Язык является одним из самых важных частей культуры любого народа. В преподавании и изучении русского языка введение знания культуры России и сравнение русской и вьетнамской культуры очень важны. В данной статье рассматриваются особенности и взаимосвязь языка и культуры в преподавании и изучении русского языка во Вьетнаме.
Ключевые слова: культура, преподавание и изучение русского языка, Вьетнам.
Keywords: culture, studying and learning Russian, Vietnam.
В последние годы преподавание и изучение русского языка во Вьетнаме меняется в положительном направлении. Спрос на изучение русского языка растет. Подход к преподаванию и изучению русского языка во Вьетнаме становится более реалистичным, более эффективным, отвечающим практическим потребностям. Инвестиция в преподавание и изучение иностранных языков являются одной из важнейших задач не только министерства образования, но и всех министерств, а также правительства, в котором благополучие людей играет центральную и решающую роль.
Преподавание русского языка в эпоху глобализации не просто учит языковым навыкам, таким как накопление словарного запаса, понимание структуры предложения и грамматики, слушание, говорение, чтение и письмо, но также умение эффективно общаться. Другими словами, интеграция культуры в преподавание и изучение иностранных языков становится чрезвычайно важной. Понимание этих культурных факторов помогает коммуникаторам, а также учителям и учащимся эффективно пользоваться иностранными языками, понимая, что смысл слов и содержание речи на любом языке может измениться в зависимости от контекста. Хорошее языковое восприятие не останавливается на смысле, содержащемся в словах, но, что более важно, позволяет понимать глубокий смысл, содержащийся в тексте. Человек, который овладел грамматикой и имеет богатый словарный запас, но у которого отсутствует понимание родной, вьетнамской, и целевой (русской) культур, при общении выражает свои идеи неуклюже на целевом языке путем прямого переноса вьетнамской культуры на русский язык. Другими словами, языковая компетентность такого уровня недостаточна для того, чтобы учащиеся смогли овладеть языком.
Язык и культура неотделимы. Язык содержит культуру, а культура, содержится в языке. Говорят, что язык и литература — это кристаллизация национальной культуры; благодаря языку и литературе, которые сохранятся и в будущем, культура будет передаваться из поколения в поколение посредством языка. Трансформация и развитие языка всегда идут рука об руку с культурными изменениями и развитием общества. Со временем все больше и больше учителей осознают, что, когда урок интегрирован с культурными элементами, студенты по обмену более эффективно получат новые и улучшат существующие навыки общения. Это означает, что культура не является пятым навыком в преподавании языка, связанным с прослушиванием, разговором, чтением и письмом. Это основа для того, чтобы указать пределы коммуникационной способности, бросить вызов способностям учащихся и указывать на различное понимание смысла жизни у разных людей.
Часто уровень использования языка как иностранного (способность слышать, говорить, читать и писать) определяется двумя факторами: пониманием этого языка и понимания культуры в контексте этого языка. Когда человек овладел лингвистическими знаниями и до сих пор недостаточно понимает иностранный язык, это связано с тем, что он недостаточно владеет культурным контекстом. Из-за различий в способе мышления, ценностях, психологических характеристиках и обычаях каждой нации интерпретация и выражение одной и той же мысли будут разными. Эта трудность иногда приводит к недоразумениям в коммуникации, но это часть естественного процесса овладевания языком.
Проблема может быть более серьезной, если отсутствие понимания культуры может вызвать «культурный конфликт» или «культурный шок». Большинство учеников часто используют неуместные выражения из своего родного языка на изучаемый иностранный язык. Например, в процессе знакомства студенты часто задают своим коммуникативным партнёрам привычные вопросы, такие как: «Сколько вам лет?», «Сколько вы получаете в месяц?» (Сколько денег вы зарабатываете в месяц?) Вопрос, обычный во вьетнамской культуре, родной для этих людей, простое проявление любопытства, однако его нельзя использовать в русской культуре, это считается вторжением в частную жизнь.
Когда вьетнамцы приветствуют друг друга, –они задают вопросы вроде: «Ты уже поел рис? Куда идешь? Что ты делаешь?» На них не обязательно отвечать точно, их смысл — «как дела?», на самом деле спрашивающий не хочет знать, ели ли вы рис или что-то ещё. При переводе на русский язык эти вопросы заменятся на более четкие, на которые нужно ответить по существу. Если мы поприветствуем по-вьетнамски русских, такие вопросы могут быть неправильно истолкованы, потому что они привыкли к другим формулировкам:: Здравствуйте, доброе утро... А когда мы, вьетнамцы, хотим поздороваться, нам не нужно говорить «добрый день», или «добрый вечер».
