О самых дорогих словах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

О самых дорогих словах / В. М. Романенко, К. Н. Хлебникова, О. М. Панкова [и др.]. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 48 (338). — С. 439-441. — URL: https://moluch.ru/archive/338/75648/ (дата обращения: 23.12.2024).



В данной статье рассмотрены богатство и выразительность русского языка. Выявлена и обоснована необходимость знания одного общего для всех народов языка, который поможет людям лучше понимать друг друга.

Ключевые слова: слово, русский язык, Родина, доброе утро, доброе слово, лексика.

Русский язык по праву считается одним из самых богатых и выразительных языков мира. О силе и красоте родного языка писали М. В. Ломоносов и А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь и В. Г. Белинский, И. С. Тургенев и Л. Н. Толстой, А. П. Чехов и А. М. Горький. Восторженно отзывались о нем зарубежные писатели: О. Бальзак, П. Мериме, Г. Флобер и другие. «Оригинальное своеобразие и выразительное богатство русского языка бросалось в глаза всем, кто самостоятельно и глубоко осознанно им пользовался».

Богатство русского языка содержится в присущих ему разнообразных средствах для передачи самых сложных и тонких мыслей. По словам А. И. Герцена, «главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается в нем, — отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть».

Одной из богатейших возможностей выразительности русского языка является неисчислимый запас его лексики. Мысль А. М. Горького о неисчерпаемом богатстве русского языка и поражающей быстроте его обогащения относится прежде всего к лексике. «Чтобы убедиться в быстроте роста языка,— писал он,— стоит только сравнить запасы слов — лексиконы — Гоголя и Чехова, Тургенева и, например, Бунина, Достоевского и, скажем, Леонида Леонова».

Однако богатство русской лексики измеряется не только большим количеством слов. Богатство ее заключается и в выразительной стороне слова, его звучании и содержании. «Многие русские слова, — заметил К. Г. Паустовский, — сами по себе излучают поэзию, подобно тому как драгоценные камни излучают таинственный блеск». Теплотой и радостью веет от близких нам с детства слов ручей, роща, поляна, тропинка, опушка, зарница и многих других. Торжественно, с душевным трепетом произносим мы слова Родина, мир, труд, свобода, равенство, братство, счастье. Мы горды тем, что многие русские слова звучат без перевода одинаково на всех языках мира.

Русский язык — язык великого русского народа.

На нем говорят не только русские. Он понятен каждому человеку, живущему в России.

ВСЕМ ПОНЯТНЫЙ

А. Митяев

Маленький чукча собирался в Артек. Он спросил отца: «Как же я буду говорить там с грузином? Ведь я не знаю по-грузински ни слова».

«Не беспокойся, — ответил отец, — ты знаешь язык, который понятен грузину».

Маленький грузин тоже собирался в Артек. Он тоже спросил отца: «Как же я буду говорить с латышом? Ведь я не знаю по-латышски ни слова».

«Не беспокойся,— ответил отец,— ты знаешь язык, который понятен латышу».

Маленький латыш собирался в Артек. И он спросил отца: «Как же я буду говорить там с башкиром? Ведь я не знаю по — башкирски ни слова».

И ему ответил отец: «Не беспокойся, ты знаешь язык, который понятен башкиру».

Знание одного общего для всех народов языка помогает людям лучше понимать друг друга.

Возрастает интерес к русскому языку народов других стран. Желающих изучать русский язык становится больше. Изучающих русский язык привлекает его звучность, выразительность, красота, поражает словарное богатство.

У каждого человека есть Родина. Родина — это и русская березка, и лес, и узкая тропинка, и крик кукушки. Это — место, где ты родился и вырос.

Наша Родина — Россия, страна, в которой мы живем, учимся. Каждому человеку дорога Родина.

Народ давно отметил любовь человека к родине в своих пословицах и поговорках, таких, например: Человек без родины — соловей без песни; Всякому мила своя сторона; В своем доме и стены помогают; Жить — Родине служить; Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей; Нет в мире краше Родины нашей.

Народ очень часто сравнивает родину с матерью: Родная сторона, как мать: и накормит, и приласкает; Родная сторона — мать, чужая — мачеха; Родину-мать умей защищать.

Родина как мать. Она может быть заботливой, ласковой, терпеливой. Она может быть требовательной, строгой, но справедливой.

Другое очень важное слово — Мир.

Наша страна всегда стремилась и стремится к миру со всеми государствами.

Сохраняя мир на земле, люди трудятся так, чтобы Родина наша была богаче, сильнее. Мы крепим силу нашей армии, чтобы в любой момент она могла защитить нашу Родину, защитить мир.

