В статье автор обобщает исследование «путевых заметок» как типа текста на уровне макро- и микроструктур на примере сборника путевых заметок В. Бюшера «Берлин — Москва. Пешее путешествие».
Ключевые слова: путевые заметки, тип текста, макроструктура, микроструктура
«Путевые заметки» — это тот литературный жанр, к которому относят все традиционные записки путешественников, материалы ученых, участников научных экспедиций [1, c. 254]. Обычно это документально-деловое сообщение о том, что было увидено или обнаружено. Однако именно благодаря авторам путевые заметки превращаются в литературные прогулки, в которых помимо фактологического материала заключены действительные впечатления авторов.
Внешняя и внутренняя структура текста является универсальным признаком классификации текстов. Под его структурой понимаются различные компоненты текста, отношения, которые их связывают, а также композиция текста. Деление на макро- и микроструктуры подразумевает рассмотрение архитектоники текста и его внутритекстовых, а именно лексических, стилистических, синтаксических и грамматических особенностей.
Чтобы определить типологические особенности «путевых заметок» следует сначала обратить внимание на макроструктуру, то есть определить их преимущественный характер, он может быть описательным, повествовательным или аргументационным, что относится к композиционно-речевым формам текста, а именно к повествованию, описанию и рассуждению соответственно. Они относятся как к макро-, так и к микроструктуре текстов. «Путевые заметки» характеризуются всеми тремя формами, но преимущественны в них повествование с элементами описания окружающей местности, а также элементами рассуждения. Однако в исследованиях литературы о путешествиях до сих пор не было найдено единого ответа на данный вопрос.
Н. С. Трубецкой описал основной структурный принцип «путевых заметок». На его основе ученый показывает конститутивное чередование динамически-повествовательных и статически-описательных фаз. Повествование неразрывно связано с описанием страны или места, которое посещает автор, а также информацией о нем. Н. С. Трубецкой выделил простейшую модель описания путешествий: прибытие, которому свойственно описание места, в которое прибыл автор, затем отъезд, соответствующий переходу от косвенного повествования прошлого сюжета к своевременному и современному описанию, которое обычно, но не всегда характеризуется резкой сменой времени повествования Präteritum — Präsens [2, с. 116–134]. Продемонстрируем это на следующем примере:
Gagarin sah sehr komisch aus und roch sehr irdisch… An einem Tag im April 1961 hatte sich Jurij Gagarin als erster Mensch in den Kosmos schießen lassen, daraufhin war seine Heimatstadt, die bis dahin Gjatsk hieß, umgetauft worden, sie hatte den Namen ihres stolzesten Sohnes angenommen und sich seinem Kult verschrieben… Seltsamerweise hatten sie in dieser Stadt, in der alles Gagarin hieß, das Hotel am Gagarinplatz nicht Gagarin genannt. Es hieß Wostok. Osten [3, S. 264–265].
Данный отрывок отчетливо показывает нам структуру, предложенную Н. С. Трубецким. В. Бюшер прибывает в новый город, под названием Гагарин. Он сначала описывает нам его прошлое, то, как он раньше назывался и почему, далее следует смена лица рассказчика с аукториального на персонального, и автор уже от своего лица повествует о том, что видит, а именно площадь имени Ю. А. Гагарина, вокруг которой множество зданий с табличками, на которых указано, что и когда делал космонавт в этих домах. Однако самым удивительным для В. Бюшера становится то, что в городе, в котором практически все названо в честь Ю. А. Гагарина, центральная гостиница называется «Восток». Можно предположить, что это отсылка автора на то, что он сам повествует о собственном путешествии на Восток, из Берлина в Москву.
