Французские заимствования в лексической системе вьетнамского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №18 (360) апрель 2021 г.

Дата публикации: 28.04.2021

Статья просмотрена: 279 раз

Библиографическое описание:

Фан, Тхи Гунь Чанг. Французские заимствования в лексической системе вьетнамского языка / Тхи Гунь Чанг Фан. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 18 (360). — С. 305-307. — URL: https://moluch.ru/archive/360/80486/ (дата обращения: 18.11.2024).



Заимствование слов — один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Вьетнамский язык — не исключение. В настоящей статье будет проанализирована специфика французских заимствований в лексической системе русского и вьетнамского языков, особенно способы ассимиляции галлицизмов во вьетнамском языке.

Фонологические системы французского, индоевропейского языка романской ветви, на котором говорят в Западной Европе, и вьетнамского, австроазиатского языка вьетнамской ветви, на котором говорят во Вьетнаме, структурно различны. Во-первых, что касается просодического типа французский язык является языком ударного акцента, а вьетнамский — языком тонов. Во-вторых, у французского и вьетнамского языков разная фонотактика: в то время как французский допускает сложные слоговые начала, во вьетнамском слог не может начинаться с более чем одного согласного. Кроме того, французский лексикон содержит много слов, состоящих из трех или более слогов, в то время как относительно высокая доля вьетнамских слов является односложной или двусложной. Наконец, сегментарный состав французского и вьетнамского языков частично перекрывается как в отношении согласных, так и в отношении гласных.

В свете этих структурных различий при использовании французского слова во вьетнамском языке говорящим необходимо присвоить каждому слогу тон, упростить произношение согласных и сопоставить французские фонемы со вьетнамскими, учитывая форму слова в целевом языке.

Заимствование — это бесспорный случай изменения языка, вызванного языковым контактом. Языковой контакт происходит всякий раз, когда один говорящий использует, помимо своего первого языка («Я1»), лингвистический материал другого языка (от нескольких слов до свободного говорения на этом языке) («Я2»). В зависимости от социолингвистических характеристик ситуации языкового контакта заимствование может быть симметричным, т. е. оба языка заимствуют друг у друга в одинаковой степени, или, как чаще бывает, асимметричным, т. е. заимствование происходит в основном из языка с более очевидным преимуществом. Согласно исследованию В. А. Сербина, около 90 % заимствований во вьетнамском языке имеют китайское происхождение. Заимствования из французского, напротив, составляют лишь около 4 %, а доля английских заимствований еще меньше. Французский язык появился во Вьетнаме в XVII веке вместе с католическими миссионерами и торговцами. Он вытеснил китайский язык из образования после колонизации. Французский стал языком элиты к концу XIX века. В начале XX века повышение охвата всеобщего образования вызвало также и повышение количества владеющих французским языком. Французский язык во Вьетнаме имел официальный статус на протяжении всего периода колониального правления, оставаясь дефакто официальным языком в Южном Вьетнаме вплоть до 1975 года. Французский язык оказал влияние на вьетнамский, обогатив его целым пластом галлицизмов.

Французские заимствования во вьетнамском имеют отношение к сферам: кухня, одежда и новые технология; во вьетнамском языке существуют более 1000 заимствованных слов из французского, почти все они представляют собой существительные.

Ассимиляция французских слов во вьетнамском языке основана на французской фонетической структуре, как ее воспринимают носители языка вьетнамского языка с небольшим знанием французского и адаптируют через фонологическую систему вьетнамского языка.

Французский — это язык ударного акцента, где главным просодическим коррелятом выступает высота звука. В то же время вьетнамский — это язык тонов. Вьетнамские тона являются обязательными и кульминационными, каждый слог понимается с помощью тона. Шесть тонов (пять в южных вариантах) можно различить в открытых слогах и в слогах, оканчивающихся на сонорант, тогда как только два тона встречаются в слогах, оканчивающихся паузой. Фонетически тональные различия реализуются контуром высоты тона, интенсивностью и продолжительностью, а также ларингализацией, глоттализацией и другими аспектами качества голоса.

Рассмотрим вьетнамские названия тонов и их фонетические особенности, диакритические знаки, используемые в стандартной орфографии, представленные в таблице 1.

Таблица 1

Вьетнамские тона

Название тона

Фонетические особенности

Орфографический

представление

Цифровое обозначение тона

Контур

Высота / Регистр

Ngang

Уровень

Высокий

а

1

Huyền

Падение

Низкий

à

2

Ngã

Падение-восхождение

Высокий

ã

3

Hỏi

Падение -восхождение

Низкий

4

Sắc

Восхождение

Высокий

á

5

Nặng

Падение

Низкий

6

Начнем с двух основных обобщений о назначении тона французских заимствований во вьетнамском языке, уже описанных в литературе. Большинству заимствованных слов присвоен тон 1, как показано в примерах:

penicilline

[penisilin]

pê ni ci lin

[pe1 ni1 si1 lin1]

пеницилин

relais

[r(ə)lɛ]

rơ le

[zɤ1 lɛ1]

релле

ragoût

[ʁagu]

ra gu

[za1 ɣu1]

