В статье описаны отличительные признаки фразеологических единиц во французском языке, приводятся характеристики фразеологических лексем . Язык рассматривается не только как продукт деятельности человека (или субъекта), но и как средство общения, сохранения / формирования опыта, знаний, культуры.
Ключевые слова : фразеологическая лексема, фразеологическая единица, французский язык, признаки фразеологических единиц.
The article describes the distinctive features of phraseological units in the French language, provides the characteristics of phraseological lexemes. Language is considered not only as a product of human activity (or subject), but also as a means of communication, preservation / formation of experience, knowledge, culture.
Keywords : phraseological lexeme, phraseological unit, French language, features of phraseological units.
Фразеологизмы имеют свою специфику в каждом языке, отражающих национальный менталитет, показывая нам, что, например, сознание франкофонов схватывает в окружающем мире, а чего не замечает; как это выражается лексически, грамматически; важно и то, в чем заключаются особенности употребления фразеологических единиц.
В практическом плане владение фразеологией облегчает понимание аутентичного языка, организует общение, делая его естественным, варьирует способы выражения мысли. С точки зрения коммуникативного обучения иностранному языку изучение фразеологизмов является необходимым и должно строиться системно.
В. В. Кунин дал достаточно четкое определение, объединяющее основные признаки фразеологизма. Согласно В. В. Кунину, «фразеологизмами являются лексически неделимые и целостные по значению языковые единицы, имеющие устойчивый характер» [1, с. 153]. Такие лингвисты, как В. М. Мокиенко, В. Щерба, Н. Н. Амосова, Н. М. Шанский и др. установили определенные признаки, позволяющие включать конкретные выражения во фразеологические единицы. Эти признаки включают в себя семантическую целостность, устойчивость компонентного состава, члененную оформленность, воспроизводимость, четкость строения, эквивалентность слову, непереводимость и тому подобное. Считается, что некоторые из этих пунктов, а именно устойчивость и непереводимость, являются противоречивыми [2].
А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский выделяют следующие признаки фразеологизмов:
— целостность значения — формируется путем переосмысления свободного словосочетания-прототипа, реалистичных стимулирующих фрагментов; выражается в относительном узнавании фразеологизма определенным словом, его способности выступать как отдельный член предложения;
— относительная устойчивость компонентного состава и структуры;
— воспроизводимость фразеологизма, которая обосновывается тем, что уже существующая фразеологическая лексема в языке, как готовый блок, является достаточно распространенным явлением, которое можно модифицировать и использовать для создания вторичной номинации реалий;
— относительное постоянство — компонентного состава и структуры обусловлено определенной ограниченностью использования фразеологической единицы;
— трансформация, которая является естественной лишь в пределах нормы;
— экспрессивность, которая вытекает из важнейшей цели фразеологизмов — выражение языка, придания ему образности и эмоциональности [3, с. 21].
Фразеологическая единица имеет много признаков, которые позволяют отличить ее от слов и свободных (переменных) словосочетаний. Эти характеристики в основном включают в себя такие моменты:
- В отличие от слов, фразеологическая лексема является сложной речевой структурой, состоящей из двух или более компонентов, и содержит по крайней мере одно знаменательное слово.
- Характеристикой фразеологической лексемой отношении свободного словосочетания является устойчивость (фиксированность) лексического состава, хотя степень устойчивости в некоторых фразеологизмах может быть разной.
- По сравнению со свободными словосочетаниями фразеологическая единица не создается говорящим в речи, а воспроизводятся в законченном виде.
- Характеристикой фразеологической лексемы является ее регулярное использование (устойчивость употребления), хотя частота использования разных единиц может значительно отличаться.
- Фразеологическая единица имеет особую семантическую структуру и доступна только как отдельно разработанная языковая единица [3, с. 24].
Из вышесказанного видно, что характеристики фразеологической лексемы связаны не только с ее формальными сторонами (структурой), но и с семантикой. Эти характеристики входят в состав фразеологической единицы и действуют в унисон. Но означает ли это, что все перечисленные признаки равноценны? Если рассматривать фразеологическую единицу лишь в статике, то можно сделать подобный вывод. В то же время такой подход несовместим с динамической природой единицы и может лишь исказить природу дела. Чтобы получить правильный ответ на этот вопрос, нужно изучить фразеологическую лексему в контексте ее функционирования, учитывая ее «поведение» в речи, что определит роль различных признаков этой единицы в ее становлении и развитии. Такое исследование показывает, что семантические особенности фразеологической единицы во французском языке превосходят семантические особенности структурных единиц. Этот вывод основывается на всестороннем научном анализе различных факторов, определяющих природу фразеологизма, и подтверждается многочисленными фактами, которые будут рассмотрены в следующем утверждении. А пока стоит остановиться на приведенных выше признаках фразеологической лексемы.
Ю. С. Степанов рассматривает раздельнооформленность, противопоставляемую цельнооформленности слова, как один из главных и наиболее характерных структурных признаков фразеологической единицы как сложного речевого образования. Однако, если раздельнооформленность может отличить фразеологическую лексему от слова, то в таком случае она не может отличить ее от устойчивого нефразового словосочетания с фиксированным лексическим составом и единством значения [4, с. 37–38].