«Путевые заметки» всегда имеют повествовательно-описательный характер, потому что просто повествование о том, как автор посещает разные места, это скорее не наблюдения во время его путешествий, а скорее краеведение, которое подразумевает под собой сухое изложение фактов об увиденном. Описания, которые использует автор, помогают нам погрузиться в мир увиденного им и почувствовать его, что бессознательно приводит нас к мысли о путешествии в эти же места. Эта повествовательно-описательная форма тесно связана с его доминирующей функцией, под которой понимается не текстуальное качество «путевых заметок», а культурное. Текст напрямую относится к конкретным историко-культурным рамкам, и авторы зачастую используют какие-либо языковые сигналы, с помощью которых он может создавать как историческое повествование о событиях, которые произошли ранее или же происходят в данный момент, так и авантюрное повествование о процессе поездки.
В использованном для анализа сборнике путевых заметок В. Бюшера «Берлин — Москва. Пешее путешествие» можно выделить следующие композиционные особенности: единая тематика начала повествования, иногда также его окончания, названия заглавий и заголовков, особенности синтаксического выделения диалогов автора с путниками, а также выделение иностранных слов и их транслитераций и графическое оформление конца путевых заметок.
1) Единая тематика начала повествования: в начале «путевой заметки» часто дается какой-либо сильный образ, который должен сразу же привлечь читателя. Это может быть описание пейзажа, важная деталь, сцена или цитата. В нашем случае автор в каждой путевой заметке повествует нам о своей новой остановке. Путешествие автора начинается в Берлине, это мы понимаем из самого названия сборника „Berlin — Moskau“, а также из названия первой части „Berlin vergessen“.
В начале первой главы автор сообщает нам о времени начала своего пути: „Eines Nachts, als der Sommer am tiefsten war, zog ich die Tür hinter mir zu und ging los, so geradeaus wie möglich nach Osten. Berlin war ganz still an diesem frühen Morgen“ [3, S. 11]. В этих двух предложениях, читатель узнает о том, что сезон года — лето, время — ночь, переходящая в утро, а также направление пути — Восток.
2) Специфика заголовков: две из трех частей сборника путевых заметок В. Бюшера называются соответственно „Im weißen Land“ и „Russische Weiten“. Благодаря этим заглавиям читатель понимает, о каких странах в них пойдет речь.
Заглавия самих путевых заметок также повествуют нам о передвижении автора, например, „Jenseits der Oder“, „Minsky“, „Fernsehen in Vitebsk“, „Der Weg nach Wjasma“, „Moskau!“. Эти названия всецело обращают внимание читателя на маршрут автора, как и начальные предложения, о которых было сказано выше.
3) Особенности графического оформления: к особенностям графического оформления данных «путевых заметок» также можно отнести передачу диалога между автором и путником, выделение курсивом иностранных слов и их транслитерации, изображение птицы, которое расположено в конце каждой путевой заметки и размер начальных букв путевых заметок.
С помощью нового абзаца и кавычек автор выделяет диалоги, происходящие между ним, то есть повествователем и его путниками. Приведем пример:
…Eine Minute später war ich wieder bei dem Team.
»Das Cafe hat zu.«
»Dann weiß ich´s auch nicht.«
»Was macht man hier abends?« [3, S. 176].
Как правило, автор на протяжении всего гипертекста использует одну и ту же маркировку текста. Основными макроструктурными признаками данных путевых заметок являются заголовки, выделение прямой речи, указание маршрута в первых и последних предложениях, а также размер начальных букв путевых заметок, повторяющийся рисунок в виде птицы в конце каждой заметки и штрихи, с помощью которых автор обращает наше внимание на что-то важное. Например, первая буква, по размеру составляющая 3 строки печатного текста, появляется в начале каждой путевой заметки. Черно-белое изображение птицы располагается в конце каждой путевой заметки. Также к особенностям графического оформления данного сборника можно отнести то, что каждая путевая заметка начинается с новой страницы, а названия частей, в свою очередь, печатаются отдельно от всего текста на отдельных страницах. Нельзя не заметить также отступы между заголовками и самим текстом путевой заметки, который составляет одну строку.
