Лексико-стилистические характеристики франкоязычного интернет-отзыва туриста | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (293) январь 2020 г.

Дата публикации: 18.01.2020

Статья просмотрена: 219 раз

Библиографическое описание:

Головина, Е. В. Лексико-стилистические характеристики франкоязычного интернет-отзыва туриста / Е. В. Головина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 3 (293). — С. 127-130. — URL: https://moluch.ru/archive/293/66470/ (дата обращения: 26.04.2024).



Цель статьи заключается в анализе лексико-стилистических средств в интернет-отзывах туриста.

Вопросы лексико-стилистических средств в лингвистике освещены в работах таких ученых, как В. А. Кухаренко [1], И. Р. Гальперин [2], В. С. Виноградов [3], Г. Я. Солганик [4], М. М. Бахтин [5], Т. А. Заменская [6]. На сегодняшний момент не существует единой классификации лексико-стилистических средств. В статье за основу взята классификация И. Р. Гальперина, так как она является наиболее четкой и в полном объеме характеризует основные лексико-стилистические средства.

Согласно классификации И. Р. Гальперина, лексические выразительные средства и стилистические приемы подразделяются на три типа [7].

К первому типу относятся средства: метафора, метонимия, ирония, зевгма, полисемия, эпитет, оксюморон. В данном разделе лексико-стилистические средства изучаются в плане взаимодействия словарных и контекстуальных значений.

Ко второму типу относятся средства, имеющие связь между двумя лексическими значениями; среди них: сравнение, перифраз, эвфемизм, гипербола, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

К третьему типу относятся средства, основанные на сравнении устойчивых выражений в их взаимодействии с контекстом: клише, пословицы, поговорки, цитаты, аллюзия [7].

Одним из ключевых понятий для данной статьи является интернет-отзыв туриста, под которым понимается оформленный текст, включающий в себя коммуникацию среди туристов после возвращения из путешествия с целью обмена оценочными мнениями о путешествии [8].

Интернет-отзыв имеет следующие характеристики: полифункциональность, аргументированность, эмоциональность, полиадресность, индивидуальность, стилистическая гибридность [9]. Основной функцией интернет-отзыва туриста является информационная [10]. Анализ материала доказывает данные положения.

В данной статье анализируются 150 интернет-отзывов туристов на французском языке, размещенных в Интернете на специализированных сайтах: www.tripadvisor.com, www.otzovik.com, www.tophotels.ru [11–13]. Стиль и орфография отзывов сохранены. Перевод французских примеров на русский язык выполнен автором статьи. Преимущественно преобладают отзывы франкоязычных туристов из Франции, таких выявлено в количестве 126 отзывов. Также есть отзывы на французском языке путешественников из других стран: Бельгия, США, Канада, Марокко, Португалия, Мексика.

Данные анализа свидетельствуют о том, что франкоязычные отзывы написаны туристами из 12 стран, что связано с относительно небольшим количеством стран, в которых горят и пишут на данном языке. Большую часть отзывов составили туристы из Франции. Следует отметить, что в данных отзывах заметно разнообразие использования лексико-стилистических средств по сравнению с другими странами. 11 отзывов написаны туристами из Бельгии, что определено ролью французского языка как государственного в данной стране. Данные отзывы отличаются от других небольшим объемом, в которых кратко излагается главная мысль, преимущественно без деталей.

Отзывы франкоязычных туристов составлены о посещении различных стран, таких как: Франция, Бельгия, Германия, Марокко, Тунис, Вьетнам. Наибольшее количество отзывов о посещении Франции, наименьшее количество отзывов о посещении Китая, что связано с географической удаленностью данной страны.

В проанализированных интернет-отзывах выявлено 73 примера лексико-стилистических средств. Франкоязычному интернет-отзыву присущи следующие средства:

— наличие метафор: «chambre ridiculement petite et surchauffée», / «очень маленькая и очень жаркая комната» «très bien situé au cœur de Lyon» / «хорошее расположение в центре Лиона» [11].

Всего выявлено 5 примеров метафор. Следует отметить, что метафоры могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию. В анализируемом материале одно высказывание является положительным, четыре — отрицательными. Соответственно, преобладают метафоры с отрицательной коннотацией. Туристы описывают еду и персонал отелей при помощи метафор, чтобы передать эмоциональный характер своего опыта и предостеречь других туристов от посещения страны / отеля;

— наличие эпитетов: «petit-déjeuner royal» / «королевский завтрак» «un excellent séjour» / «превосходное пребывание», «hôtel grandiose» / «грандиозный отель» [12].

