Преодоление языкового барьера. Перевод учебника по математике с китайского на русский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №46 (336) ноябрь 2020 г.

Дата публикации: 13.11.2020

Статья просмотрена: 98 раз

Библиографическое описание:

Галузина, П. А. Преодоление языкового барьера. Перевод учебника по математике с китайского на русский язык / П. А. Галузина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 46 (336). — С. 484-486. — URL: https://moluch.ru/archive/336/75124/ (дата обращения: 26.04.2024).



В статье раскрывается значимость перевода учебных пособий для иностранных обучающихся в целях преодоления языкового барьера, на примере перевода учебника по математике для учеников седьмого класса.

Ключевые слова: перевод учебника, обучающиеся, китайский язык, словарь, языковой барьер

На сегодняшний день Амурская область является одним из тесно контактирующих с Китаем регионов. С каждым годом всё больше китайских студентов и школьников приезжают на обучение в столицу Приамурья — г. Благовещенск. Это связано с близким географическим расположением китайской провинции Хэйлунцзян и Амурской области России, а именно г. Хэйхэ и г. Благовещенска.

Приезжая на обучение в Россию (по разным причинам), китайские обучающиеся, в частности школьники, сталкиваются с трудностями понимания того или иного предмета, возникает множество проблем при преодолении языкового барьера. Это связано с тем, что дети в достаточной мере не владеют лексикой в различных предметных сферах, а большинство преподавателей не знают китайский язык. Кроме того, программы обучения в России и Китае могут отличаться. На базе Амурского государственного университета действует общеобразовательный лицей, в котором помимо русских детей обучаются школьники из Китая с 5 по 11 классы. Нередко возникают ситуации, когда детям сложно воспринимать информацию на иностранном языке, особенные трудности вызывают точные науки, что отражается на успеваемости обучающихся. Из-за различия в программах обучения России и Китая, русские преподаватели используют учебные пособия на китайском языке, чтобы, объясняя материал из русскоязычных учебников, можно было привести пример из китаеязычных учебных пособий, ведь проблема языкового непонимания возникает довольно часто. Так как многие преподаватели лицея не владеют китайским языком, они не могут ориентироваться в китайском тексте учебника. Для помощи преодоления языкового барьера между учителем и учениками, нами был произведен перевод учебника по математике, авторов: Цзян Чжунъюна, Цинь Цзяи, Лу Синьшэна, для обучающихся 7 класса с китайского на русский язык [Рис. 1].

Рис. 1

Благодаря данному переводу, учитель без труда может найти необходимую тему в китаеязычном учебнике и объяснить ее детям, используя материал из учебников на русском и китайском языке. В то время как иностранные школьники могут использовать этот перевод для заучивания на русском языке материала, представленного в китаеязычном учебнике, и тем самым пополнять свой словарный запас в математической сфере.

Перевод учебника по математике для учеников средней школы состоит из семи глав, представляет собой комплексный перевод материала, включая правила, задачи, упражнения, различные таблицы и схемы. Ниже представлены фрагменты из переведенного нами учебника [Рис.2, Рис.3].

.

Рис. 2.

.

Рис. 3.

Кроме того, мы сочли необходимым составить тематический китайско-русский словарь математических терминов к переведенному учебнику. Естественно, в настоящее время происходит стремительное развитие информационных технологий, и существует множество электронных словарей, но наш словарь разработан специально для удобства китайских школьников. С его помощью дети могут не отвлекаться на перевод определенных математических терминов, используя электронные словари. Удобство словаря в том, что лексика группируется по темам разделов. Каждой теме соответствует набор определенной математической терминологии. Словарь состоит из семи тематических разделов и отдельного раздела с ключевыми математическими понятиями (сложение, вычитание, умножение и т. п.). После пройденной темы, обучающиеся могут пользоваться данным словарем для изучения понятий на русском языке, в целях обогащения словарного запаса [Табл.1– Тема «Рациональное число»].

Таблица 1

Тема «Рациональное число»

Иероглиф

Чтение

Перевод

1.

有理数

yǒulǐshù

Рациональное число

2.

绝对值

juéduìzhí

Абсолютная величина, модуль

3.

正数

zhèngshù

Положительное число

4.

负数

fùshù

Отрицательное число

5.

整数

zhěngshù

Целое число

6.

Степень

7.

乘方

chéngfāng

возведение

8.

分类

fēnlèi

Классификация

Благодаря проведенной нами работе иностранные обучающиеся могут легко ориентироваться, и осваивая новый материал по математике и запоминая новые слова на русском языке. Перевод учебника будет полезен преподавателям, не владеющим китайским языком, для преодоления языкового барьера в понимании текста китаеязычного учебника, а также для составления программы обучения школьников, приехавших из Китая.

