Специфика перевода фразовых глаголов с образным потенциалом | Статья в сборнике международной научной конференции

Автор:

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

VI международная научная конференция «Современная филология» (Казань, март 2018)

Дата публикации: 26.02.2018

Статья просмотрена: 46 раз

Библиографическое описание:

Пивоненкова Т. Б. Специфика перевода фразовых глаголов с образным потенциалом [Текст] // Современная филология: материалы VI Междунар. науч. конф. (г. Казань, март 2018 г.). — Казань: Молодой ученый, 2018. — С. 60-63. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/259/13867/ (дата обращения: 25.06.2018).



История фразовых глаголов в английском языке берёт своё начало в XI веке, когда наречия в предложениях с прямым порядком слов стали располагаться в постпозиции к глаголу. В настоящее время насчитывается около 15000 фразовых глаголов, и их состав постоянно пополняется, в том числе и за счёт фразовых глаголов с образным потенциалом.

Фразовые глаголы с образным потенциалом или образные фразовые глаголы — это, в нашем понимании, фразовые глаголы, способные быть основой для ассоциативного значения. В их составляющих заложена скрытая способность создавать наглядно-чувственные картины внешнего мира. Такие фразовые глаголы формируют целостный образ, при этом выражение идеи доступно нашим органам чувств. Многие лингвисты, в числе которых А. И. Смирницкий, Дж. Поуви, отмечали идиоматический характер некоторых фразовых глаголов. Л. А. Чиненова подчеркивала, что говорить об идиоматическом характере можно в том случае, когда «значение всего сочетания как целого не выводится из суммы значений, составляющих данное образование единиц» [7, с.66]. Однако понятие образности фразовых глаголов, включающее в себя их способность сформировать в сознании человека определенный образ посредством ассоциативного мышления, возникающего под воздействием органов чувств, исследователи не затрагивали.

Фразовые глаголы играют важную роль в формировании лексической системы английского языка, но многие теоретические и практические вопросы их перевода разработаны крайне слабо: существует весьма мало учебно-методических пособий, которые обучали бы переводу фразовых глаголов, в связи с чем возникают затруднения при подборе русских эквивалентов английских фразовых глаголов [1].

В процессе работы с образными фразовыми глаголами переводчику необходимо учитывать следующие факторы, оказывающие влияние на перевод:

1) семантику фразовых глаголов;

2) образный потенциал;

3) прагматические аспекты;

4) коммуникативные аспекты, а именно коммуникативные пометы (polite/impolite, Br/Am);

5) контекст.

Важную роль в любой коммуникации играет прагматическое воздействие на получателя информации, и требование коммуникативно-прагматической эквивалентности является основным среди требований, предъявляемых к переводу [8, с.145].

«Близость к подлиннику, — пишет Белинский, — состоит в передании не буквы, а духа создания… для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального». [6, с.74]

Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне отмечают, что существуют два пути перевода, по которым может следовать переводчик. Так, существует перевод прямой (буквальный) и перевод непрямой (косвенный). Прямой перевод включает в себя транслитерацию, калькирование и дословный перевод. Что касается транслитерации и калькирования, то они практически не используются в процессе перевода образных фразовых глаголов.

Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. При переводе образных фразовых глаголов с английского языка на русский, как и при переводе фразовых глаголов вообще, мы можем говорить о дословном переводе в том случае, когда значение русского глагола при переводе является производным лексическим значением от основного значения глагольной части фразового глагола. И в этом случае значение русского глагола при переводе будет совпадать со значением фразового глагола. Будут совпадать и их образные значения. Нам представляется это возможным, поскольку в русском языке фразовые глаголы отсутствуют, а роль послелога при переводе часто выполняет приставка. Например:

If he ever discovered that a family member or friend was in need, he discreetly wrote a cheque or did a direct transfer, waving away thanks, changing the subject, seemingly embarrassed by the ease with which he could solve someone else’s financial crisis [10, с.173]. Узнав, что какой-нибудь родственник или друг нуждается в деньгах, он без лишних слов выписывал чек или прямо переводил деньги, отмахиваясь от слов благодарности и стараясь сменить тему. Казалось, он сам смущен той легкостью, с которой способен разрешить финансовые трудности человека [5, с.246].