Всего выявлено 47 примеров эпитетов, используемых больше для выражения восхищения (43 положительных эпитета), чем для выражения недовольства (4 отрицательных эпитет). Наиболее частотные прилагательные, используемые как положительные эпитеты: excellent, grand (превосходный, величественный); среди отрицательных эпитетов преобладают: terrible, horrible (ужасный, отвратительный). В основном эпитеты использованы для описания месторасположения (41 эпитет), 4 эпитета — об описании сервиса и 2 эпитета — об описании еды;

— использование метонимии: «l’équipe est sympathique avec le sourire»” («персонал очень мил, когда улыбается») [13].

Определено 3 примера метонимии. Метонимия используется для усиления выразительности и для большего воздействия на читателя. В данных примерах преобладает метонимия с отрицательной оценкой;

— наличие иронии: “un médecin: un clown incompétent et vulgaire ” («врач: некомпетентный и вульгарный клоун») [11].

Всего выявлено 2 примера иронии. В данных примерах ирония носит отрицательный характер. Ирония используется для акцентирования внимания на недостатках отеля и обслуживания в шутливой форме;

Все данные о количественном составе лексико-стилистических средств приведены в Таблице 1.

Таблица 1

Лексико-стилистические средства во франкоязычных отзывах

Лексико-стилисти­ческие средства

Количество

Процент

эпитеты

47

64

метафора

5

7

гипербола

5

7

метонимия

3

4

эвфемизм

3

4

аллегория

3

4

сравнение

2

2

ирония

2

2

перифраз

2

2

олицетворение

1

1

Таким образом, в интернет-отзывах преобладает использование эпитетов (64 %), наименьшее количество составляют олицетворение. Преобладание эпитетов определено ролью данного выразительного средства (выявление характерной черты предмета, обогащение содержания высказывания).

Следует отметить, что в интернет-отзывах туриста прослеживается широкая стилевая вариативность — от высокого стиля, используемого при выражении эстетической целевой установки автора, до сниженной лексики, применяемой для выражения эмоций.

С точки зрения гендерного аспекта, из общего количества отзывов, 95 отзывов принадлежат мужчинам, и 55 принадлежат женщинам. Соответственно, преобладают мужские отзывы. Среди франкоязычных туристов, мужчины пишут большее количество отзывов, чем женщины на 27 %.

В женских отзывах используются положительные оценочные прилагательные: excellent, manifique, belle, extraordinaire, sympathique. / превосходный, чудесный, красивая, необычный, милый. Соответственно женские мнения преимущественно положительные. В мужских отзывах, в основном, используются негативные оценочные прилагательные: pauvre, imbuvable, incompétent et vulgaire / бедный, непригодный для питья, некомпетентный, вульгарный.

Преимущественно женские мнения посвящены темам расположения отеля и питания. Мужские мнения преобладают по темам «персонал и услуги».

Самый большой по объему отзыв принадлежит мужчине (387 слов). Данный отзыв является отрицательным. В нем подробно описываются недостатки отеля, комнаты и стоимости. В данном отзыве используются эпитеты («les chambres sont mal insonorisées» / «в номерах плохая шумоизоляция») и метафоры («j'ai la sensation de m'avoir fait «voler»» / «у меня такое впечатление, что меня обокрали») с отрицательной коннотацией.

Среди женщин также есть большие по объему отзывы (292 слова). Данный отзыв является положительным. В нем детально описываются преимущества отеля, комнаты, обслуживания, еды и персонала. В данном отзыве используются эпитеты («Excellent hôtel» / «превосходный отель»), метафора («au coeur du quartier touristique» / «в сердце туристического квартала») с положительной коннотацией.

Среди женщин насчитывается 20 отзывов-благодарностей, что составляет 36 % от общего количества отзывов. Отзывы-благодарности могут быть только положительными. В данных отзывах преобладают эпитеты положительного характера таких комментариях существует изобилие восклицательных знаков. Данные отзывы включают в себя выражение благодарности («merci», «merci beaucoup» / «спасибо», «спасибо большое») и причин, что ее вызвало (отель, инфраструктура, персонал, обслуживание

Среди мужских отзывов-благодарностей насчитывается 32 отзыва, что составляет 37 % от общего количества.

