Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 марта, печатный экземпляр отправим 17 марта.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №50 (340) декабрь 2020 г.

Дата публикации: 12.12.2020

Статья просмотрена: 25 раз

Библиографическое описание:

Ковалев, Т. С. Особенности употребления и перевода обсценной лексики на основе 1-го сезона сериала Veep / Т. С. Ковалев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 50 (340). — С. 565-568. — URL: https://moluch.ru/archive/340/76445/ (дата обращения: 03.03.2021).



В данной работе идет речь об особенностях употребления обсценной и бранной лексики в английском языке, а также особенность перевода с английского на русский язык табуированной лексики и бранных слов в художественных сериалах. Статья раскрывает содержание видов киноперевода, и их особенность, но и рассматриваются общепринятые конвекции киноперевода. Так же основной акцент в статье основывается на исследовании, в котором прослеживается особенность перевода обсценной лексики в комедийном сериале «Veep» или «Вице-президент». В заключение делается вывод, что сохранение нелитературной лексики при переводе диалогов персонажей в сериале приемлемо и даже иногда необходимо для сохранения эмоционально-экспрессивного потенциала оригинала.

Ключевые слова: обсценная лексика, киноперевод, ненормативная лексика, сложности перевода.

This paper deals with the peculiarities of using obscene and abusive language in English, as well as the peculiarity of translating taboo vocabulary and abusive words in art series from English to Russian. The article reveals the content of types of film translation, and their features, but also considers the generally accepted convections of film translation. Also, the main focus of the article is based on a study that traces the peculiarity of translating obscene vocabulary in the Comedy series « Veep » or «Vice President». In conclusion, it is concluded that the preservation of non-literary vocabulary in the translation of characters ' dialogues in the series is acceptable and even sometimes necessary to preserve the emotional and expressive potential of the original.

Key words: obscene language, film translation, profanity, translation difficulties.

Человечество развивается день за днем, и никакая сфера деятельности не стоит на месте, культура, экономика, политика, спорт, наука, все активно развивается и совершенствуется, но никакого прогресса не было бы, если бы не развивался и сам язык. Язык, с помощью чего мы доносим наши мысли, без чего мы не можем заказать себе кофе, или даже спросить сколько время, он постоянно преображается, и не отстает от других сфер деятельности человека. Наша языковая культура, постоянно познает что-то новое, но, когда произошло слияние национальностей, именно в тот момент языковая культура начала преобразовываться в нечто большее чем просто язык как средство выражения мыслей. Но интересует нас именно обсценная лексика в культуре речи людей. В 21 веке ненормативная лексика перестает нести именно тот смысл, для которого она прилагается, но вот уровень толерантности к обсценной лексике в разных государствах, культурах отличается между собой, примером может послужить различие американской и русской культуры языка. Несмотря на то, что в последнее время увеличивается сфера употребления ненормативной лексики в российском менталитете, границы ее употребления все же в нем более строгие, чем в американской культуре, где она часто употребляется не только в простом общении, но также появляется и в художественных произведениях, звучит с кино- и телеэкранов.

Суть даже не в отсутствии нравов в американской культуре общества, а в том, что большинство ненормативных слов в английском языке потеряли свою смысловую нагрузку и в большинстве случаев несут на себе функцию междометий. Так же некоторые бранные слова настолько вошли повседневную жизнь, что перестали нести смысл как чрезмерно грубых и вульгарных, более того, они часто употребляются в дружеских диалогах для более ясной передачи положительных эмоций и отношений. В. И. Озюменко отвечает на это так, что «в процессе коммуникации носители языка выбирают те средства, предлагаемые системой, и те их употребления, которые наилучшим образом способствуют реализации конкретных коммуникативных намерений, при этом они не всегда соответствуют существующей в данный период норме» [1, c. 76–84.].

Из вышеупомянутого следует, что английская и русская ненормативная лексика имеет разное эмоциональное и содержательное значение, поэтому бранные слова не могут переводиться дословно.

Тогда для работы переводчика возникает новая задача:

1) Передать речь и ее смысл у героев фильма, сериала

2) Важно передать оригинальную экспрессивную окраску, не смягчая, нейтрализуя, либо наоборот усиливая ее

3) Также немаловажен тот факт, что русская обсценная лексика отличается от английской или американской, поэтому переводчику необходимо подобрать именно те слова, которые наиболее подходят по звучании, смыслу и эмоциональной окраске [2, c.52–62].

Так же важно какой из видов кинопереводов выберет сам переводчик. «Киноперевод включает в себя несколько видов:

1) субтитрование,

2) дубляж

3) закадровое озвучивание.

Это три наиболее распространенных вида киноперевода, и выбор одного из них зависит от страны, в которой выполняется киноперевод, а также от назначения переводимого продукта.

