Развитие лингвистического переводоведения в США | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №45 (335) ноябрь 2020 г.

Дата публикации: 04.11.2020

Статья просмотрена: 1550 раз

Библиографическое описание:

Кузьмина, Д. А. Развитие лингвистического переводоведения в США / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 45 (335). — С. 212-213. — URL: https://moluch.ru/archive/335/74734/ (дата обращения: 27.04.2024).



В статье рассматриваются основные этапы развития переводоведения с лингвистической точки зрения в США, а также работы исследователей и лингвистов, которые повлияли на этот процесс.

Ключевые слова: интерпретация, лингвистическая теория перевода, перевод, переводоведение, США, эквивалентность

The article covers the main stages in the development of linguistic translation studies in the United States, as well as the work of researchers and linguists who influenced this process.

Key words: interpretation, linguistic theory of translation, translation, translation studies, USA, equivalence

К XX веку в Соединенных Штатах Америки начало свое формирование лингвистическое переводоведение, однако, его развитию препятствовало немало различных факторов. В частности в тот период времени среди американских лингвистов была распространена гипотеза Сепира-Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности. Идея данной гипотезы заключается в том, что язык создает определённую картину мира, тем самым влияя на сознание и мировоззрение носителей этого языка [1, с. 221]. Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф полагали, что картины мира разных языков совершенно различны и не могут сопоставляться между собой. Придерживаясь данной теории, американские лингвисты считали перевод с одного языка на другой принципиально невозможным, поэтому интерес к лингвистической теории перевода в США был невелик. Несмотря на это, среди западных стран в США раньше всех начались исследования переводоведения с лингвистической точки зрения.

Одной из важнейших работ в данной сфере оказалась статья Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», которая до сих пор несет научную ценность и значимость.

Основные положения, представленные Р. Якобсоном [3, с. 4–6]:

  1. Преобразование любых знаков из одной системы в другую можно рассматривать как перевод.
  2. Различается три способа того, как можно интерпретировать знак: переименование (или внутриязыковой перевод) — интерпретация знаков с помощью знаков того же языка; собственно перевод (или межъязыковой перевод) — интерпретация знаков одного языка при помощи знаков другого языка; трансмутация (или межсемиотический перевод) — интерпретация знаков вербальных систем при помощи знаков невербальных систем.
  3. Понятия «эквивалентность» и «тождественность» не равны. Эквивалентность перевода не означает то, что перевод идентичен оригиналу в содержании.
  4. Эквивалентность при переводе — это основная проблема лингвистики.
  5. Сама по себе межъязыковая коммуникация, а особенно процесс перевода, должна внимательно изучаться лингвистами.

Большую роль в развитии лингвистического переводоведения как в США, так и в остальных странах, сыграл теоретик перевода Юджин Найда. Большинство своих работ Ю. Найда посвятил проблемам перевода библии. Благодаря этому, одной из основных проблем его исследований является проблема передачи коммуникативного эффекта оригинального текста при переводе.

Следуя концепции переводческой эквивалентности, сформулированной Ю. Найдой в его книге «К науке переводить» (1964 г.), следует различать два вида эквивалентности:

  1. Формальная эквивалентность, целью которой является максимальная ориентированность на оригинал. Данный вид эквивалентности достигается в основном путем отказа от изменения расположения элементов предложения, сохранения знаков препинания и частей речи оригинального текста. Любые изменения текста оригинала при процессе перевода должны быть объяснены и мотивированы.
  2. Динамическая эквивалентность, целью которой является максимальная ориентированность на воздействие на читателя. Этот вид эквивалентности достигается путем подбора такого построения текста и такой лексики, которые звучали бы наиболее привычно для Рецептора перевода. Такой перевод коммуникативно равноценен оригинальному тексту.

По мнению Ю. Найды в процессе перевода переводчик должен всегда ориентироваться на тех, кто этот перевод будет воспринимать. Именно «реакция рецептора» стала основным критерием для оценки качества произведенного перевода. Хотя и ориентированные на специфику перевода библейских текстов, исследования Ю. Найды внесли большой вклад в развитие лингвистического переводоведения в Америке.

К 80-м годам XX века переводоведение в США перешло на новую ступень становления как науки. Если раньше исследования в области лингвистической теории перевода проводились без учета достижений лингвистов из других стран, то к концу XX века американские языковеды начали обращаться к работам европейских исследователей.

Этот период открывает значимая в переводоведении работа Сьюзен Басснетт «Переводческие исследования». В своей книге рассматривает четыре раздела перевода — два из них направлены на результат переводческой деятельности, третий раздел ориентирован на проблему переводимости языковых единиц оригинала, а четвертый раздел включает всё, что связано с художественным переводом. В своих исследованиях С. Басснетт обращается к работам известных лингвистов, она как соглашается с ними, так и критикует.

Характерная особенность работ американских языковедов в сфере лингвистической теории перевода того периода заключается в желании осветить большое количество проблем, которые возникают в процессе перевода. В 1981 г. был выпущен сборник статей «Переводческий спектр», в котором рассматривались различные аспекты перевода художественных текстов, текстов песен, ошибки, допускаемые в процессе перевода и др.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что американские исследователи оказали большое влияние на развитие переводоведческой науки в сфере лингвистики не только в США, но и во всем мире.

Литература:

  1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение // М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  2. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения // М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
  3. Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16–24.
Основные термины (генерируются автоматически): США, процесс перевода, лингвистическая теория перевода, вид эквивалентности, интерпретация знаков, оригинальный текст, перевод, помощь знаков, USA, максимальная ориентированность.


Ключевые слова

интерпретация, перевод, США, переводоведение, эквивалентность, лингвистическая теория перевода

Похожие статьи

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

Вопрос адекватности перевода и эквивалентности перевода оригиналу — один из основополагающих в науке о переводе: им

Пятый уровень — это уровень языковых знаков. В этом типе эквивалентности, как пишут многие учёные в этой области, достигается...

Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины ХХ в.

История любого перевода складывается из непосредственно переводческих текстов

В попытке создать максимально приближенный к культуре реципиента текст, переводчики постоянно

С середины ХХ в. в связи с развитием теории перевода ситуация резко меняется.

Юридический перевод в рамках скопос-теории | Статья в журнале...

 Ключевые слова: скопос-теория, юридического перевод, принцип лояльности. На Западе скопос-теория занимает заметное место в лингвистической школе теории перевода. Слово «скопос» заимствовано из греческого и означает «цель», соответственно, всё это направление...

Специфические особенности перевода англоязычных...

Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева.

Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы.

Концепции перевода в контексте современных лингвистических...

Говоря о переводе, обычно речь идет либо о процессе создания текста перевода (процесс), либо о результате такого процесса (текст перевода). В начале развития лингвистической теории перевода большинство ученых считали, что именно процесс перевода должен стать...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания участников коммуникации рассматриваются как важнейшие прагматические факторы, влияющие на процесс перевода. Влияние этих прагматических факторов особенно...

Сложность отображения национального колорита при переводе...

«В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель перевода может ощутить как характерные для

Под реалиями современная теория перевода понимает «слова (и словосочетания) именующие объекты, характерные для жизни и быта одного народа...

Роль перевода в жизни человечества | Статья в журнале...

Таким образом, перевод был введён в общую лингвистическую проблематику, превращаясь в частный случай сопоставления языков. Разработка концепции перевода как сопоставительной стилистики двух языков, вступающих в непосредственный контакт друг с другом, означала...

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на...

Р. О. Якобсон выделил три вида перевода: внутриязыковой перевод, или переименование; межъязыковой перевод, или собственно перевод

Проблема эквивалентности впереводе. Эквивалентность — одно из ключевых понятий переводоведения, которое обсуждалось в...

Похожие статьи

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

Вопрос адекватности перевода и эквивалентности перевода оригиналу — один из основополагающих в науке о переводе: им

Пятый уровень — это уровень языковых знаков. В этом типе эквивалентности, как пишут многие учёные в этой области, достигается...

Переводческие стратегии в англоязычной культуре середины ХХ в.

История любого перевода складывается из непосредственно переводческих текстов

В попытке создать максимально приближенный к культуре реципиента текст, переводчики постоянно

С середины ХХ в. в связи с развитием теории перевода ситуация резко меняется.

Юридический перевод в рамках скопос-теории | Статья в журнале...

 Ключевые слова: скопос-теория, юридического перевод, принцип лояльности. На Западе скопос-теория занимает заметное место в лингвистической школе теории перевода. Слово «скопос» заимствовано из греческого и означает «цель», соответственно, всё это направление...

Специфические особенности перевода англоязычных...

Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева.

Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы.

Концепции перевода в контексте современных лингвистических...

Говоря о переводе, обычно речь идет либо о процессе создания текста перевода (процесс), либо о результате такого процесса (текст перевода). В начале развития лингвистической теории перевода большинство ученых считали, что именно процесс перевода должен стать...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания участников коммуникации рассматриваются как важнейшие прагматические факторы, влияющие на процесс перевода. Влияние этих прагматических факторов особенно...

Сложность отображения национального колорита при переводе...

«В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель перевода может ощутить как характерные для

Под реалиями современная теория перевода понимает «слова (и словосочетания) именующие объекты, характерные для жизни и быта одного народа...

Роль перевода в жизни человечества | Статья в журнале...

Таким образом, перевод был введён в общую лингвистическую проблематику, превращаясь в частный случай сопоставления языков. Разработка концепции перевода как сопоставительной стилистики двух языков, вступающих в непосредственный контакт друг с другом, означала...

Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на...

Р. О. Якобсон выделил три вида перевода: внутриязыковой перевод, или переименование; межъязыковой перевод, или собственно перевод

Проблема эквивалентности впереводе. Эквивалентность — одно из ключевых понятий переводоведения, которое обсуждалось в...

Задать вопрос