожие статьи

Некоторые особенности фразеологии английского языка

Школьный фразеологический словарь русского языка.

6. Большой русско-английский фразеологический словарь.

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода.

Структурные особенности английских и русских...

Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с соматизмами.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, модель, русский язык, соматический компонент, фразеологический фонд, материал, голова, структурный тип, язык...

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта...

Предметом исследования является фразеологический фонд английского и русского языков, описывающий выбранный концепт. Цель данной статьи — исследовать и сопоставить особенности национальной специфики фразеологических единиц английского и русского...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами.

б) соответствий между ФЕ удинского языка с русскими и английскими; в) этнокультурного своеобразия и особенностей метафорического переосмысления реалий из...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Данная статья рассматривает особенности фразеологизмов в китайском языке с точки зрения их национальной специфики. Рассматривается этимология фразеологизмов, содержащих концепт «дракон», выявляются специфические национально-культурные черты...

Фразеологизмы в научных текстах на английском языке

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках. Диалектальные фразеологизмы на языке народных дастанов. К вопросу о переводе метафоры в англо-русских научных текстах.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

— М.: Высшая школа, 1970. — стр. 344. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

В. Н. Телия пишет, что «фразеологический состав языка — это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Именно фразеологизмы как бы называют носителями языка особое видение мира, ситуации» [2, с.55].

Задать вопрос