Статья посвящена описанию и анализу трудностей при обучении вьетнамских студентов аудированию русской речи. Также раскрывается различие между фонологическими системами русского и вьетнамского языка, даются рекомендации для преодоления рассматриваемых трудностей.
Ключевые слова: аудирование, трудность, фонология, вьетнамские студенты, русский язык
Введение. Аудирование, или «слушание с пониманием», «понимание речи на слух» — один из сложнейших видов речевой деятельности, тесно связанный с другими: говорением, чтением и письмом. Значительные трудности при обучении аудированию вьетнамских учащихся в первую очередь обусловлены различиями в фонологических системах русского и вьетнамского языков. Кроме того, во вьетнамских вузах чтению и письму уделяется больше внимания, чем аудированию и говорению. Ещё одна из основных причин плохого понимания русской речи у вьетнамских учащихся — отсутствие языковой среды, при которой происходит речевое общение на изучаемом языке. Можно сказать, что эта причина считается общей для всех, кто занимается русским языком не в России. Развитие навыков восприятия и понимания русской речи происходит в рамках курса по аудированию. Трудности у учащихся при аудировании могут быть разделены на три группы: фонетические, грамматические и лексические. Обсуждение и анализ таких трудностей стали целью работы.
1. Фонетические трудности
А. Н. Щукин писал, что «фонетические трудности возникают по причине расхождений между акустическим обликом слова, особенно заметным в разговорной речи, и неполным стилем произношения. Затруднения часто возникают в тех случаях, когда интонация выражает подтекст» [1].
Специфика начального курса русского языка заключается в его тесной взаимосвязи с литературным чтением. Изучение русского языка на начальном этапе обучения направлено на достижение следующих целей: пополнение словарного запаса, развитие речи, способность выбирать средства языка в соответствии с условиями общения, развитие интуиции и «чувства языка»; освоение первоначальных знаний о лексике, фонетике, грамматике русского языка.
Начальный этап играет важную роль в развитии навыков и умений аудирования. Однако на данном этапе возникают проблемы в освоении русского алфавита, что связано с непониманием назначения некоторых букв (ъ, ь), разницей в произношении букв (ц, ш, щ), кроме того, наличием в русском языке таких звуков, которых нет во вьетнамском, например: ж, ц, щ. Данная разница обусловлена сильными отличиями между фонетическими системами русского и вьетнамского языков, вызывающими заметные трудности у учащихся при обучении произношению.
Образование оттенков согласных фонем в потоке речи связано с комбинаторным воздействием соседних звуков и с позиционными условиями. Учитывая соседство лишь с одним звуком, устанавливаются следующие положения согласных в потоке речи: 1 — согласный + согласный (С + С); 2 — согласный + гласный (С+ Г); 3 — гласный + согласный (Г + С). В русском языке присутствует несколько пар согласных, сочетающихся с рядами таких согласных, как «здр» и «вст» в словах «здравствуйте», «чувствовать», «сч» в слове «исчезать». Несмотря на то, что во вьетнамском языке имеются сочетания нескольких согласных: «nh», «ch», «tr», «th», «ph», «kh» и т. д., но они всегда звучат как один согласный звук, например: «tr»-«ч», «nh»-«н» (NhaTrang- Ня Чанг).
Более того иностранцам, в частности носителям вьетнамского языка, достаточно трудно усвоить особенности русского словесного ударения. Ударение русского языка не только разноместное, но и подвижное. При этом изменение формы слова может быть обусловлено изменением места ударения в том же слове, либо образованием нового слова (тра́вы — травы́, ру́ки — руки́). В русском языке ударение может стоять в любом месте по отношению к длине самого слова. В отличие от русского, во вьетнамском языке ударение фиксированное — всегда падает на первую часть.
Среди трудностей, связанных с условиями речевосприятия, следует назвать темп речи, интонацию — обязательные признаки устной, звучащей речи [2–5]. Для правильной интонации необходимо соблюдать мелодику, паузы, темп и тембр речи, поскольку такие эмоции, как радость, грусть, удивление в русском языке передаются с помощью интонации. Такие конструкции значительно отличаются от интонационных конструкций вьетнамского языка, что вызывает значительные трудности у вьетнамских студентов.
Так, в русском языке вопрос передаётся интонацией, тогда как во вьетнамском языке выражение вопроса средствами интонации часто сопровождается частицами, которые не являются специально вопросительными «chứ, nhé, nhỉ, à».
Он идёт на работу. Anh ấy đang đi làm.
Он идёт на работу? Anh ấy đang đi làm phải không?
(Anh ấy đang đi làm à?)
Вьетнамцам трудно определить интонационную разницу удивления и вопроса. Например, предложения: «Где Лена?Во Вьетнаме?» и «Неужели, она во Вьетнаме? В институте только что виделаеё». Как правило, вьетнамцы произносят подобные предложения одинаково.
2. Лексические трудности
Лексические трудности возникают по причине наличия многих незнакомых слов, обусловлены непониманием текста и звучащей речи. Для восприятия информации без искажения при аудировании у учащихся уже должен быть значительный словарный запас языка.