Основное значение глагола “to wave” — махать. В словаре Macmillan данный глагол имеет следующую дефиницию: to move your hand to say hello or goodbye or as a signal; «Отмахиваться» является производным лексическим значением от глагола «махать». Значение глагола «отмахиваться» совпадает со значением фразового глагола “to wave away”. Образность при переводе сохранена. Наличие некоторых случаев дословного перевода образных фразовых глаголов с английского языка на русский можно объяснить общностью культур народов, говорящих на данных языках.

Если же переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то он считает необходимым прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:

(а) передает другой смысл;

(б) не имеет смысла;

(в) невозможно по структурным соображениям;

(г) не соответствует ничему в металингвистике языка

перевода;

(д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка [2, с.161].

Что касается непрямого перевода, то он заключается в том, что переводчику необходимо подвергнуть исходное сообщение специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому. Считается, что процесс перевода чаще всего описывается через типы мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода, т. к. готовые решения в словарях отсутствуют. При этом отмечается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, благодаря которой из исходной единицы путем каких-либо преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода [3, с.171]. Рассмотрим пример, взятый из Британского лингвистического корпуса:

Drama and tension will boil up; laughter and tears may erupt; and the timer will tick without mercy. Драматизм и напряжение будут нарастать; могут разразиться смех и слезы; и таймер будет тикать без сожаления (перевод наш).

Основное значение фразового глагола “to boil up” согласно словарю Macmillan Phrasal Verbs Plus — to heat liquid, or to heat something in a liquid, until it boils; «вскипятить, сварить». Его переносное значение — «закипать, нарастать» об эмоциях. Сравнение в данном случае проводится с закипающей водой. Изначально спокойная, она постепенно начинает бурлить, её температура повышается. Таким же образом и человек, испытывая негативные эмоции, вначале скрывает их, а затем постепенно начинает их показывать. Ему становится всё сложнее контролировать себя.

Как утверждает В. Н. Комиссаров, наиболее важными компонентами значений образных фразовых глаголов при выборе их эквивалентных соответствий являются следующие:

1) образный компонент значения фразового глагола;

2) прямой компонент значения фразового глагола, составляющий основу образа;

3) эмоциональный компонент значения фразового глагола;

4) стилистический компонент значения фразового глагола;

5) национально-этнический компонент значения фразового глагола.

Необходимо понимать, что эквивалентное соответствие должно воспроизводить переносный смысл переводимого фразового глагола, выражать то же эмоционально-оценочное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь соответствующую стилистическую окраску.

В большинстве случаев при переводе образных фразовых глаголов переводчик легко справляется с передачей основного значения глагола. Однако сохранение образности при переводе — задача весьма сложная, входящая в число основных из тех, что стоят перед переводчиком. Близость культур помогает достаточно легко в большинстве случаев выявить заложенную в высказывании образность, однако при её передаче на русский язык могут возникнуть определенные трудности. В случае необходимости образность может быть передана в переводе с помощью другого образа, не заложенного в оригинале. Это подтверждается на практике. Следующий пример взят из романа Л. Мориарти “Big Little Lies”.

Celeste often did this; she’d be chatting perfectly normally and then she’d suddenly be floating off with the fairies [10, с.81]. Селеста часто так делала: разговаривает нормально и вдруг куда-то уносится [5, с.154]. В данном случае перевод «уплывает куда-то» не был бы адекватным, т. к. в русском языке при описании мыслительного процесса часто используются глаголы, связанные с движением по воздуху, имеющие отношение к образу ветра. В связи с этим образ воды трансформируется в образ ветра, уносящего от нас предмет.

Иногда приходится использовать одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения. Это объясняется тем, что найти образному фразовому глаголу русский эквивалент, пусть даже построенный на другом образе, не представляется возможным. Например, в некоторых случаях в русском языке может отсутствовать глагол, который мог бы одновременно передать основной смысл, что является для переводчика наиболее важным, и отразить заложенную в оригинале образность. Рассмотрим ещё один пример из романа Л. Мориарти:

“These are good.” Fred took a gigantic bite from his muffin while simultaneously snaking out his hand and taking a second one. «До чего вкусно». — Фред отхватил здоровый кусок от кекса и одновременно протянул руку за вторым. Глагол to snake out в отличие от глагола to snake through не зафиксирован в словарях фразовых глаголов Macmillan Phrasal Verbs Plus, Oxford Phrasal Verbs Dictionary, в таких онлайн словарях, как http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/, http://www.urbandictionary.com, https://www.collinsdictionary.com. В примерах, представленных в лингвистическом корпусе, фразовый глагол snake out не употребляется с дополнениями. В качестве актанта использованы только живые существа (без дополнений) или существительные «дорога», «тропинка», «путь» (без дополнений) (по аналогии с глаголом “to snake through”, зафиксированным в словарях). Примеров, в которых этот глагол употреблялся бы применительно к части тела, нами не обнаружено.

