К вопросу о перефразировании | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (414) май 2022 г.

Дата публикации: 14.05.2022

Статья просмотрена: 102 раза

Библиографическое описание:

Тешабоева, Н. М. К вопросу о перефразировании / Н. М. Тешабоева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 19 (414). — С. 491-493. — URL: https://moluch.ru/archive/414/91507/ (дата обращения: 22.12.2024).



В этой статье мы представляем критический анализ современного состояния определения и типологии перефразирования. Этот анализ показывает, что не существует характеристики перефразирования, которая была бы всеобъемлющей, лингвистически обоснованной и в то же время поддающейся вычислительной обработке.

Ключевые слова: перефразы, толкование, текст, анализ.

Точного и общепринятого определения перефразирования не существует из-за его расплывчатого и многогранного характера. Сложность при работе с перефразированием заключается в его собственном определении. Однако в мире литературы перефразирование определяется многими учеными и лингвистами как повторение строки слов — предложения или абзаца без изменения смысла. Значение сохраняется, в то время как слова и структуры претерпевают некоторые изменения. В случае структуры используются различные структурные шаблоны, такие как правила преобразования и расщепление. В области слов синонимы используются для замены других слов.

Парафразы — это предложения или фразы, которые передают одно и то же значение, используя разные формулировки. Хотя логическое определение парафраза требует строгой семантической эквивалентности, лингвистика принимает более широкую, приблизительную эквивалентность, тем самым допуская гораздо больше примеров «квазипарафраза». Но приблизительную эквивалентность трудно определить. Таким образом, явление парафразы, как оно понимается в лингвистике, трудно охарактеризовать.

Примеры прототипов перефразирования можно увидеть в (1) и (2), где смысловое наполнение остается одинаковым, несмотря на различия в форме: значительный заменяется на его синоним значительный в (1-б), а (2) иллюстрирует чередование активного/пассивного диатеза.

  1. Здесь стояли старинные, вековые деревья с могучими стволами, и, несмотря на то что земля была уже довольно плотно устлана пока еще желтыми листьями, эти великаны цепко держали свои кроны, почти нетронутые наступившим сентябрем (А. Уткин) . В этом примере автор использует перифразу великаны для описания деревьев
  2. Один — в космосе масс-бизнеса, другой — масс-медийный муравей (Ч. Айтматов). В данном случае автор применяет перифразу массмедийный муравей для обозначения журналиста.

Грехнева Л. В. определяет перефразирование как «изменение формулировки текста таким образом, чтобы оно существенно отличалось от исходного источника без изменения смысла» (50). Согласно этому определению, слово «формулировка» включает словарный запас и структуру. Это видно из употребления слова «значительно». Это слово подразумевает резкое изменение, которое связано, с одной стороны, со структурными изменениями, а с другой — со словарным запасом.

Грехнева Л. В. дает очень похожее определение перефразирования, он определяет перефразирование как «изменение текста таким образом, чтобы он был совершенно непохож на источник при сохранении смысла». Изменение упоминается, но явно не объясняется. Это по структуре и словарному запасу.

Третье определение Грехневой Л. В. состоит в том, что перефразирование — это «изменение текста таким образом, чтобы он сильно отличался от источника при сохранении смысла». Как видим, все определения Грехнева Л. В., подчеркивают изменение текста при сохранении смысла. Это изменение конкретно не объясняется, но обычно оно касается структуры и словарного запаса.

В других определениях изменения в структуре не упоминаются явно или неявно. Вместо этого они упоминают изменение словарного запаса (слов). Точно так же они выражают то, как переформулировать идеи, а не предложения, используя разные слова. Определение Бытевой Т. И. является хорошим примером этого. Перефразирование — это «переформулирование идей другими словами». Что нового в этом определении, так это то, что в нем не упоминается, как переформулировать идеи, например, использовать синонимы.

Перефразирование было задумано и воспринято с разных точек зрения в лингвистике и компьютерной лингвистике. Разнообразие взглядов на перефразирование еще больше, если мы рассмотрим такие области, как анализ дискурса или психолингвистика, которые также занимались этим феноменом. Это разнообразие еще больше увеличится, если мы примем диахроническую точку зрения, включая такие дисциплины, как риторика или библейская экзегеза. Как видно, парафраз широкий и многогранный характер проявляется в разнообразной литературе по теме.

В области лингвистики перефразирование лежит в основе двух теорий, которые излагают языковые модели с упором на производство: теория значения-текста и системно-функциональная грамматика. Их предложения существенно различаются по сути, но их подходы к перефразированию схожи: оба рассматривают языковое производство как систему выборов или альтернатив, которые могут порождать перефразирование.

В лингвистике перефразирование рассматривается как с точки зрения теории дискурса, так и с точки зрения лингвистического анализа.

При анализе дискурса в работах основное внимание уделяется механизмам переформулирования или коммуникативной интенции, стоящей за ними, без учета лингвистической природы самих парафраз. По этой причине мы не будем углубляться в эту группу.