Одним из явлений, свойственным всем языкам, характеризующих лексико-семантическую систему каждого языка, является омонимия, определяемая в самом общем виде как звуковое совпадение двух или более разных языковых единиц. Несмотря на наличие во вьетнамском языке омонимов («năm» — «год» и«năm» — «пять»), различение русских омонимов и паронимов является большим камнем преткновения при изучении языка («невежа» и «невежда»; «записи» и «записки»). По закону фонетики русского языка иногда слова пишутся по-разному, но звучат одинаково: док — дог,кот — код, рок — рог, столп — столб, вести — везти, развести — развезти (оглушение звонких согласных на конце слова или в середине его перед последующим глухим согласным приводит к совпадению в звучании слов). Редукция э в безударной позиции определяет одинаковое звучание глаголов обессилеть — обессилить, пребывать — прибывать.
Наиболее сложным является такой вид омонимии, когда она появляется вследствие расщепления многозначного слова, которое встречается в большинстве других языков. Например, в русском языке глагол болтать (т. е. много, быстро говорить о чём-нибудь незначительном) и болтать (мешать, приводить в движение жидкость). Так, во вьетнамском языке, «Anhấy đirồi» — значит «он ушёл» и «Anhấy đirồi» — «он умер». Для носителя это просто, но для иностранцев — проблема. При работе над многозначной лексикой учащиеся должны усвоить разные значения слов, соответствующие контекстам, лексическим окружением слова и ситуацией. В прямом значении слова сочетаются с одним кругом лексики, в переносом — с совершенно с другим. Например, «дать» в прямом значении «вручить» образует словосочетания с такими конкретными существительными, как «книга, журнал, шапка» и т. д; в переносном — «дать» образует словосочетания «дать комнату», «дать слово».
Кроме названных, к сложностям можно отнести использование идиом, специальных терминов и аббревиатур.
3. Грамматические трудности
Как писал Л. И. Рахманова: «Грамматические значения в тех или иных формах выражаются с помощью грамматических средств, среди которых ведущая роль принадлежит аффиксам, флексиям, формообразующим суффиксам и префиксам или приставкам» [6]. При этом грамматические значения относятся к аффиксам, то есть большинство слов изменяется по разным категориям. Из аффиксов самым распространённым является окончание, ентидицирующие значение падежа числа; значением числа и падежа существительного; значение рода, числа и падежа прилагательного и т. д. Так, например, студент — студент-ы значение единственного числа выражается нулевым окончанием, а множественного числа — окончанием-ы.
Усвоение грамматических категорий русского языка трудоёмко для вьетнамцев из-за полного отсутствия подобных в их родном языке. Кроме того, вьетнамские существительные не склоняются (значит, нет падежных форм, нет форм рода и числа), они образуются сложением слов, например, «nhà» — «дом»,«người»- «человек» — односложные;«quần áo» — «одежда»,«nhà máy» — «завод» — многосложные. Таким образом, вьетнамское слово не изменяется и не имеет окончание. В этом случае значение множественного числа передаётся служебными и полуслужебными элементами, к примеру: «mỗi» — «каждый»,«nhiều» — «множество»,«những, các», где «những/ các sinh viên» — «студенты».
В связи с отсутствием грамматических категорий иногда вьетнамские учащиеся не могут четко понимать русской речи на слух.
Важнейшее синтаксическое средство во вьетнамском языке — порядок слов. «Вьетнамский язык характеризуется относительно твердым порядом слов, при помощи которого устанавливаются связи между словами» [5–9]. Наиболее распространенная схема вьетнамского языка: подлежащее- сказуемое — дополнение (П– С–Д), например, «Anh nhớ em» — «Я скучаю по тебе». В отличие от вьетнамского языка русский порядок слов считается свободным, при этом разные предложения могут выражать одно значение. Но для вьетнамского языка это не допутимо. Так, например,
«Я люблю тебя».
«Я тебя люблю». «Anh yêu em».
«Тебя я люблю».
«Тебя люблю я».
Таким образом, в процессе обучения аудированию учащиеся сталкиваются со всеми вышеперечисленными трудностями, которые необходимо преодолеть для достижения понимания речи на слух. Среди разнообразия способов и методов изучения русского языка носителями вьетнамского языка рекомендуется, во-первых, чаще практиковать произношение нескольких букв, отсутствующих во вьетнамском языке, таких как [ъ], [ь] [ж] [ц] [щ] и т. д. Во-вторых, тренировать словесное ударение, интонацию. В-третьих, постоянно пополнять словарный запас с помощью прослушивания русских песен, просмотра фильмов и т. д.
Надеемся, что каждый учащийся в процессе обучения сможет выбрать для себя стратегию, при помощи которой сможет беспрепятственно выучить русский язык.
Литература:
- Щукин А. Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном. М.: Русский язык. курсы, 2012.- 784с.
- Буланин Л. Л. Фонетика современного русского языка / Л. Л. Буланин. — М.: Высшая школа, 1970. — 208 с.
- Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989.- 276с.
- Под ред. Щукин. А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 2003.- 304с.
- Солнцев. В. М, Лекомцев. Ю. К, Мхитарян. Т.Т, Глебова. И. И. Вьетнамский язык. М.: Восточные литературы, 1960.- 101с.
- Рахманова. Л. И, Суздальцева. В. Н. Современный русский язык. М.: Аспект пресс, 2010.- 464с.
- Гордина. М. В, Быстров. И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М.: Наука, 1984.- 244с.
- Мхитарян. Т. Т. Фонетика вьетнамского языка. М.: Восточной литературы, 1959.- 139с.
- Ле Ань Ван. Трудности аудирования для вьетнамских учащихся // Русский язык за рубежом. № 22. 2015. с. 26–29.