Стратегии и тактики в переводе художественного текста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 5 декабря, печатный экземпляр отправим 9 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (307) апрель 2020 г.

Дата публикации: 27.04.2020

Статья просмотрена: 115 раз

Библиографическое описание:

Буравлева, Т. А. Стратегии и тактики в переводе художественного текста / Т. А. Буравлева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 17 (307). — С. 441-443. — URL: https://moluch.ru/archive/307/69298/ (дата обращения: 26.11.2020).



Ключевые слова: художественный текст, перевод, художественный перевод, читатель, переводчик.

Перевод художественного текста — один из наиболее сложных видов перевода. В период глобализации во всем мире особенно возрастает интерес к произведениям иностранных авторов и их работы становятся доступными для носителей разных языков. Безупречные знания иностранного языка несомненно необходимы переводчику, при этом, большое значение имеет творческая интуиция и фоновые знания.

Т. А. Казакова дифферинцирует понятия «художественный перевод» и «перевод художественной литературы» [3]. В данном случае первый термин репрезентуется как качественный определитель деятельности, в то время как второй термин определяет только характер переводимых текстов, а не самого перевода. Следовательно возможны нехудожественные переводы художественных текстов.

При осознанной творческой деятельности и вовлеченности переводчика в создание образов им будет учитываться, например, степень активности читателя, а именно соучастие в создании произведения, сотворчество, ведь опыт читателя, его ассоциации достраивают текст. Таким образом переводчик решает вопрос степени адресованности и типа повествования.

Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть передана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [6, с. 38].

Многогранность структурного разнообразия художественного произведения вынуждает переводчика уделять особое внимание, к примеру, хронологическим и логическим планам, поэтому особое место отводится так называемым стратегическим принципами перевода:

  1. Понимание оригинала, которое всегда предшествует переводу
  2. Выделение и ранжирование важных элементов и значения отдельных частей исходного текста
  3. Соответствие нормам языка перевода

Переводчик при выборе стратегии, естественно, руководствуется этими принципами и впоследствии приступает к стратегическому планированию.

Автор выбирает стратегию и следует ей ведь, согласно Комиссарову В. Н. «переводческая стратегия — это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [4, с. 164]. Некоторые исследователи подчеркивают интерпретативную составляющую процесса и определяют стратегию как «осмысление ситуации общения с помощью интерпретативных схем, способствующих выработке альтернативных способов осуществления действий» [5].

И. С. Алексеева [1] выделает три этапа переводческих стратегий:

  1. Предпереводческий анализ текста
  2. Аналитический вариативный поиск
  3. Анализ результатов перевода

Основная задача переводчика – передать художественные достоинства оригинала, достичь эстетического воздействия и создать полноценный литературный текст на языке перевода.

В реализации стратегии и основной задачи переводчику необходимо обозначить себе цель перевода. В переводе художественных текстов выделяют три цели. Первая — знакомство читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. Значит, переводчик должен познакомить читателя с произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая цель художественного перевода — знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья — знакомство читателя с содержанием книги [2].

Одной из особенностей, а также главных сложностей перевода художественных текстов являются средства выразительности и образности. Зачастую весьма сложно передать такие средства на другой язык из-за отсутствия прямых эквивалентов, а также наличия определенных культурных и иных различий. Таким образом, для достижения переводческой эквивалентности с целью передачи всей информации, заложенной в тексте оригинала, переводчик сталкивается с необходимостью применения определенных межъязыковых преобразований, или так называемых переводческих трансформаций [7]. Трансформации, в свою очередь, являются приемами, обслуживающими тактику перевода при реализации переводческого решения. Дирк Лелабастида рассматривает например прием «замена», как способ достижения «натурализации», «модернизации» конечного текста, а, например, «опущение» ведёт к «универсализации», «нейтрализации» [8, с. 33–39].

В рассказе Рэя Бредбери «Калейдоскоп» наблюдается как раз приём «замена». В оригинале: The first concussion cut the rocket up the side with a giant can opener. The men were thrown into space like a dozen wriggling silverfish. They were scattered into a dark sea; and the ship, in a million pieces, went on, a meteor swarm seeking a lost sun.

В одном из исследуемых переводов мы наблюдаем замену concussion «столкновения» или же «сотрясения» на «взрыв»: Взрыв огромным консервным ножом вспорол корпус ракеты. Людей выбросило в космос, подобно дюжине трепещущих серебристых рыб. Их разметало в черном океане, а корабль, распавшись на миллион осколков, полетел дальше, словно рой метеоров в поисках затерянного Солнца. (Лев Жданов)

Ракету тряхнуло, и она разверзлась, точно бок ей вспорол гигантский консервный нож. Люди, выброшенные наружу, бились в пустоте десятком серебристых рыбешек. Их разметало в море тьмы, а корабль, разбитый вдребезги, продолжал свой путь — миллион осколков, стая метеоритов, устремившаяся на поиски безвозвратно потерянного Солнца. (Нора Галь)

Переводчик первого отрывка решил использовать лексему «взрыв» и последующее олицетворение. Получилось образно, что соответствует идиостилю Рэя Бредбери, при этом произошла авторская модернизация текста.

Таким образом, можно отметить, что художественный перевод, как и исходный текст, – это результат творческого процесса с высокой информационной насыщенностью, в котором особую роль играет выбор переводчиком личной стратегии и тактик, служащих для реализации языковой картины мира автора, и его личной эстетики произведения.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв.. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ — М.: Академия, 2004. — 352 с.
  2. Ахмедова С. Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения:14.04.2020).
  3. Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 115 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода — М.: Высшая школа, 1990. — 250 c.
  5. Макаров М. Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: дис.... д-ра филол. наук. Тверской гос. ун-т, Тверь, 1998.
  6. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис.... канд. филол. наук. Уральский гос. пед. ун-т, Екатеринбург, 2007.
  7. Тороп, П. Тотальный перевод. — Тарту: Издательство Тартуского ун-та, 1995. — 220с.
  8. Delabastita D. There`s a Double Tongue. An Investigation of Shake-speare`s worldplay, with special reference to «Hamlet». — Amsterdam, Atlanta, 1993.
Основные термины (генерируются автоматически): художественный текст, перевод, переводчик, художественный перевод, знакомство читателей, исходный текст, текст, художественная литература.


Похожие статьи

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Роль перевода художественных произведений и прессы очень важна, т. к. при переводе происходит обмен знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читатель воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст.

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обучении...

Художественный перевод и китайская литература

Из всех видов художественный перевод отличается своей сложностью и объёмом. При переводе произведений необходимо воссоздать текст в чужой системе второго языка, принимая во внимание все его особенности. Переводчик должен перевести текст так, как написал бы его...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Понимание и интерпретация художественного текста...

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые

Для второго типа реципиентов исходный текст является лишь толчком к порождению

Такой читатель заменяет текст автора собственным текстом, достаточно удаленным от значения...

Русские безличные предложения в переводах английского...

В статье анализируется использование русских безличных предложений в русском переводе романа У. Голдинга «Lordoftheflies» с точки зрения их соответствия синтаксической структуре исходного текста.

Роль герменевтического подхода при переводе художественного...

Но перевод- это еще и акт межкультурной коммуникации, в процессе которого, каждый участник (автор текста оригинала, переводчик и читатель/слушатель)

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые требования. Перевод наш, Н.Д...

Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы...

Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной

Художественный перевод и китайская литература. Переводчики обязаны были читать

Цель перевода — как можно ближе познакомить читателя с текстом на иностранном языке...

Интерпретация терминов и их анализ | Статья в журнале...

Информационная функция художественного перевода сокращается из-за быстрого развития

Проще говоря, цель перевода — создать у читателя впечатление, что автор не только

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном.

Похожие статьи

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Роль перевода художественных произведений и прессы очень важна, т. к. при переводе происходит обмен знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читатель воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст.

О трудностях перевода русской литературы | Статья в журнале...

Работа посвящена проблемам перевода художественных произведений с русского языка на английский. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические сложности. Приводятся примеры из классической литературы. Статья может быть полезна при обучении...

Художественный перевод и китайская литература

Из всех видов художественный перевод отличается своей сложностью и объёмом. При переводе произведений необходимо воссоздать текст в чужой системе второго языка, принимая во внимание все его особенности. Переводчик должен перевести текст так, как написал бы его...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Понимание и интерпретация художественного текста...

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые

Для второго типа реципиентов исходный текст является лишь толчком к порождению

Такой читатель заменяет текст автора собственным текстом, достаточно удаленным от значения...

Русские безличные предложения в переводах английского...

В статье анализируется использование русских безличных предложений в русском переводе романа У. Голдинга «Lordoftheflies» с точки зрения их соответствия синтаксической структуре исходного текста.

Роль герменевтического подхода при переводе художественного...

Но перевод- это еще и акт межкультурной коммуникации, в процессе которого, каждый участник (автор текста оригинала, переводчик и читатель/слушатель)

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые требования. Перевод наш, Н.Д...

Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20-30-е годы...

Ланчиков В.К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной

Художественный перевод и китайская литература. Переводчики обязаны были читать

Цель перевода — как можно ближе познакомить читателя с текстом на иностранном языке...

Интерпретация терминов и их анализ | Статья в журнале...

Информационная функция художественного перевода сокращается из-за быстрого развития

Проще говоря, цель перевода — создать у читателя впечатление, что автор не только

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном.

Задать вопрос