С точки зрения лингвистического анализа, поскольку перефразирование состоит из разных форм, выражающих одно и то же содержание, оно помещается в синтаксико-семантический интерфейс. Этот вопрос рассматривался различными теориями. Теория смыслового текста понимает парафразы как те лингвистические выражения («текст»), которые имеют одно и то же семантическое содержание («значение»). Точнее говоря, отходя от лежащего в основе представления, все соответствующие предложения — перефразы между ними — выводятся без изменения самого лежащего в основе представления (значение соответствия); парафразы также могут быть получены из переформулированных лежащих в их основе репрезентаций (имея в виду эквивалентность). Однако аксиоматические основы не позволяют использовать систему перефразирования за пределами ее собственного понимания рамки.

Подводя итог, хотя приведенные выше определения перефразирования немного отличаются, они приблизительно подчеркивают изменение структуры и словарного запаса для передачи одного и того же значения строки слов на том же языке.

Литература:

  1. Бытева Т. И. Феномен перифразы в русском литературном языке: Проблема семантики и лексикографии: дис. …д-ра филол. наук. Красноярск, 2002. — 486 с.
  2. Грехнева Л. В. Перифраза как лингвистическое явление: На материале русской литературы конца 18 — начала 19 века: дис. …канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. — 256 с.
Основные термины (генерируются автоматически): перефразирование, словарный запас, изменение текста, слово, анализ дискурса, изменение, лингвистический анализ, многогранный характер, основа представления, приблизительная эквивалентность.


Ключевые слова

анализ, текст, толкование, перефразы

Похожие статьи

Предпереводческий анализ как один из этапов перевода

Статья посвящена рассмотрению значения предпереводческого анализа и его особенностей, с целью включения его в процесс перевода для обеспечения углубленного понимания исходного текста и улучшения качества результата перевода.

К вопросу о классификации метафоры

В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Парадоксальность языка морали

Данная статья посвящена проблеме выражения морали в языке и парадокса как одного из аспектов, характеризующих рассматриваемый феномен. Дано определение морали и на материале англоязычной литературы исследуются языковые способы парадокса.

Полисемия в контексте нейронного машинного перевода

В данной статье речь пойдет об одной из основополагающих лингвистических проблем нейронного машинного перевода, а именно такой, как полисемия или иначе говоря, многозначность, которая остается актуальной и на сегодняшний день.

Переводческие ошибки в учебных переводах

В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок. Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведен...

Лексические особенности экономических текстов

Проблему нашего исследования определило стремление изучить особенности экономического текста. В теоретическом плане это проблема изучения структуры текста, в практическом — исследование особенностей экономического текста. Установить лингвистические...

Интерпретационная юридическая техника

В данной статье осуществляется анализ понятия юридическая техника, а также характеризуется структурный элемент юридической техники как интерпретационная техника.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Проблема классификации сфер исследования в имагологии

Статья исследует одну из новейших сфер исследований — имагологию. Внимание акцентируется на происхождении термина, его трактовке, концептам, реестру. Анализируется классификация типов имагологических исследований. Приводятся основные недостатки отдел...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

Похожие статьи

Предпереводческий анализ как один из этапов перевода

Статья посвящена рассмотрению значения предпереводческого анализа и его особенностей, с целью включения его в процесс перевода для обеспечения углубленного понимания исходного текста и улучшения качества результата перевода.

К вопросу о классификации метафоры

В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Парадоксальность языка морали

Данная статья посвящена проблеме выражения морали в языке и парадокса как одного из аспектов, характеризующих рассматриваемый феномен. Дано определение морали и на материале англоязычной литературы исследуются языковые способы парадокса.

Полисемия в контексте нейронного машинного перевода

В данной статье речь пойдет об одной из основополагающих лингвистических проблем нейронного машинного перевода, а именно такой, как полисемия или иначе говоря, многозначность, которая остается актуальной и на сегодняшний день.

Переводческие ошибки в учебных переводах

В статье рассматривается понятие перевода, подходы и критерии оценки качества перевода и классификации ошибок. Актуальность темы статьи состоит в том, что оценка качества перевода является одной из наиболее сложных проблем в современном переводоведен...

Лексические особенности экономических текстов

Проблему нашего исследования определило стремление изучить особенности экономического текста. В теоретическом плане это проблема изучения структуры текста, в практическом — исследование особенностей экономического текста. Установить лингвистические...

Интерпретационная юридическая техника

В данной статье осуществляется анализ понятия юридическая техника, а также характеризуется структурный элемент юридической техники как интерпретационная техника.

Архаизмы в юридическом английском языке

Статья посвящена анализу перевода юридических терминов и их репрезентации в текстах юридической направленности. Особое внимание уделяется изучению юридических архаизмов и способам их перевода на русский язык. Рассматриваются основные особенности стил...

Проблема классификации сфер исследования в имагологии

Статья исследует одну из новейших сфер исследований — имагологию. Внимание акцентируется на происхождении термина, его трактовке, концептам, реестру. Анализируется классификация типов имагологических исследований. Приводятся основные недостатки отдел...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

Задать вопрос