Наименьшее количество отзывов составляют отзывы-предостережения. Среди женщин насчитывается 10 отзывов-предостережений, что составляет 18 % от общего количества отзывов. Характерными для отзыва-предостережения являются слова: faire un scandale, desagreable, incompetent / устроить скандал, неприятный, некомпетентный.

Среди мужчин насчитывают 29 отзывов-предостережений, что составляет 31 % от общего количества отзывов. Все отзывы-предостережения являются отрицательными. В данном примере используются эпитеты с отрицательной коннотацией («très froid et peu sympathique» / «очень холодно и неприятно»).

В ходе анализа интернет-отзывов туриста выявлено, что отзывы могут быть положительными, отрицательными и смешанными, которые содержат в себе, как правило, плюсы и минусы отдыха. Данные Таблицы 2 свидетельствуют о том, что преобладают положительные отзывы.

Таблица 2

Виды отзывов

Отзывы

Положительные

Отрицательные

Смешанные

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

Женские

41

74

10

18

4

7

Мужские

50

53

28

29

21

22

Итого

91

63

38

23

25

14

По критерию качества отзывы подразделяются на эмоциональные, отзывы с сообщением результатов и смешанные отзывы. В исследуемом материале преобладают смешанные отзывы, что связано с желанием туристов сообщить информацию и выразить свои эмоции по отношению к стране, отелю, персоналу. В эмоциональных отзывах преобладает чувственное выражение, мало сообщается деталей. В отзывах с сообщением результатов преобладает наличие фактов.

Таким образом, во франкоязычных интернет-отзывах туриста выявлено частотное использование лексико-стилистических средств таких как эпитет, метафора, и гипербола. Преимущественно данные лексико-стилистические средства используются для экспрессивного восхищения. Определено, что все лексико-стилистические средства могут использоваться для выражения положительного или отрицательного опыта.

С точки зрения гендерного аспекта, определено преобладание мужских интернет-отзывов. Главным отличием женских отзывов от мужских является преобладание положительных эмоций. Женщины используют более эмоциональную и экспрессивную лексику. Мужчины используют больше нейтральную лексику или отрицательную. В женских франкоязычных отзывах преобладают эпитеты, метафоры с положительной коннотацией, в мужских отзывах содержится больше эпитетов, иронии с отрицательной коннотацией.

Согласно коммуникативной интенции, среди женщин преобладают отзывы-советы, в которых туристы настоятельно рекомендуют повторить их опыт. Среди мужчин преобладают отзывы-благодарности, в которых туристы благодарят отель, а в частности персонал за организованный отдых.

Перспективным на наш взгляд представляется изучение лексико-стилистических средств интернет-отзывов в языках, относящихся к одной и разным языковым группам, с целью выявления общих тенденций в организации данного вида текста.

Литература:

  1. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Флинта; Наука, 2009. 184 с.
  2. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 334 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта; Наука, 2003. 256 с.
  5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров; примеч. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. 423 с.
  6. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: основы курса. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.
  7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 128 с.
  8. Говорунова Л. Ю. Отзыв туриста как новый речевой жанр интернет-дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 198–203.
  9. Бернадский С. Л. Продающие тексты. Как превратить читателя в покупателя. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. 192 с. URL: https://e.lanbook.com/book/62122 (дата обращения: 15.07.2019).
  10. Говорунова Л. Ю. Речевой жанр «интернет-отзыв туриста» в русской и итальянской лингвокультурах: дисс. … к. филол. н. Волгоград, 2014. 221 с.
  11. www.otzovik.com (дата обращения: 14.07.2019).
  12. www.tophotels.ru (дата обращения: 14.07.2019).
  13. www.tripadvisor.com (дата обращения: 14.07.2019).
  14. https://cyberleninka.ru/article/n/18283183
  15. https://cyberleninka.ru/article/n/18076277
Основные термины (генерируются автоматически): отзыв, средство, эпитет, отрицательная коннотация, данные, турист, Бельгия, интернет-отзыв туриста, метафора, гендерный аспект.


Похожие статьи

Метафора и эпитет как средство манипуляции общественным...

Тексты массмедиа представляются одной из самых распространенных форм существования языка в современном мире, а их общий объем намного превышает объем речи в других сферах деятельности человека.

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на...

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях.

Метафора в немецком языке на примере номинаций женщин...

В данной статье описывается использование метафоры в номинации мужчин и женщин. Ключевые слова: метафора, номинация, гендерная лингвистика. Цель данной статьи — дать определение метафоры и номинации, как разновидности метафорического переноса.

Использование зооморфных метафор в тексте на примере романа...