Двигаться подобно змее — значит быть незаметным, ловким. Движение руки сравнивается со скользящим движением змеи. В Универсальном англо-русском словаре http://universal_en_ru.academic.ru зафиксирован следующий перевод глагола to snake out — двигаться резкими толчками, выскользнуть. В данном случае мы имеем дело с деепричастием, связанным с дополнением «his hand», а подлежащим является “Fred”. В качестве перевода на русский язык использование деепричастия или глагола «проскользнуть», «скользить» применительно к действующему лицу — Фред — не представляется возможным. В связи с этим для того, чтобы сохранить и прямой смысл, и образность, можно было бы использовать описательный вариант перевода, или грамматическую трансформацию. Возможные варианты перевода:

«До чего вкусно». — Фред отхватил здоровый кусок от кекса и вместе с тем проворно (ловко) протянул руку за вторым.

«До чего вкусно». — Фред отхватил здоровый кусок от кекса, и одновременно с этим его рука скользнула ко второму.

Еще одна частая причина использования однопланового соответствия заключается в том, что имеющийся в русском языке эквивалент — образный глагол, который имел бы то же значение, что фразовый глагол оригинала, — относится к другому регистру общения. Так, например, образный фразовый глагол to bottle up имеет в словаре Macmillan Phrasal Verbs Plus стилистическую помету formal. Он используется в устойчивом сочетании со словом “feelings”, когда речь идет о неких негативных чувствах и эмоциях. Русский глагол «закупоривать» также употребляется в сочетании с негативными чувствами, он обладает яркой образностью и имеет в основе своей тот же образ, что и фразовый глагол (закупоривают бутылку). Однако в толковом словаре русского языка Д. Н. Ушакова он имеет стилистическую помету разг. Следовательно, он не может быть использован в переводе. Поэтому в англо-русском словаре Кортни ему соответствует перевод «подавлять, сдерживать». В этом случае яркая образность будет потеряна, но основной смысл будет передан верно.

В заключение следует отметить, что при переводе фразовых глаголов с образным потенциалом следует учитывать коммуникативные условия их использования, регистры общения, к которым они могут быть отнесены. Переводчику следует быть осторожным в своём желании передать как можно более точно образность, заложенную в оригинале. Он должен удостовериться в том, что подобранный им эквивалент образного фразового глагола относится к тому же регистру общения, или, по крайней мере, к нейтральному. Необходимо принимать во внимание прагматические свойства образных фразовых глаголов и их коннотативные значения, отраженные в лексикографических источниках; учитывать семантический, образный, стилистический компоненты фразовых глаголов.

Переводчик должен помнить о том, что задачи, стоящие перед ним, не являются неразрешимыми, несмотря на всю строгость требований, предъявляемых к переводу.

Литература:

  1. Андросова И. Г. Лингвистические особенности английских фразовых глаголов и трудности их перевода // Современные гуманитарные исследования. — Москва, 2010. № 2. С. 136–140.
  2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 157–167
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  4. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 767с.
  5. Мориарти Л. Большая маленькая ложь. Пер. с англ. И. Иванченко. — М.: Иностранка, 2015. — 544с.
  6. Фёдоров А. И. Образная речь. — Новосибирск: Наука, 1985. — 120 с.
  7. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. — Москва: Московский Государственный университет, 1986. — 101 с.
  8. Швейцер А. Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: УРСС, 2009. — 215с.
  9. Macmillan Phrasal Verbs Plus. — Macmillan Publishers Limited, 2005. — 536с.
  10. Moriarty Liane. Big Little Lies. — Penguin Books, 2015. — 471c.
  11. Povey, Jane. Phrasal Verbs and How to use them. — M., 1990. — 176 с.
Основные термины (генерируются автоматически): глагол, фразовый глагол, перевод, русский язык, дословный перевод, переводчик, английский язык, здоровый кусок, образной потенциал, регистр общения.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос