Анализ учебников русского языка, предназначенных для китайских студентов-филологов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №37 (327) сентябрь 2020 г.

Дата публикации: 14.09.2020

Статья просмотрена: 780 раз

Библиографическое описание:

Шан, Цзиньюй. Анализ учебников русского языка, предназначенных для китайских студентов-филологов / Цзиньюй Шан, Р. Г. Давлетбаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 37 (327). — С. 129-132. — URL: https://moluch.ru/archive/327/73571/ (дата обращения: 16.04.2024).



Данная статья посвящена анализу учебников русского языка для китайских студентов-филологов, обучающихся в китайских высших учебных заведениях, с точки зрения лингвокультурологического аспекта. Анализ данных учебников русского языка как основного средства обеспечения процесса формирования предметных, в том числе лингвокультурологической, компетенций учащихся при обучении русскому языку как иностранному, показал, что данные учебники соответствуют требованиям разработанной программы подготовки студентов-будущих филологов, способствуют формированию языковой, лингвистической и элементарной коммуникативной компетенции. Однако в них недостаточно теоретической и практической базы для формирования лингвокультурологической компетенции как важной составляющей коммуникативной компетенции. Одним из основных условий формирования лингвокультурологической компетенции и способности к межкультурной коммуникации китайских студентов является включение в содержание учебников русского практического материала с национально обусловленными языковыми единицами, с помощью которых приобретаются не только языковые, но и культурологические знания, способствующие осознанному вхождению в языковую картину мира русского народа.

Ключевые слова: учебники русского языка как иностранного, лингвокультурологические материалы, лингвокультурологическая компетенция, национально-обусловленные языковые слова, китайский студент-филолог.

Русский язык является одним из сложнейших языков в мире и по знаковой системе, и по оформлению текста (высказывания). Однако это не умаляет стремления инофонов к овладению русским языком, чему способствуют тесные социально-политические, экономические, культурные отношения России с другими странами мира. Углубление и расширение международного сотрудничества между Китаем и Россией привело к усилению международных контактов во всех жизненных сферах, в том числе межкультурной коммуникации народов обеих стран, вызвавших необходимость обучения китайской молодежи русскому языку. В связи с актуальностью этой проблемы многие китайские студенты получают профессиональную подготовку в разных российских высших учебных заведениях, в том числе с целью получения профессиональной подготовки будущего учителя русского языка как иностранного. Учеными доказано, что изучение иностранного языка в отрыве от культуры народа его носителя не даст хороших результатов.

Язык тесно связан с культурой. Не случайно глубинные исследования проблемы взаимосвязи языка и культуры привели ученых к определению нового научного направления в лингвистике — лингвокультурологии, изучающей систему представления культуры народа в языке, «определенным образом отобранную и организованную совокупность духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности и обеспечивающей выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» [4, c. 350].

В процессе изучения иностранному языку, по утверждению Е. М. Верещагина, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. [2, c. 2].

Е. И. Пассов полагает, что созданная обществом модель культуры включает в себя историю, политику, установленные социальные отношения, философию, литературу, искусство, образ жизни и быт народа, приобщение к которым в процессе изучения иностранного языка не только дают знания о культуре народа, но и способствуют пониманию его системы ценностей, установлению отличительных признаков от родной культуры, обеспечению понимания чужого через личное, восприятию «странного», «непохожего», изменению своего отношения к новой культуре [6, с. 67].

По их мнению, соизучение языка и культуры способствует становлению лингвокультурологической компетенции обучающегося как одной из важных компетенций языковой личности.

Обучение любому иностранному языку должно обеспечиваться учебниками и учебными пособиями как основными средствами этого процесса, без которых нельзя достичь поставленной цели и задач в условиях языковой и внеязыковой среды. Важность учебников русского языка как иностранного были отмечены в трудах многих методистов (А. Р. Арутюнов, И. Л. Бим, М. Н. Вятютнев, Л. Г. Саяхова, К. З. Закирьянов, Р. Г. Давлетбаева, и др.). По мнению А. Р. Арутюнова, учебник оказывается в точке пересечения профессиональных интересов всех прямых и опосредованных участников систем обучения, которые видели и видят в нем наиболее простой и эффективный путь к повышению качества учебного процесса [1, с. 13]. Р. Г. Давлетбаева полагает, что степень глубины и прочности знаний обучающихся, уровень формирования их лингвокультурологической компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному во многом зависит от качества учебников, составленных с учетом практического материала с культурно маркированными языковыми единицами [5]. В. В. Воробьев также считает целесообразным введение лингвокультурологических материалов в учебники русского языка как иностранного, создание соответствующих учебных пособий и лингвокультурологических словарей с учетом диалога языков и культур русского народа и родного [3, с. 9].

Диалог культур — один из основных принципов организации содержательной основы учебников русского языка, созданных в ситуации обучения иностранному языку. Для того, чтобы состоялся диалог культур, необходимо сформировать культурное поле или культурное пространство учебников [7, c. 218].

Обратимся к функционирующим учебникам русского языка как иностранного и учебным пособиям для китайских студентов и попытаемся провести анализ практического материала на наличие в них лингвокультурологических единиц.

На начальном этапе обучения русскому языку китайских студентов функционируют учебники «Восток» (8 частей) согласно разработанной китайскими учеными программе по русскому языку как иностранному.

1 и 2 части учебников «Восток» предназначены для студентов первого курса китайских вузов. Всего 30 уроков: в первой части 18, во второй — 12 уроков, в которые включен теоретический материал по двум разделам лингвистики: фонетика и грамматика. Параллельно проводится работа по усвоению новых слов. Практический материал помещен по тематическому принципу. Охвачены такие темы, как «Встреча. Знакомство», «Семья», «Моя студенческая жизнь», «В гостях у друга», «Город, транспорт», «Времена года в России», «Разговор по телефону», «У врача», «Магазины и покупки» и другие. Практические материалы состоят из диалогов и текстов на вышеуказанные темы. Их объем от 100 до 250 слов. После текстов помещены вопросы, требующие коротких элементарных ответов, слова с прямым переводом на китайский язык без каких-либо толкований. Структура уроков однообразная, не меняется до конца учебного года.

3 и 4 части учебника «Русский язык «Восток» — для студентов второго курса вузов Китая, в которых продолжается сложная и большая тема «грамматика». Принцип подачи практического материала также тематический, структура работы не меняется. Тексты посвящены таким темам, как «Портрет, внешность человека», «Характер человека», «Интересы и увлечения», «Путешествие», «Радио и телевидение, газеты и журналы» «Ресторан», «Музеи, выставки», «Театр, кино» «Праздник» и другие. Порядок работы: сначала фонетика, затем речевые образцы по теме, и только после этого отобранный текст по тематике с незнакомыми словами, вопросами к нему, грамматические правила с соответствующими упражнениями с соблюдением принципа от легкого к сложному. Задания способствуют усвоению фонетики, лексики, грамматики, овладению произносительными навыками и обогащению словарного запаса, т. е. формируются навыки слушания, говорения, чтения и письма.

Таким образом, учебники русского языка для китайских студентов первого и второго курса соответствуют требованиям разработанной программы лингвистической подготовки китайских студентов — будущих филологов, способствуют формированию языковой и речевой компетенций студентов на теоретическом и практическом материале. Как в программах, так и в учебниках обращается внимание на знание обучающихся знаковой системы русского языка. Как упомянуто выше, лингвистической основой лингвокультурологической компетенции являются языковые и речевые единицы с национальным наполнением и знание всей системы культурных ценностей, выраженных в языке, что отсутствует в учебниках.

На продвинутом этапе (3-м и 4-м курсах) функционируют учебники русского языка «Восток» 4, 5 и 6 части. В них содержится теоретический материал о лексике, фразеологизмах, стилистике, о сложных конструкциях предложений, включены тексты на социальные, политические, экономические темы, художественные тексты. В шестой части содержатся комплекс вопросов к каждой теме урока, речевые образцы, грамматические таблицы и схемы, упражнения, творческие задания, включена рубрика «Повторение — мать учения» и т. п.

Русский язык «Восток» (7 и 8 части) отличаются от предыдущих частей тем, что в них имеются тексты (очень редко) лингвокультурологического характера такие, как «Русская ментальность», «Климат и национальный характер», «Запад или восток», «Православная Россия» и др. Подобранные тексты сложные, в них много терминов, не доступных пониманию китайских студентов.

Таким образом, в практических материалах учебников недостаточно уделено внимание лексическим единицам с национально-культурным компонентом значения, отражающим быт и нравы русского народа, которые являются важными в формировании лингвокультурологической компетенции китайских студентов филологов.

Тексты, включенные в учебники, не содержат сведения о реалиях русской действительности: обрядах, обычаях, ритуалах, памятниках архитектуры, элементах фоновых отличий, национальной психологии русского народа.

Лингвокультурологические материалы являются важным средством в процессе формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов, и они должны присутствовать в учебниках русского языка как иностранного.

Литература:

  1. Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. — М.: Рус. яз., 1990. — 160 c.
  2. Верещагин Е. М. Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус. яз., 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 246 с.
  3. Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: диссертация... доктора филологических наук — Москва, 1996. — 395 с.
  4. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы). — M.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов. 1998. — 331 с.
  5. Давлетбаева Р. Г. Коммуникативно-культурологический подход к формированию билингвальной языковой личности младшего школьника. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2013. — 248 с.
  6. Пассов Е. И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: учебное пособие / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. М.: Русский язык. Курсы, 2010. — 568 с.
  7. Саяхова Л. Г. Методика преподавания русского языка. Лингвокультурология. Лексикография: сборник избранных статьей. — Уфа: РИО. Баш ГУ, 2006. — 336 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, практический материал, иностранный язык, русский народ, учебник, компетенция, студент, текст, знаковая система, профессиональная подготовка.


Ключевые слова

лингвокультурологическая компетенция, учебники русского языка как иностранного, лингвокультурологические материалы, национально-обусловленные языковые слова, китайский студент-филолог

Похожие статьи

Проблемы обучения языку специальности студентов...

Повышение эффективности обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей представляет собой одну из

Лексика в целом является важнейшим пластом в системе языковых средств. Это определяет её важное место на каждом занятии по языку, и...

Похожие статьи

Проблемы обучения языку специальности студентов...

Повышение эффективности обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей представляет собой одну из

Лексика в целом является важнейшим пластом в системе языковых средств. Это определяет её важное место на каждом занятии по языку, и...

Задать вопрос