Важно также отметить, что эта функцию Ю. С. Степанов считает обязательной и незаменимой, но в то же время автор он отмечает, что она не является абсолютной во французском языке. Примером являются некоторые французские двухчленные фразеологизмы, допускающие и дефисное написание, что уподобляет их цельнооформленным единицам. Например: bas bleu и bas-bleu, pied plat и pied-plat, saint frusquin и saint-frusquin и др. Было бы нелогично считать, что в одном случае это фразеологизм, а в другом — слово, в особенности, потому что оба варианта могут употребляться в языке [4, с. 37–38]. Здесь можно сделать вывод о том, что в некоторых случаях к числу французских фразеологизмов могут относиться и цельноформленные языковые единицы, если у них в языке имеются раздельнооформленные фразеологические варианты.
Еще одной особенностью фразеологической лексемы является устойчивость ее структуры, то есть фиксированность лексического состава. Здесь следует отметить, что, принимая во внимание «поведение» фразеологической лексемы в речи, широкие структурно-грамматические и лексические изменения (нормативные и окказиональные), которым подвергается эта единица во французском языке, следует признать, что такая стабильность является относительной. Фразеологизмы французского языка характеризуются большой текучестью и способностью к изменениям, а также нестабильностью структуры и организации элементов. Это явление, вероятно, вызвано причинами строевого характера и отражает тенденцию анализа развития французской фразеологии.
Также стоит принять во внимание то, что структурная устойчивость не является предварительным условием для перехода данного словосочетания в класс фразеологизмов. Устойчивость последних есть следствие, а не причина фразеологизации. В некоторых случаях то, что фразеологизм основан на словосочетании не может опровергнуть этот факт, поскольку сама по себе структурная устойчивость может привести к фразеологизации.
Понятие устойчивости связано с другим признаком фразеологической лексемы — ее «воспроизводимостью готовой формы». На самом деле, по сравнению со свободными словосочетаниями, фразеологические единицы не создаются в речи по определенному образцу, а воспроизводятся. Говоря о схожих словосочетаниях, Ф. де Соссюр отмечал: «Такие обороты не могут быть импровизированные; они переданы готовыми по традиции» [5, с. 69]. Однако, если воспроизводимость фразеологической единицы не вызывает сомнения, то также не подлежит сомнению тот факт, что она не является определяющим признаком этой единицы, поскольку, как правильно отмечают многие исследователи, «воспроизводимость в готовом виде» является признаком не только фразеологической лексемы, но и определенных типов устойчивых нефразеологических словосочетаний, которые существуют в качестве готовых лингвистических знаков.
А. И. Смирницкий отмечает, что «воспроизводимость в готовом виде» не учитывает характер устойчивости словосочетаний. Он указывает на важность учета природы воспроизводимости и считает неправильным отождествлять фразеологическую лексему с традиционно воспроизводимыми словосочетаниями. «От фразеологических единиц, — пишет он, — стоит отличать... обычные или традиционные словосочетания, которые, хотя и повторяются бесконечное число раз в речи, не представляют собой эквивалентов слов» [6] .
Устойчивость или регулярность являются одними из важнейших признаков фразеологической лексемы, поэтому она становится достоянием данного речевого коллектива. Эти же особенности отличают фразеологизм как языковую единицу от индивидуально-авторских и иных речевых выражений.
В частности, следует отметить, что регулярность или устойчивость употребления нельзя назвать главным и доминантным признаком фразеологической лексемы, поскольку она является признаком всех языковых единиц. Истина заключается в том, что хотя этот признак является неотделимой частью фразеологической единицей, он не является причиной его появления, так как и устойчивость структуры или употребления не могут привести к фразеологизации любого словосочетания. В основном это подтверждается тем, что в любом языке существует большое количество словосочетаний, устойчивых по структуре и употреблению, но они не являются фразеологической лексемой.
Стоит также отметить, что понятие «устойчивость употребления» не имеет точного и прозрачного содержания. Собственно, как оно определяется? Когда можно предположить, что такой оборот стал стабильным в употреблении, чтобы классифицировать ее как фразеологизм? В специализированной литературе на эти вопросы нет четких ответов. По мнению большинства исследователей, индивидуально-авторский оборот становится фразеологизмом в случае его употребления другими авторами. Однако точное количество употребления не указано. Неопределенность и неясность этого вопроса вызывает субъективное объяснение и приводит к тому, что некоторые исследователи, использовав один раз любое выражение, относят к его фразеологизмам.
Ссылка на количество использований (также неопределенное) для установления устойчивости фразеологической лексемы кажется несостоятельной. В любом языке есть обороты, которые употребляются крайне редко, однако называются фразеологизмами, в то время как другие обороты повторяются много раз, но они не являются частью фразеологии.
Таким образом, определяя устойчивость употребления фразеологической лексемы, необходимо, прежде всего, учитывать исторические и хронологические факторы. Устойчивость фразеологических лексем должна пройти проверку временем, то есть единица должна пройти определенный исторический путь развития, прежде чем она сможет закрепиться в языке и действительно стать достоянием языкового коллектива.
Литература:
- Кунин В. В. Фразеология французского языка/В. В. Кунин. — М: 1997. — 519 с.
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 230 с.
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. М., 2009. № 6. с. 21–34.
- Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
- Ф. де Соссюр Курс общей лингвистики / Пер. с французского А. М. Сухотина, под редакцией и с примечаниями Р. И. Шор. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
- Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. — М.: Омен: МГУ, 1998. — 259 с.