Происхождение фразеологизмов французского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 января, печатный экземпляр отправим 2 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №42 (280) октябрь 2019 г.

Дата публикации: 20.10.2019

Статья просмотрена: 1860 раз

Библиографическое описание:

Туболева, С. А. Происхождение фразеологизмов французского языка / С. А. Туболева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 42 (280). — С. 310-311. — URL: https://moluch.ru/archive/280/63193/ (дата обращения: 19.01.2022).



Темой данной статьи является происхождение фразеологических единиц французского языка. В силу постоянного и непрерывного развития французского языка данная тема является актуальной, поскольку понимание смысла и возможности использования той или иной фразеологической единицы в речи необходимо для правильного установления речевой коммуникации с носителем языка.

Фразеологическая единица — несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи и имеет обобщённо-целостное значение, построенное по модели сочинительных или подчинительных словосочетаний или же предложений.

Фразеологические выражения — это такие фразеологические обороты, которые устойчивы в своём составе и употреблении и являются семантически членимыми, а также состоят из слов, которые имеют свободное значение. [7, с. 10]

Во французском языке можно выделить несколько путей происхождения фразеологии: собственно-французская фразеология, нетерминологическое происхождение фразеологизмов, терминологическое происхождение фразеологизмов, а также фразеологические заимствования. Рассмотрим их подробнее.

1) Собственно-французская фразеология. В данном случае образы фразеологизмов данного языка были привнесены из материальной, культурной и общественно-экономической сфер жизни народа. В данных сферах отражаются его история, быт, культура, дух, образ мышления и т. д. Например: «pendre la crémaillère» — справлять новоселье. В его основу лег французский обычай, согласно которому поселявшиеся в новом доме люди крепили в камине стержень с зубцами, который служил для подвешивания котла. Слово «crémaillère» обозначает этот стержень. [5]

2) Нетерминологическое происхождение фразеологизмов. В данную группу входят фразеологические единицы, которые связаны с историческими фактами или событиями, с народными приданиями и поверьями, с нравами и обычаями французского народа, а также фразеологизмы, которые возникли на основе исторических фраз и цитат, на базе анекдотов или анекдотических рассказов, фразеологизмы, которые вышли из литературы. Кроме того, к данной категории относятся фразеологизмы, связанные с человеком и с живой и неживой природой. [6, с. 261]

− Фразеологизмы, возникшие на основе исторических фактов. Например: «Paris vaut bien une messe!» (Париж стоит мессы!). Данная цитата была произнесена Генрихом Наваррским, который ради французского престола отрёкся от протестантской веры и перешёл в католичество в 1593 г. [9]

− Фразеологизмы, связанные с человеком или с частью его тела. Например: homme de lettres (литератор, писатель), à l’oeil (даром, бесплатно)

− Фразеологизмы, которые связаны с природой, могут быть основаны на элементах и веществах неживой природы. Например: faire feu de tout bois (не брезговать никакими средствами), se ressembler comme deux gouttes d’eau (быть похожими как две капли воды). [5]

3) Терминологическое происхождение фразеологизмов. К фразеологическим единицам терминологического происхождения относят те фразеологизмы, происхождение которых основано на различных профессиях, видах спорта, охоте, различных играх и т. д. [6,/с./269] В прошлом, такие выражения использовались в прямом значении в определённых видах деятельности, но со временем их смысл стал переносным. Данное явление было характерно и военному делу. Например: faire long feu (дать осечку, потерпеть неудачу). Раньше, при применении огнестрельного порохового орудия заряд поджигали запалом, случалось, что порох зажигался не сразу, и не происходило быстрого выстрела, его называли неудачным. Также широко распространёнными являются фразеологизмы, которые произошли от выражений, связанных с охотой. Например: rompre les chiens (прервать неудобный разговор). Данная фраза в буквальном значении переводится как отозвать собак.

4) Фразеологические заимствования. Одним из способов обогащения и привнесения фразеологических единиц во французский язык является заимствование. Фразеологические заимствования являются важным, но не основным источником образования фразеологизмов. Чаще всего, заимствования приходят из различных языков. Наиболее распространёнными являются заимствования из латинского и греческого языков. Основным способом их появления во французском языке является литература. Чаще всего латинские фразеологические единицы приходят во французский в виде калек, но иногда могут употребляться и без перевода. Например: terra incognita (что-то незнакомое) может употребляться без перевода на французский язык. Но фразеологизм advocatus diaboli (заядлый обвинитель, адвокат дьявола) имеет эквивалент на французском языке — avocat du diable. [9].

Что касается греческого языка, то из него были заимствованы такие фразеологические единицы как: l’âge d'or (золотой век. Данный оборот пришёл во французский язык из поэмы Гесиода «Труды и дни»), cheval de Troie (троянский конь. Данная фразеологическая единица была привнесена из1поэмы1Гомера1«Илиада»).