Таким образом, школьники помогают своей стране хорошей учебой. Это большой и важный труд.

Литература:

  1. Герцен, А. И. Былое и думы / А. И. Герцен. — Москва: Издательство Академии Наук, 2015. — 192 c.
  2. Горький, М. О том, как я учился писать / М. Горький. — Москва: Издательство Академии Наук, 2016. — 48 c.
  3. Митяев, А. В. Всем понятный / А. В. Митяев. — Москва: Издательский Дом Мещерякова, 2008. — 448 c.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, Родина, Артек, слово, друг друга, мир, народ языка, отец, Родная сторона, Россия.


Ключевые слова

русский язык, лексика, Родина, слово, доброе утро, доброе слово

Похожие статьи

Родной (русский) язык как средство сохранения культуры, традиции, истории народа

В статье говорится о родном (русском) языке, проблемой которого стало сохранение народной культуры, традиций, приобщение молодежи к сохранению и трансляции культуры, истории народа.

Неологизмы в современном английском языке

Появление неологизмов — это прямое свидетельство жизнеспособности языка, его стремления выразить все богатство человеческих знаний и прогресса цивилизации.

Классификация топонимов в русском языке

В статье представлены топонимы и их классификация с точки зрения лингвистики. Данная классификация является начальным этапом для последующего изучения топонимов. Показано что географические названия являются не только важной частью русского языка, но...

Ведьма в русском языковом сознании

В статье рассматриваются значения слова «ведьма», зафиксированные в этимологических и толковых словарях русского языка и русских народных сказках. Делается вывод о том, какой образ ведьмы представлен в сознании русского человека.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Методика преподавания страноведческой лексики на уроках иностранного языка в средней школе

Исследование культурных и национальных особенностей отдельных стран через призму языковой лексики, обогащенной национально-культурным содержанием, открывает уникальные возможности для понимания этих культур на глубоком уровне. Эта специфическая лекси...

Добро и доброта в русской и английской пословичных картинах мира

В статье рассматривается представление добра и доброты в русской и английской пословичных картинах мира, указывается, что представления об основных нравственных качествах тесно связаны с ценностями культуры.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Литература русскоязычных авторов о Дальнем Востоке как источник изучения этнических особенностей коренных народов региона

В статье изучается необходимость знакомства специалистов связи с этническими особенностями коренных народов региона. Это актуально для каждого региона, в том числе дальневосточного.

Похожие статьи

Родной (русский) язык как средство сохранения культуры, традиции, истории народа

В статье говорится о родном (русском) языке, проблемой которого стало сохранение народной культуры, традиций, приобщение молодежи к сохранению и трансляции культуры, истории народа.

Неологизмы в современном английском языке

Появление неологизмов — это прямое свидетельство жизнеспособности языка, его стремления выразить все богатство человеческих знаний и прогресса цивилизации.

Классификация топонимов в русском языке

В статье представлены топонимы и их классификация с точки зрения лингвистики. Данная классификация является начальным этапом для последующего изучения топонимов. Показано что географические названия являются не только важной частью русского языка, но...

Ведьма в русском языковом сознании

В статье рассматриваются значения слова «ведьма», зафиксированные в этимологических и толковых словарях русского языка и русских народных сказках. Делается вывод о том, какой образ ведьмы представлен в сознании русского человека.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Методика преподавания страноведческой лексики на уроках иностранного языка в средней школе

Исследование культурных и национальных особенностей отдельных стран через призму языковой лексики, обогащенной национально-культурным содержанием, открывает уникальные возможности для понимания этих культур на глубоком уровне. Эта специфическая лекси...

Добро и доброта в русской и английской пословичных картинах мира

В статье рассматривается представление добра и доброты в русской и английской пословичных картинах мира, указывается, что представления об основных нравственных качествах тесно связаны с ценностями культуры.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

В этой статье дается всесторонняя информация о переводе и о роли фразеологических единиц в ней. Даны определенные рекомендации переводчику для более живой передачи художественных произведений учащимся при переводе.

Особенности перевода фразеологизмов и юмора как отражение менталитета Англии. Ключевые моменты перевода

В статье автор выявляет отражение менталитета Англии с помощью раскрытия особенностей переводов фразеологизмов и юмора с английского языка на русский язык с опорой на историю и культуру народа переводимого языка (английский язык).

Литература русскоязычных авторов о Дальнем Востоке как источник изучения этнических особенностей коренных народов региона

В статье изучается необходимость знакомства специалистов связи с этническими особенностями коренных народов региона. Это актуально для каждого региона, в том числе дальневосточного.

Задать вопрос