При знакомстве, вьетнамцы и азиаты вообще имеют привычку сразу же оценивать человека, с которым они разговаривают. Важно всё: возраст, родной город, уровень образования, социальный статус, личный доход, семейный статус. То, состоит ли в браке сам человек и его родители, есть ли у него дети, если да, то сколько среди них мальчиков и девочек. Вопросы о биографии — признак внимания к человеку и интереса к его личности. Мы считаем, что это положительно влияет на общество, так как каждый его член обязан уделить внимание другим людям, установить диалог. Но эта привычка исследования новых знакомых полностью противоположна западной культуре. Европейцы считают важной неприкосновенность частной жизни, особенно в отношении заработной платы и возраста. В Соединенных Штатах, даже в форме заявления на работу и в интервью с работниками, работники не имеют права спрашивать заявителя о семейном статусе. Люди западной культуры часто делают комплементы одежде друг друга или говорят о погоде и спорте. Вопросы вьетнамского образца могут привести к тому, что задавшего их человека посчитают избыточно любопытным или бесцеремонно влезающим в жизнь окружающих, разозлиться и отвечать односложно.
Словарь каждого языка всегда выражает психологические характеристики, мышление и культуру нации. Лексика вьетнамского языка очень богата и сложна. Помимо личных местоимений, таких как: tôi tao, tớ, mày, nó, hắn; chúng tôi, chúng tao, chúng tớ, chúng nó, bọn hắn, также есть большое количество терминов родства, таких как: старший брат (anh), бабушка (bà), племянница, племянник и так далее, которые используются как местоимения. Вместо «ты» женщине скажут «старшая сестра». Эти формулы вежливости отражают о характеристики вьетнамской культуры. Они применяются в соответствии с чувствами говорящего и конкретного случая при разговоре. При выборе местоимений играет роль взаимная иерархия и разница возрастов общающихся; в разных ситуациях один и тот же человек можен назвать себя «старший брат» (говоря с младшим по возрасту, em «младший брат» (в разговоре со старшим), tôi «я», ông «дедушка и так далее, в зависимости от конкретного случая. С другой стороны, по-русски называть незнакомую женщину «сестрой» не следует, она может посчитать это фамильярностью. В русском обычно используются личные местоимения, такие как я, вы, он, она.
Таким образом, словарь выражает культурный и социальный контекст каждого языка, который следует изучать при овладевании языком.
Другой пример — числительные. В каждом языке есть числа и цифры, но некоторым из них приписываются дополнительные значения, приносить удачу или наоборот, несчастья. В разных культурах «счастливые» и «несчастливые» числа тоже разные. Например, на Западе 13 считается плохим числом, люди зачастую пытаются его избежать. В зданиях не всегда есть 13-й этаж, а в больницах пропускают палату № 13; всамолетах нет 13-го ряда кресел. Суеверные люди стараются избежать 13-го дня. Но во Вьетнаме и Китае не считают, что 13 приносит неудачу. 13. Вьетнамцы предпочитают цифру 9 и число 10, они стараются получить автомобильные номера с 9 в составе, или чтобы сумма цифр в номере быларавна 9Приведенные выше примеры являются свидетельством различий между культурами и наличия культурного фактора в общении. Часто инструктор упоминает культурные проблемы только тогда, когда они появляются на уроке, несистематически. Чтобы помочь учащимся преуспеть в общении и избежать культурного шока, учителю необходимо переопределить отношения между языком и культурой и осознать необходимость ввести культуру целевого языка в процесс обучения — изучение иностранных языков в целом и русского языка в частности.
Говоря в общем, культура играет очень важную роль в преподавании иностранных языков, в том числе и русского языка. Перед лицом интенсивной глобализации преподаватели иностранных языков должны найти способы объединить внутрикультурные и межкультурные особенности, которые усилят интерес учащихся к целевому языку, заставят их больше стараться. Это поможет учащимся в различных сферах, начиная изучением иностранных языков и пониманием мировых культур.
Литература:
- Nguyễn Quang, Một số vấn đề giao tiếp và giao tiếp văn hoá, Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001.
- Phạm Minh Thảo, Nghệ thuật ứng xử của người Việt Nam, Nxb Tp Hồ Chí Minh, 1996.
- http://puskinhn.edu.vn/chi-tiet-san-pham/1037/tap-chi-tieng-nga-o-nuoc-ngoai-nga-ngu-hoc-viet-nam-so-22.html
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. — М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.
- Вятютнев М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного. М., 1984. — 144 с.
- Дейкина А. Д. Аксиологическая методика преподавания русского языка. — М.:МПГУ, 2019. — 212 с.
- Янченко В. Д., Дейкина А. Д., Устинов А. Ю. Учитель для будущего: язык, культура, личность. К 200-летию со дня рождения Ф. И. Буслаева. — М.: МПГУ, 2018. — 485 с.