рагу

Если слог оканчивается на взрывной, ему никогда не назначается тон 1, а только тон 5 или 6, как показано в следующих примерах.

atlas

[atlas]

át-lát

[at5 lat5]

атлас

cartable

[kaʁtabl]

cặp táp

[kăp6 tap5]

портфель

gaze

[gaz]

gạc

[ɣak6]

марля

В двусложных заимствованных словах слоговая структура начального слога имеет отношение к назначению тона этого слога. Во-первых, если первый слог закрыт, тон 2 почти никогда не назначается. Как показано в следующих примерах, тон 5 или тон 6 присваивается начальным слогам слова, оканчивающимся на взрывной звук. Тон 1 присваивается чаще всего закрытым начальным слогам слова, оканчивающимся на сонорант, но иногда первому слогу может присваиваться тон 2.

antenne

[ɑ̃ tɛn]

ăng ten

[ăŋ1 tɛn1]

антенна

balcon

[balkɔ̃]

ban-công

[ban1 koŋ ͡m1]

балкон

taxi

[taksi]

tắc xi

[tăk5 si1]

такси

tabiler

[tablije]

tạp-dề

[tap6 ze2]

фартук

bidon

[bidɔ̃]

bình toong

[biŋ2 tɔŋ ͡m1]

бутылка с водой (воен.)

paletot

[palto]

bành tô

[bɛŋ2 to1]

длинное пальто

mouchoir

[muʃwaʁ]

mùi soa

[muj2 swa1]

носовой платок

Учитывая, что во вьетнамском языке, в отличие от французского, только часть согласных используется в слоге, согласные, которые не используются в нем, могут заменяться. Как следствие, исправление происходит чаще в позициях последнего слога. Таким образом, элементы, которые отсутствуют в целевом языке, заменяются схожими сегментами.

В начальной позиции у двенадцати французских согласных есть прямые соответствия в стандартном вьетнамском языке, то есть [ɓ, t, ɗ, k; m, n, ɲ; f, v, s, z; w]. Французские начальные согласные без соответствующего звука во вьетнамском языке заменяются аналогичными звуками. Три начальных согласных, то есть [j], [ʁ] и [p], демонстрируют переменную ассимиляцию. Дорсальный фрикативный [ʁ] во вьетнамском языке в большинстве случаев объединяется с фрикативом [z]. Тем не менее, некоторые носители стандартного вьетнамского используют звук [ɾ], когда знают, что это слово является заимствованным. Если они знают английский, они иногда используют приближенное [ɹ]. Ниже мы продемонстрируем разницу в произношении при использовании [z] для одних слов, [ɾ] или [ɹ] для других.

rail

[ʁɑj]

ray

[zăj1]

рельс

relais

[r(ə)lɛ]

rơ le

[zɤ1 lɛ1]

реле

radio

[ʁadjo]

ra đi ô

[ɾa1 ɗi1 o1, ɹa1 ɗi1 o1]

радио

rideau

[ʁido]

riđô, ri-đô

[ɾi1 ɗo1]

штора

В тоже время, стоит отметить, что во вьетнамском языке только десять согласных, которые используются в конце слова: три глухих шумных [p, t, k], три носовые согласные [m, n, ŋ], среднеязычные сонорные [j,w], а также звуки- дифтонги [ŋ͡m, k͡p]. В процессе ассимиляции заимствования из фрагцузского языка во вьетнамский, согласные, которые не имеют соответствий в Я1, заменяются в Я2 аналогичными или схожими звуками. Стоит обратиьт внимание, что иногда один и тот же звук французского языка может заменяться разными звуками во вьетнамском. Например, французский [ʁ] заменяется на [z] в начальной позиции и на [k] в финальной позиции.

Таблица 2

Замена выбранных согласных кодов

Замена

Пример (фр. | вьет. | русс)

l → n

caramel [ka ʁa mɛl]

caramen [ca ra men]

карамель

d → t

acide [asid]

a-cít [a1 sit5]

кислота

f → p

bifteck [bif tɛk]

bíp tếch [bip5 tek5]

говядина, стейк '

s → t

caisse [kɛs]

két [kɛt5]

наличные

ʃ → t, k

bâche [baʃ]

bát [bat6]

брезент

fiche [fiʃ]

phích [fik5]

затыкать

ʁ → k

garde [gaʁd]

gác [ɣak5]

сторожить

Как показано в табл. 2, некоторые случаи замены согласных носят переменный характер, а другие — постоянный. В других случаях французские согласные, которые не используются во вьетнамском языке, удаляются, а в некоторых случаях они заменяются одной из гласных [i, o, u].

Таким образом, можно сделать вывод, что фонологическая структура вьетнамского языка является определяющим фактором в ассимиляции французских согласных и гласных звуков, что в свою очередь способствует адаптации произношения заимствованных слов в анализируемом языке.

Литература:

  1. Alves M. J. Loanwords in Vietnamese // Loanwords in the world’s language: A Comparative Handbook, edited by Martin Haspelmath and Uri Tadmor. — Mouton de Gruyter, 2009.
  2. Мусийчук В. А. Новые фонетические заимствования во вьетнамском языке: темпоральный и социолингвистический аспект // Вьетнамские исследования. — №. 4. — 2014.
  3. Сербин В. А. О заимствованиях в военной терминологии современного вьетнамского языка // Litera. — 2021. — № 1.
  4. Baker C., Jones S. P. Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. — Multilingual Matters, 1998.
  5. Ly Tran, Simon Marginson, Hoang Do, Quyen Do, Truc Le, Nhai Nguyen, Thao Vu, Thach Pham, Huong Nguyen. Higher Education in Vietnam: Flexibility, Mobility and Practicality in the Global Knowledge Economy. — Palgrave Macmillan, 2014.
  6. ФанТхи Тинь // Статья: Sự đồng hóa các từ gốc Pháp trong tiếng Việt. — 2005.
Основные термины (генерируются автоматически): вьетнамский язык, французский язык, тон, слово, слог, язык, Вьетнам, заимствование, согласный, языковой контакт.


Похожие статьи

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений. Также в статье учтены изменения значения слова для но...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Заимствованная лексика в удинском языке

Статья посвящается проблеме заимствований. Удинский язык, один из кавказских языков, принадлежащей лезгинской группе нахско-дагестанских языков, с числом носителей около 10 тысяч человек, имеет большое количество слов арабского и иранского происхожде...

Термины, обозначающие профессию человека, его социальное положение в обществе в шаройском диалекте чеченского языка

Как известно, во всех нахских языках можно выделить два основных слоя лексики: исконный слой и заимствованная лексика. В статье отражена лексика основного словарного фонда и ранние заимствования шаройского диалекта чеченского языка, обозначающие терм...

Анализ заимствованных слов в современном китайском языке

В данной статье рассматриваются некоторые взгляды на заимствованные слова в китайском языке. Заимствованные слова являются одним из самых распространённых языков в мире, а их словарный запас постоянно обогащается и накапливается в ходе исторического ...

Концепт «толерантность» в современном французском языке

При изучении любого иностранного языка важно полагаться на современную и актуальную лексику, стараться не использовать устаревшие конструкции. Именно поэтому необходимо постоянно проводить новые исследования в связи со сложившимися социальными явлени...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Безэквивалентная лексика в романе «Судьба» Н. Золотарева (на примере тематической группы «жилище и внутреннее убранство жилища якутов»)

Актуальность исследования способов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что стремительное развитие информационных технологий и международных связей требует эффективного взаимодействия между различными языками и культурами. В этом контек...

Обучение и исследование лингвострановедения

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китай...

Сравнение упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе в русском и персидском языках

Цель статьи — описать результаты нашего исследования о сравнении упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе русского и персидского языков. Объект анализа — сравнение фонематических интерпретаций между русским и персидским. Предмет ...

Похожие статьи

Полисемия в казахском языке и казахско-русский билингвизм

Данная статья посвящается исследованию семантических фразеологизмов казахского языка. В статье рассматриваются слова из активного запаса лексики казахского языка, которые имеют несколько значений. Также в статье учтены изменения значения слова для но...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Заимствованная лексика в удинском языке

Статья посвящается проблеме заимствований. Удинский язык, один из кавказских языков, принадлежащей лезгинской группе нахско-дагестанских языков, с числом носителей около 10 тысяч человек, имеет большое количество слов арабского и иранского происхожде...

Термины, обозначающие профессию человека, его социальное положение в обществе в шаройском диалекте чеченского языка

Как известно, во всех нахских языках можно выделить два основных слоя лексики: исконный слой и заимствованная лексика. В статье отражена лексика основного словарного фонда и ранние заимствования шаройского диалекта чеченского языка, обозначающие терм...

Анализ заимствованных слов в современном китайском языке

В данной статье рассматриваются некоторые взгляды на заимствованные слова в китайском языке. Заимствованные слова являются одним из самых распространённых языков в мире, а их словарный запас постоянно обогащается и накапливается в ходе исторического ...

Концепт «толерантность» в современном французском языке

При изучении любого иностранного языка важно полагаться на современную и актуальную лексику, стараться не использовать устаревшие конструкции. Именно поэтому необходимо постоянно проводить новые исследования в связи со сложившимися социальными явлени...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Безэквивалентная лексика в романе «Судьба» Н. Золотарева (на примере тематической группы «жилище и внутреннее убранство жилища якутов»)

Актуальность исследования способов перевода безэквивалентной лексики обусловлена тем, что стремительное развитие информационных технологий и международных связей требует эффективного взаимодействия между различными языками и культурами. В этом контек...

Обучение и исследование лингвострановедения

Данная статья посвящена исследованию теории лингвострановедения русского языка и обучению русскому языку в китайской аудитории в соответствии с этой теорией. Выясняются в сопоставлении лексика вербального языка, не имеющего эквивалентных слов в китай...

Сравнение упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе в русском и персидском языках

Цель статьи — описать результаты нашего исследования о сравнении упрощения и опущения групп согласных в фонологической системе русского и персидского языков. Объект анализа — сравнение фонематических интерпретаций между русским и персидским. Предмет ...

Задать вопрос