Также во французском языке присутствуют и фразеологизмы, которые были взяты из других языков. Но они не многочисленны. Например: выражение guerre froide (холодная война) пришло из английского языка (cold war), bas bleu (синий чулок) также было заимствовано из английского языка (blue stocking), faire fiasco (потерпеть фиаско) произошло от итальянского выражения far fiasco и т. д. [10]

Таким образом, фразеология французского, как и любого другого языка, имеет большой объём источников происхождения, что затрудняет выделение наиболее полной классификации и систематизации фразеологизмов. Их источники уходят корнями далеко в прошлое и охватывают практически все сферы.деятельности.французского.общества.

Фразеологические единицы нетерминологического происхождения очень разнообразны и многочисленны. В их основе могут лежать исторические события, явления, характерные для данного народа, элементы живой и неживой природы и т. д.

Терминологические фразеологические единицы произошли от слов или выражений, которые ранее употреблялись или употребляются до сих пор в прямом значении, но могут иметь и переносный смысл. Зачастую, перевод таких выражений будет завить от ситуации или от контекста. Кроме того, пополнение фразеологического словаря французского языка происходит благодаря заимствованиям из других языков. Наиболее известными и употребительными являются фразеологические заимствования из латинского и греческого языков, но присутствуют и заимствования из английского, итальянского и многих других языков, но, такие фразеологические единицы не являются широко распространёнными и многочисленными.

Литература:

  1. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. — 394 с.
  2. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140–161
  3. Гак В. Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии, «Иностранный язык в школе», 1959,№ 5. — 115 с.
  4. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. — 912 с.
  5. Кумлева Т. М. Самая современная французская фразеология. (http://www.universalinternetlibrary.ru/book/56438/chitat_knigu.shtml)
  6. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. — 288 с.
  7. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. — 192 с.
  8. http://www.вокабула.рф/словари/французско-русский-фразеологический-словарь
  9. https://idioms_fr_ru.academic.ru
  10. http://imadin12.narod.ru/french/les_idiomes.html
Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, единица, заимствование, неживая природа, фразеологизм, фразеологическая единица, английский язык, Нетерминологическое происхождение фразеологизмов, прямое значение, Собственно-французская фразеология.


Похожие статьи

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Безэквивалентные фразеологические единицы в удинском языке. Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках. Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами.

Модели адъективных фразеологических единиц английского...

Жуков, В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка [Электронный ресурс] / В.П

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.

Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и...

Зооним «блоха / une puce» в некоторых фразеологизмах русского...

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, немецкий язык, русский язык, собака, слово, язык, момент речи, кошка

Модели адъективных фразеологических единиц английского, французского и русского языков (на материале фразеологизмов с...

Типы фразеологических значений в удинском языке

Фразеологические единицы и слова различаются по характеру и по количеству типов значений. Однако надо сказать, что сам вопрос о типах

Количество типов значений слов в статье В. В. Виноградова ограничивается семью видами: прямым номинативным свободным...

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода.

Проблемы перевода фразеологических единиц

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

Дифференцирующий критерий значения во французских...

Отметим, что французским переводам соответствует прямое значение, тогда как русскому фразеологизму

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык.

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология английского языка: основные черты, особенности. 1.1 Наука фразеология иеё

Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания слов

Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного...

Сходные фразеологические единицы и их передача при...

Перевод фразеологизмов имеют большое значение в отражении индивидуального

Переход фразеологизмов с полным сохранением значений слов в их структуре, считаясь одним из

Фразеология – это сокровищница любого языка . Во фразеологизмах находит отражение...

Похожие статьи

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Безэквивалентные фразеологические единицы в удинском языке. Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском и китайском языках. Удинские фразеологические единицы в сопоставлении с английскими и латинскими фразеологизмами.

Модели адъективных фразеологических единиц английского...

Жуков, В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка [Электронный ресурс] / В.П

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.

Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и...

Зооним «блоха / une puce» в некоторых фразеологизмах русского...

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, немецкий язык, русский язык, собака, слово, язык, момент речи, кошка

Модели адъективных фразеологических единиц английского, французского и русского языков (на материале фразеологизмов с...

Типы фразеологических значений в удинском языке

Фразеологические единицы и слова различаются по характеру и по количеству типов значений. Однако надо сказать, что сам вопрос о типах

Количество типов значений слов в статье В. В. Виноградова ограничивается семью видами: прямым номинативным свободным...

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода.

Проблемы перевода фразеологических единиц

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода. Существуют различные мнения о том, как следует переводить художественное произведение с языка...

Дифференцирующий критерий значения во французских...

Отметим, что французским переводам соответствует прямое значение, тогда как русскому фразеологизму

Трудности перевода английских фразеологических единиц на узбекский язык.

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

Фразеология английского языка: основные черты, особенности. 1.1 Наука фразеология иеё

Фразеология — (от греч. phrasis и logos) наука, изучающая устойчивые сочетания слов

Способ перевода фразеологизмов зависит от соотношения между единицами исходного...

Сходные фразеологические единицы и их передача при...

Перевод фразеологизмов имеют большое значение в отражении индивидуального

Переход фразеологизмов с полным сохранением значений слов в их структуре, считаясь одним из

Фразеология – это сокровищница любого языка . Во фразеологизмах находит отражение...

Задать вопрос