Субтитрование — это перевод в виде письменного текста, который обычно располагается в нижней части экрана и который передает диалог героев, а также различные элементы дискурса (письма, граффити, рекламные вставки, надписи, плакаты и прочее) и слова песен. Субтитрование наиболее распространено в небольших европейских странах, таких как Нидерланды, Греция и скандинавские страны

Закадровый перевод или полудубляж — это перевод скрипта диалога, который транслируется практически синхронно с треком оригинального диалога. В англоговорящих странах такой вид перевода чаще всего используется в документальных фильмах и интервью материалах. Переводной диалог не накладывается на трек с оригиналом, но транслируется с небольшим запозданием. Закадровое озвучивание является стандартным видом аудиовизуального перевода художественных фильмов и телепередач в России, Польше и ряде других западных европейских странах» [4, c.9–10].

Так же существует в наше время синхронный перевод. Этот вид перевода использовался на международных кинофестивалях, кинонеделях и других аналогичных мероприятиях. На сегодняшний день этот вид перевода фильмов практически себя изжил, так как все фильмы на международных киномероприятиях в обязательном порядке субтитрируются. Однако говорить, что синхронный перевод фильмов прекратил свое существование, пока преждевременно.

Синхронизация перевода и непосредственно героев фильма очень важна, и цель «хорошей» синхронизации считается достигнутой, когда то, что зритель слышит с экрана, звучит не как перевод, а как речь самих актеров.

Существуют три общепринятые конвенции:

1. Движение губ в крупноплановой съемке (запечатлены губы или все лицо целиком) должно быть соблюдено. То есть, исходный текст (в случае постсинхронизации) или переведенный диалог (в случае дублирования) должны совпадать с движением губ актеров на экране, особенно при губно-губных согласных, губно-зубных согласных и открытых гласных. Сопоставление переведенного текста с артикуляцией актера на экране называется губной синхронностью.

2. Телодвижения актеров на экране также должны быть соблюдены. Другими словами, исходный текст (в случае постсинхронизации) или переведенный диалог (в случае дублирования) должны совпадать с движением частей тела персонажа, при выражении эмоций (согласие, отрицание, удивление и т. д.). Такой вид адаптации называется кинетической синхронностью.

3. Должен быть учтен промежуток времени, за который актер произносит свою реплику. То есть, исходный текст (в случае постсинхронизации) 12 или переведенный диалог (в случае дублирования) должны в точности совпадать со временем произнесения реплики, а именно, начинаться в момент, когда актер открывает рот, и заканчиваться в момент, когда он закрывает рот. Такой вид синхронности называется изохронией». [3, c.41].

Данные конвекции и подвергают переводчика прибегать к переводческой трансформации, что приводит к тому, что исходный текст намного отличается от переводного текста.

Проведем анализ употребления обсценной лексики и особенности ее перевода с английского языка на русский, используя материалы американского комедийного сериала 2012 года «Veep» или как его называют в России «Вице-президент». Несколько слов о сюжете картины. Селина Мейер — сенатор США, которая вскоре становится вице-президентом и отправляется в Вашингтон вместе со своей командой: главой аппарата Эми Брукхаймер, директором по связям с общественностью Майком МакЛинтоком, личным помощником Гэри Уолшем и ассистенткой Сью. Селина очень довольна полученной должностью, однако очень скоро она начинает понимать, что быть вице-президентом не так-то просто, как она представляла. Теперь она то и дело попадает в неловкие ситуации: например, неудачным твитом в Интернете обижает крупную корпорацию, пытается шутить на важном мероприятии и вновь попадает впросак, а однажды её слова истолковывают как расистский выпад. Несмотря на это, Селина продолжает искать свой путь в мире политики.

Просмотрев 1 сезон данного сериала, и проанализировав его, выписывая и выделяя обсценную, грубую лексику, убеждаешься в том, что в Америке использование грубых выражений или отдельных слов является нормой и они часто оперируют данными словами или выражениями. В сериале нам встретились следующие слова и выражения: «bitch»12 раз, «shit» 10 раз, «fuck off» 7 раз, «bullshit» 10 раз, «fuck» более 30 раз, если не считать слова и выражения которые встроены в это слово, например: «fuckload», «fuckup», «fucktard», «fuck off» и много других похожих комбинируемых слов и выражений, далее идет «fucking», которое так же использовалось более 40 раз, так как обычно данную форму слова используют для выделения экспрессии в словах и зачастую оно не переводится как матерное дополнение к слову или выражению.

Итак, мы видим, что одни из наиболее популярных слов являются «fuck» и «fucking» которые в сумме использования дают нам цифру в более 70 раз использования данных слов. В Cambridge Dictionary единица fuck представлена с пометой offensive, т. е. fuck является обсценным, нецензурным словом в социальном контексте, однако зачастую широко используется в неформальной обстановке. Данная единица может употребляться в разных грамматических формах (глагол, существительное, наречие, прилагательное), а также служить корнем для образования других единиц.

Каждый герой данного сериала использует обсценную лексику в разных случаях, даже несмотря на то, что, являются достаточно важными персонами в стране и в обществе, в котором они находятся.

Рассмотрим в качестве примера один из диалогов:

— Are you kidding? (ты шутишь?)

Do these not bend the fuck back? (они что, твою мать, назад не гнутся?)

— No. No

В данном случае переводчики избежали прямое использование бранного слова, так как в данном случае оно выражает экспрессию недовольства со стороны вице-президента. И было бы неуместно переводить прямой смысл данного слова, но также переводчик сохранил эмоции, переведя именно в таком значении. И зачастую слово «fuck» переводят на русский язык не в прямом его значении, так как частое использование данного слова в русском языке неприемлемо в русской речи, например его переводят как: «твою мать», «черт» и еще много других вариантов, выражающих такую же эмоцию, как при прямом использовании данного слова.

Перейдем к другому примеру:

— What’s going on Amy? (Это что такое Эми?)

There aren’t enough people to fill a fucking canoe in here. (Тут народу даже каноэ забить не хватит)

— Okay.

В данном примере, переводчик решил полностью опустить перевод данного слова, тем самым сделав предложение сухим, не передающим полный эмоциональный окрас, но если бы он его употребил в переводе на русский язык, то получилось бы слишком грубо, что непозволительно в диалоге в русском языке.

Но также приведем пример, где переводчик просто не мог не использовать прямое значение данного выражения:

— Sorry about the Senate meeting. (Извините за встречу в Сенате)

— Yeah, it was like a funeral for a homeless guy. (Да, было похоже на похороны бродяги)

— How was Hallowes? (Как Халлоус?)

— Oh, you know, the usual. (Да как обычно)

«Selina, hi. I'm melting. I'm melting». («Селина, привет, я плавлюсь, я вся плавлюсь)

She is such a fucking bitch. (сука она дранная.)

В данном случае автор использовал прямой смысл данного выражения, так как нужно было показать отношение человека, к другому, если бы он в данном случае просто опустил данное выражение, то в дальнейшем, был бы не понятен сюжет, и люди бы не поняли отношение к тому человеку, и почему она так поступает с ней.

В результате анализа данного перевода и его сравнение с оригинальной озвучкой, мы приходим к мнению, что переводчик достаточно в правильной степени переводил те, или иные выражения, стараясь верно передать эмоции героев, а также не исказить сюжет, но он также смог ограничить в некоторой степени использование обсценной лексики дабы не создалось некое отвращение у русских зрителей, что нехарактерно для них такое частое использование табуированных слов и выражении в речи.

Таким образом, перевод ненормативной лексики на основе кинотекста представляет собой обширный материал для исследования с точки зрения выявления и сопоставления лингвокультурных взаимодействий, а также необходимости знаний для грамотного перевода книг современных авторов, и понимания бытовой речи носителей иностранного языка. Но также на основе исследования, доказано, что сохранение нелитературной лексики при переводе диалогов персонажей в сериале приемлемо и даже иногда необходимо для сохранения эмоционально-экспрессивного потенциала оригинала.

Литература:

  1. Озюменко В. И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал. 2007. № 3. С. 76–84.
  2. Цит. по: Ермолович Д. И. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Мосты. 2005. № 4(8). С. 52–62
  3. Orero P. Topics in Audiovisual Translation. Benjamins Translation Library / Barcelona, Benjamins Translation Library, 2004. 227 p.
  4. O’Sullivan C. Translating Popular Film / Portsmouth, Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.
  5. Н. А. Абросимова К вопросу x`x`о переводе ненормативной лексики в кинотексте // МНКО. 2020. № 1 (80). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-nenormativnoy-leksiki-v-kinotekste (дата обращения: 30.05.2020).
  6. Козырева Мария Михайловна Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2012. № 8 (88). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-upotrebleniya-nenormativnoy-leksiki-i-slozhnosti-ee-perevoda-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-filma-dnevnik-1 (дата обращения: 30.05.2020).
  7. Альварес Солер А. А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2018; № 5 (795).
  8. Дмитриенко Р. B. Вербальная инвектива в англоязычном лексическом субстандарте: автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 19 с.
  9. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН, 2003.
  10. Аминова А. А., Хафизова А. А. Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов. Вестник ТГГПУ. 2016; № 2 (44): 11–16.
Основные термины (генерируются автоматически): слово, обсценная лексика, русский язык, выражение, исходный текст, ненормативная лексика, английский язык, переведенный диалог, случай дублирования, случай постсинхронизации.


Ключевые слова

ненормативная лексика, обсценная лексика, киноперевод, сложности перевода
Задать вопрос