Как уже было отмечено, иностранные слова В. Бюшер передает через транслитерацию, которую обозначает курсивом, концентрируя на ней наше внимание. Интересным является также то, что некоторые иностранные слова выделяются специальным символом — звездой, а затем объясняются в сносках внизу страницы. Слово „Ochrana“ автор обозначает как „zaristische Geheimpolizei“ [3, S. 89], „Myschkin — Romanfigur aus Dostojevskijs Idiot“ [3, S. 137].
Макроструктура является одним из определяющих признаков типа текста, а ее элементами являются заглавия и заголовки, композиция текста, то есть его начало и конец, выделение прямой речи с помощью абзацев и кавычек, выделение курсивом иностранных слов и транслитерации, а также объяснение некоторых слов в сносках.
Под микроструктурой текста понимаются содержательные аспекты предложения и связь отдельных предложений в составе текста. Их анализ средствами и методами традиционной грамматики на уровне предложения информирует о наличии и о предпочтительном включении определенных лексических, морфологических, синтаксических и стилистических элементов в составе текста [4, S. 8].
Проследить микроструктуру путевых заметок возможно путем изучения основной части его текста. Если такие элементы текста, как заглавие, подзаголовок, начало и завершение — непостоянны, то основная часть во многом схожа. Например, автор часто упоминает места, которые он посещает, описывает природу, используя при этом динамичное описание, погоду, свои чувства и впечатления, высказывает свое мнение, а также передает истории людей, которых он встречает.
Анализ микроструктуры текстов «путевых заметок» представляется логичным начать именно с лексического состава, так как на этом уровне наиболее ярко проявляются его отличия от других типов. Вслед за этим будет рассмотрена функциональная специфика «путевых заметок» как типа текста.
Лексический состав «путевых заметок» включает в себя общеупотребительные слова и выражения, иноязычные заимствования, которые могут присутствовать в тексте, как перевод с помощью транслитерации и как самостоятельные иностранные слова. Язык «путевых заметок» имеет неофициальный характер, поэтому автор также употребляет диалектные слова и жаргонизмы, разговорную речь, частицы, междометия, фразеологизмы и риторические вопросы. Все эти средства обеспечивают эмоционально-экспрессивную окраску речи и оценочность субъективного характера повествования.
Особенности лексического состава «путевых заметок» определяются его функциональной направленностью. Исследователями отмечается насыщенность заметок глаголами перемещения, так как на протяжении всего текста автор посещает новые места. Наряду с такими глаголами неотъемлемой частью «путевых заметок» являются прилагательные, причастия и существительные, описывающие окружающую автора обстановку, а также особенности выражения темпоральных характеристик.
Приведем пример семантических групп глаголов: глаголы в «путевых заметках» представлены не широко, так как в основном отражают передвижения и наблюдения автора, однако, несмотря на это, мы можем выделить две основные группы: глаголы передвижения и восприятия.
Наиболее часто в тексте встречаются такие глаголы-передвижения, как „gehen“, „fahren“, „kommen“, „bewegen“, „reiten“, „reisen“, „kehren“, „laufen“, а также данные глаголы с различными суффиксами, обозначающими направление передвижения.
Следующей группой мы выделили глаголы-восприятия, с помощью которых автор вводил описание окружающей его местности. Такими стали, например, „hören“, „sehen“, „schauen“, „bewundern“, „fühlen“, „befühlen“ и их формы.
Большинство глаголов в анализируемых нами путевых заметках стоят в форме Präteritum, что свидетельствует нам о том, что автор вспоминает о своем путешествии. Однако они также встречаются в форме Perfekt и Plusquamperfekt. Эти особенности глаголов помогают авторы выразить темпоральные характеристики, которые присущи «путевым заметкам».
Литература:
- Тимофеев, Л. И. Краткий словарь литературоведческих терминов. — Москва, 1963.
- Трубецкой, Н. С. История. Культура. — Москва: Прогресс, 1995.
- Büscher, W. Berlin — Moskau. Eine Reise zu Fuß — Hamburg: Rowohlt, 2003.
- Hertol, V. Makrostrukturen in historischen Texten. Probleme ihres Status und ihrer Ermittlun. — Stuttgart: G. Brandt, 1995.