Статья посвящена анализу зооморфных метафор, используемых в романе Б.Апица «Голый среди волков». В работе рассматриваются определение и классификация понятия метафора, а также определение и истоки ее структурного компонента «зоометафоры».

Функции эпитета в художественном тексте | Статья в сборнике...

На материале немецких художественных произведений Стефана Цвейга и Теодора Шторма выявлены функции эпитетов — художественно-эстетическая, экспрессивная, оценочная и конкретизирующая. Установлена высокая частотность использования оценочных эпитетов в...

Использование метафоры как средства повышения мнемической...

В данной статье рассматривается использование метафоры как средства повышения

Метафора как средство образной выразительности языка и инструмент сравнения

Например, языковая метафора бык в русском языке имеет отрицательную коннотацию и обозначает...

Вопросительные конструкции как имплицитный способ выражения...

Интернет-комментарий является одним из основных способов общения в глобальной сети Интернета, и ему, как и другим жанрам устной и

В ответе автором используются лексемы с отрицательной коннотацией ( evil, wrong ), которые усиливают его негативную оценку события.

Военная метафора в политическом дискурсе президентов Барака...

Данные метафоры присутствуют в дискурсе американского и французского президентов Барака Обамы и Николя Саркози.

Метафорическая модель представляет результат военных действий. Война имеет как положительную, так и отрицательную коннотацию.

Концепт «город»: структура и языковые средства репрезентации...

Наиболее полное отражение в отзывах российских туристов о посещении Китая получил микроконцепт «современный город», который будет подробно рассмотрен в данной статье с позиций анализа конкретных артефактов и языковых средств объективации данных реалий.

Отражение гендера в сентенциях английского языка

Как показали данные некоторых исследований, признак «сексуальности»

Интересно отметить, несмотря на то, что в оценке образа женщины преобладают отрицательные коннотации, ряд английских сентенций

Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.

Похожие статьи

Метафора и эпитет как средство манипуляции общественным...

Тексты массмедиа представляются одной из самых распространенных форм существования языка в современном мире, а их общий объем намного превышает объем речи в других сферах деятельности человека.

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на...

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого лингвистического средства выразительности, как метафора. Дается его характеристика, также описываются разработанные методы перевода метафор в художественных произведениях.

Метафора в немецком языке на примере номинаций женщин...

В данной статье описывается использование метафоры в номинации мужчин и женщин. Ключевые слова: метафора, номинация, гендерная лингвистика. Цель данной статьи — дать определение метафоры и номинации, как разновидности метафорического переноса.

Использование зооморфных метафор в тексте на примере романа...

Статья посвящена анализу зооморфных метафор, используемых в романе Б.Апица «Голый среди волков». В работе рассматриваются определение и классификация понятия метафора, а также определение и истоки ее структурного компонента «зоометафоры».

Функции эпитета в художественном тексте | Статья в сборнике...

На материале немецких художественных произведений Стефана Цвейга и Теодора Шторма выявлены функции эпитетов — художественно-эстетическая, экспрессивная, оценочная и конкретизирующая. Установлена высокая частотность использования оценочных эпитетов в...

Использование метафоры как средства повышения мнемической...

В данной статье рассматривается использование метафоры как средства повышения

Метафора как средство образной выразительности языка и инструмент сравнения

Например, языковая метафора бык в русском языке имеет отрицательную коннотацию и обозначает...

Вопросительные конструкции как имплицитный способ выражения...

Интернет-комментарий является одним из основных способов общения в глобальной сети Интернета, и ему, как и другим жанрам устной и

В ответе автором используются лексемы с отрицательной коннотацией ( evil, wrong ), которые усиливают его негативную оценку события.

Военная метафора в политическом дискурсе президентов Барака...

Данные метафоры присутствуют в дискурсе американского и французского президентов Барака Обамы и Николя Саркози.

Метафорическая модель представляет результат военных действий. Война имеет как положительную, так и отрицательную коннотацию.

Концепт «город»: структура и языковые средства репрезентации...

Наиболее полное отражение в отзывах российских туристов о посещении Китая получил микроконцепт «современный город», который будет подробно рассмотрен в данной статье с позиций анализа конкретных артефактов и языковых средств объективации данных реалий.

Отражение гендера в сентенциях английского языка

Как показали данные некоторых исследований, признак «сексуальности»

Интересно отметить, несмотря на то, что в оценке образа женщины преобладают отрицательные коннотации, ряд английских сентенций

Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.

Задать вопрос