В заключение хотелось бы отметить, что терминологический словарь был апробирован на уроках математики в общеобразовательном лицее АмГУ. Положительный отзыв был получен как со стороны китайских обучающихся, так и со стороны преподавателей математиков. Таким образом, переводы учебных пособий способствуют устранению такой проблемы, как языковой барьер и значительно облегчают учебный процесс.

Литература:

  1. БКРС [Электронный ресурс]: Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: https://bkrs.info
  2. Гэн Чжунъи. Китайско-русский словарь. Пекин. Изд-во Шанхайского ин-та ин. яз., 2004. — 1250 с.
  3. Алгебра 7 класс/ Л. А. Мордкович [и др.]; под ред. Л. А. Мордковича. — М.: Мнемозина, 2013. — 175 с.
Основные термины (генерируются автоматически): языковой барьер, китайский язык, перевод учебника, Китай, русский язык, благовещенск, обучающийся, общеобразовательный лицей, перевод, Россия.


Ключевые слова

словарь, обучающиеся, китайский язык, языковой барьер, перевод учебника

Похожие статьи

Обучение китайскому языку в регионах РФ: подходы и проблемы

Тенденция по увеличению количества обучающихся китайскому языку актуальна и на сегодняшней день. В связи с этим, особый интерес представляет анализ содержания процесса обучения китайскому языку в различным регионах РФ. В данной статье выдвигается...

Особенности перевода официально-деловых текстов...

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Еще одной особенностью перевода с китайского языка на русский является то, что в китайском языке всегда сначала упоминается название компании...

Анализ учебников русского языка, предназначенных для...

Данная статья посвящена анализу учебников русского языка для китайских

Русский язык является одним из сложнейших языков в мире и по знаковой системе, и по

Углубление и расширение международного сотрудничества между Китаем и Россией привело к усилению...

Юридические термины в русско-китайском переводе

 Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов. Однако ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных...

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Перевод кинодиалога на русском языке является искусством, который похож на литературный перевод в определённой степени, но в

Языковые особенности кинодиалога решает то, что его перевод отличается от перевода литературных произведений с словесной формой в...

Преподавание русского языка Китая в последние 15 лет

Ключевые слова: преподавание русского языка, Китай, достижение, проблемы. С конца ХХ века до сегодня, в силу китайской государственной политики о расширении приёма в вуз большим масштабом количество студентов специальностью русского языка в Китае быстро растёт.

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича. В настоящее наблюдается значительное сближение интересов России и Китая в различных...

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

В.Ф. Шичко, автор учебника «Китайский язык. Теория и практика перевода» считает, что применимыми к китайскому языку являются

В этом примере исследовательское внимание привлекло слово «ли». В Китае до сих пор пользуются традиционными мерами веса, длины и...

Похожие статьи

Обучение китайскому языку в регионах РФ: подходы и проблемы

Тенденция по увеличению количества обучающихся китайскому языку актуальна и на сегодняшней день. В связи с этим, особый интерес представляет анализ содержания процесса обучения китайскому языку в различным регионах РФ. В данной статье выдвигается...

Особенности перевода официально-деловых текстов...

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем).

Еще одной особенностью перевода с китайского языка на русский является то, что в китайском языке всегда сначала упоминается название компании...

Анализ учебников русского языка, предназначенных для...

Данная статья посвящена анализу учебников русского языка для китайских

Русский язык является одним из сложнейших языков в мире и по знаковой системе, и по

Углубление и расширение международного сотрудничества между Китаем и Россией привело к усилению...

Юридические термины в русско-китайском переводе

 Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов. Однако ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных...

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Перевод кинодиалога на русском языке является искусством, который похож на литературный перевод в определённой степени, но в

Языковые особенности кинодиалога решает то, что его перевод отличается от перевода литературных произведений с словесной формой в...

Преподавание русского языка Китая в последние 15 лет

Ключевые слова: преподавание русского языка, Китай, достижение, проблемы. С конца ХХ века до сегодня, в силу китайской государственной политики о расширении приёма в вуз большим масштабом количество студентов специальностью русского языка в Китае быстро растёт.

Проблематика художественного перевода китайской поэзии...

В данной статье рассматривается проблематика художественного перевода с китайского языка на русский язык на основе стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича. В настоящее наблюдается значительное сближение интересов России и Китая в различных...

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

В.Ф. Шичко, автор учебника «Китайский язык. Теория и практика перевода» считает, что применимыми к китайскому языку являются

В этом примере исследовательское внимание привлекло слово «ли». В Китае до сих пор пользуются традиционными мерами веса, длины и...

Задать вопрос