Авторы: Гао Япэн, Янь Цзюнь

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №17 (121) сентябрь-1 2016 г.

Дата публикации: 27.08.2016

Статья просмотрена: 78 раз

Библиографическое описание:

Гао Я., Янь Ц. Юридический перевод в рамках скопос-теории // Молодой ученый. — 2016. — №17. — С. 521-523.



Ключевые слова: скопос-теория, юридического перевод, принцип лояльности

На Западе скопос-теория занимает заметное место в лингвистической школе теории перевода. Слово «скопос» заимствовано из греческого и означает «цель», соответственно, всё это направление получило название «теория скопоса», которое выглядит не очень хорошо по-русски, но прекрасно смотрится на немецком и даже английском: Skopostheorie, skopos theory [1, c. 253]. Нередко об этой теории также говорят как о функционалистской, но мы будем избегать этого названия, чтобы не смешивать ее с теорией функционального эквивалента. Развитие скопос-теории перевода состоит из четырёх этапов.

В 1971 году в своей первой работе «Возможности и границы критики перевода» К. Райс впервые выдвинула концепцию функциональная модель и создала текстоцентрическую теорию. По словам К. Райса, для того, чтобы адекватно оценить качество перевода, необходимо определить тип текста. К. Райс считает, что классификация текстов может основываться на различных подходах: эмпирическом, лингвистическом, коммуникативном и теоретическом. Сама К. Райс предлагает своё деление:

  1. тексты, ориентированные на содержание;
  2. тексты, ориентированные на форму;
  3. тексты, ориентированные на обращение;
  4. аудио-медиальные тексты [2, c.224].

Следует также отметить, что теория К. Райса создается на основе теории эквивалентности, и её сущность заключается в достижении функциональной эквивалентности между двумя языками.

Х. Фермеер превысил ограничение теории эквивалентности и выдвинул новую теорию — перевод как вид деятельности, который имеет свою цель, предполагаемого адресата. Согласно Фермееру, в теориях перевода скопос указывает на функции, на выполнение которых в контексте культуры адресатов предназначен перевод. По ему мнению, как при устном, так и при письменном переводе основное внимание должно уделяться функции как исходного, так и целевого текста. В своей теории Фермеер определяет перевод, во-первых, как вербальную деятельность, точнее, как специальную форму вербального трансфер. Во-вторых, чтобы выразить интенциональность адресанта этой интеракции, Фермеер включают в определение перевода понятие информации [3, c. 39]. Кроме того, безусловной заслугой Х. Фермеер и его единомышленников является то, что влияние заказчика на перевод, находившееся в тени эквивалентности, было представлено в столь законченном виде и стало рассматриваться как важнейший переводческий ориентир [4, c. 44].

Лингвистка Юста Хольц-Мянттяри способствовала дальнейшему развитию скопос-теории и в 1984 году предложила теорию «переводящего действия», которая представляет собой функционально-ориентированный подход к теории и практике перевода. Перевод в модели Хольц-Мянттяри понимается преимущественно как процесс межкультурного взаимодействия. По её мнению конечным продуктом указанного процесса является текст, функционирующий должным образом в определенных ситуациях и контекстах употребления. Все тексты, полученные в результате перевода, используются клиентами для межкультурной передачи сообщения. Кроме того, Хольц-Мянттяри предложила различия между переводом и переводческой деятельностью. Согласно концепции Хольц-Мянттяри, главной задачей переводческой деятельности является создание условий для функционально адекватного сотрудничества и преодолении культурных барьер.

Немецкая исследователь Кристиан Норд относится ко второму поколению сторонников теории скопоса. В книге «Перевод как целенаправленное действие» К. Норда основные положения скопос-теории выражены особенно последовательно, ясно и кратко. Кроме того, Норд основательно проработала статьи и книги не только сторонников, но и противников этой теории, развила некоторые ее положения и дала свои ответы на основные критические замечания. Норд ввела понятие верности или лояльности переводчика, причем говорит она об этом явлении уже в самом начале книги, сразу после ответа на критические замечания, так что становится понятно: это действительно новое понятие, и оно действительно появилось в ответ на критические замечания. Свой подход она определяет как «функциональность и верность» [5, c. 17].

Э. А. Гутт указывает на то, что история теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова «перевода» [6, c. 47]. До появления теории скопоса среди коммуникативных и функциональных теорий господствовало понимание перевода как двухразового акта коммуникации. По концепции теоретиков скопос-теории перевод прежде всего представляет собой вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели. Перевод по этой концепции происходит в рамках коммуникативной ситуации, на основе исходного текста и перевода.

По концепции теоретиков скопос-теории в процессе перевода участвуют несколько человек, которые играют разные роли: инициатор, посредник, создатель текста, переводчик, «аппликатор» переведенного текста и его реципиент [7, c. 24]. Как самое важное звено в процессе перевода переводчик создает передатчики для использования их в передаче межкультурного сообщения. Помимо этого, понимание переводчика должно быть совместимо с намерением автора и с ситуацией, в которой находится читатель.

Принцип цели и принцип лояльности составляют основные принципы скопос-теории. По концепции теоретиков скопос-теории весь процесс переводящего действия зависит от цели соответствующей переводческой деятельности, то есть, применение способа зависит от результата. В этой ситуации, цель имеет три значения: цель переводчика (например, зарабатывать деньги), коммуникационные цели текстов (например, дать какое-либо представление читателям) и достижение цели при использовании каким-либо особенным средством.

Язык и закон составляют самые важные аспекты истории человечества. Язык является средством коммуникации между людьми и берет на себя все многообразие и сложность передачи различных явлений действительности, а закон обеспечивает социальный порядок. По мере развития человеческой цивилизации юридический язык как выражение закона обогащается. Основной проблемой юридического языка является передача мысли и содержания закона с помощью языка. Юридический язык как специальная лексика отличается от любых других лексик и имеет свои особенности.

Лабиринт Прежде всего он характеризуется точностью, ясностью, использованием слов и терминов в строго определенном смысле. В связи с признаком правовой нормой юридическому языку свойственны простота и надежность грамматических конструкций, исключающих двусмысленность. Другое важное качество юридического языка — его эмоциональная нейтральность. Даже самые неординарные с моральной точки зрения события и факты юрист должен описать в нейтральных выражениях, не оказывая эмоционального давления и не раскрывая своей юридической оценки. Одна из особенностей юридического языка заключается в том, что многие юридические термины, в том числе и оценочные понятия, например, безвестно отсутствующий, принятие к своему производству, более мягкий вид наказания.

В юридическом переводе традиционно продолжается спор и противостояние между приверженцами духа и буквы языка. Как уже сказано выше, в модели теоретиков структурно-лингвистической теории если переводчик изменяет синтаксическую и лексическую структуру юридического документа, то оригинальный текст утратит силу своего убеждения. Так ситуация сохранялась вплоть до времени, когда немецкие теоретики перевода выдвинули скопос-теорию, которые изменили тенденцию и обращали внимание на цель перевода и аспект коммуникации переводящей деятельности.

Согласно теоретикам скопос-теории, прежде всего юридический перевод требует определения цели документов. После этого переводчики выбирают методы, соответствующие поставленным задачам. В юридическом переводе точность перевода имеет очень большое значение, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений. Кроме того, юридическая литература тесно связана с законодательной базой того или иного государства. Конечно, в праве существуют понятия, которые могут принадлежать определённой правовой системе и иметь словесное обозначение только в языке этой правовой системы. Таким образом, адекватность перевода юридических материалов предполагает не только передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения.

Юридический документ подразделяется на некоторые типы. Перевод различных юридических документов зависит от их целей. Цель перевода может быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга. В каких-то случаях цель перевода может заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу, а в других случаях цель может быть иной — сообщить получателю какую-то информацию, убедить его в чём-либо, добиться заключения сделки и т. д. Например, законодательные документы носят нормативный, директивный и информационный характер. Цель перевода законодательных документов (например, законы, решения, указы, постановления и т. д.) заключается в том, что осуществлять адекватность между правовыми системами не только в лингвистической степени, но и юридической степени. Таким образом, в законодательных документах цель перевода может заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу. В некоторых юридических документах (например, договоры, соглашения и т. д.) цели заключаются в уточнении прав и обязанностей сторон договора. Так, в процессе их перевода переводчикам необходимо выбирать соответствующие юридические термины для того, чтобы тексты имеют одинаковую юридическую силу.

Как выше уже сказано, по концепции теоретиков скопос-теории в процессе перевода участвуют несколько человек, которые играют разные роли: инициатор, посредник, создатель текста, переводчик, «аппликатор» переведенного текста и его реципиент. А самым важным звеном в процессе перевода является переводчик. Для выполнения качественного перевода юридических текстов переводчику необходимо иметь знание юридических основ, социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста, а также особенностей работы с разными видами юридической документации. В этом процессе переводчик выступает не в качестве простого посредника, а как языковой консультант, специалист, который хорошо знает как язык и культуру, так и юридические знания соответствующей страны и способен создать тексты для успешной деятельности с представителями этой страны.

Литература:

  1. Десницкий А. С. Теория перевода после Юджина Найды: скопос вместо эквивалента. // Миф, № 7, София, 2001. — 253 с.
  2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во РАО, 2001. — 224 с.
  3. Катарина Райс, Ханс Фермеер. Основы всеобщей теории перевода. // Reiß, 1984. — 39 с.
  4. Катарина Райс, Ханс Фермеер. Основы всеобщей теории перевода. // Reiß, 1984. — 44 с.
  5. Кристиан Норд. Перевод как целенаправленное действие. // St. Jerome, — 17 с.
  6. Gutt E-A. Pragmatic aspects of translation:Some Relevance-Theory. // Observationsin The Pragmatics of Translation, L. Hickey, Multilingual Matters, 1998. — 47 с.
  7. Кристиан Норд. Перевод как целенаправленное действие. // St. Jerome, — 24 с.
Основные термины (генерируются автоматически): теории перевода, процессе перевода, концепции теоретиков скопос-теории, цель перевода, всеобщей теории перевода, перевода юридических, Цель перевода, школе теории перевода, Развитие скопос-теории перевода, процессе перевода переводчик, история теории перевода, Кристиан Норд, качество перевода, определение перевода понятие, теориях перевода скопос, случаях цель перевода, перевода юридических текстов, документах цель перевода, перевода юридических материалов, Основы всеобщей теории.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос