Модели адъективных фразеологических единиц английского, французского и русского языков (на материале фразеологизмов с компонентом-зоонимом) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (39) апрель 2012 г.

Статья просмотрена: 2208 раз

Библиографическое описание:

Маклакова, Е. М. Модели адъективных фразеологических единиц английского, французского и русского языков (на материале фразеологизмов с компонентом-зоонимом) / Е. М. Маклакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 4 (39). — С. 235-238. — URL: https://moluch.ru/archive/39/4487/ (дата обращения: 19.04.2024).

В данной статье к анализу фразеологических единиц применяется структурно-морфологический подход. На материале такого небольшого пласта фразеологии, как зоонимные фразеологические единицы (ФЕ) английского, французского и русского языков выявлены типичные и нетипичные модели ФЕ, выступающих в речи в качестве прилагательных.

Морфологический подход к изучению фразеологического корпуса языка раскрывается в трудах А.И. Молоткова [8], А.М. Чепасовой [10], В.П. Жукова [2], А.В. Кунина [4] и др. Данный подход предполагает лексико-фразеологическую тождественность на уровне лексико-грамматического значения, свойственного той или иной знаменательной части речи. При этом общепризнанной классификации фразеологизмов с точки зрения эквивалентности их той или иной части речи нет. Многие исследователи к адъективным ФЕ (далее АФЕ) относят такие единицы, «в которых в роли определения выступает прилагательное … или, реже, причастие …» [цит. по: 1, с.129]. Такое определение является «классическим». Существуют и другие трактовки. Так, Н.Ф. Алефиренко и Н.Н. Семененко к адъективным ФЕ (АФЕ), например, относят «фраземы, обладающие категориально-грамматическим значением атрибутивности и выражающие статические качественно-оценочные признаки в специфических формах рода, числа и падежа» [1, с.130]. В нашем исследовании, вслед за А.В. Куниным, Е.Ф. Арсентьвой, Л.Р. Сакаевой, мы придерживаемся классического определения АФЕ.

Исследователями АФЕ на материале различных языков (А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Л.Р. Сакаева и др.) выделяются два основных структурных класса: компаративные и некомпаративные АФЕ. Что касается ФЕ с компонентом-зоонимом русского и английского, то можно говорить о преимущественном преобладании компаративных адъективных ФЕ над некомпаративными [5;7]. Анализ ФЕ с компонентом-зоонимом на материале трех сопоставляемых языков подтверждает данный вывод.

Наибольшее разнообразие структурных типов отмечено среди ФЕ с компонентом-зоонимом, имеющих в своем составе сравнивающий компонент в английском языке “like” или “as”, во французском – “comme” и в русском – чаще “как”, реже “словно”, “будто”, “точно”. Данные сравнительные союзы выступают в функции связки первого компонента («основания сравнения») и второго компонента («объект сравнения»). В английском языке компаративные обороты могут также вводиться союзом “as”. В лексикографической и фразеографической практике принято оформлять начальное “as” в ломаные скобки (<as>). Как отмечает А.В. Кунин, «наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптческих предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках)», «в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой», в том случае, если «компаративная ФЕ вынесена в начало предложения», а также «если перед ФЕ стоит союз but или yet» [3, с.144]. Употребление союза like вместо as рассматривается как отклонение от нормы, однако в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять likе в качестве союза, поэтому, в подобных случаях можно говорить о становлении новой нормы [3].

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. «Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно» [4, с.335]. Для адъективных сравнений, также как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно – компаративное. По словам А.Г. Назаряна, «сравнения как мыслительный процесс играет важную роль в чувственном познании и осмыслении окружающего мира» и «лингвистические категории, какое бы специфическое выражение они не получили в разных языках, универсальны, т.е. встречаются во всех языках мира» [6, с.119].

Самой продуктивной моделью компаративных адъективных ФЕ английского, французского и русского языков является конструкция «Adj.+Comp.+N» («прилагательное+сравнительный союз+зооним»). ФЕ данного структурного типа являются в большинстве своем константно-вариантными. Варьированию подлежит как ведущий, так и зависимый член: bald as a coot/bandicoot “совершенно лысый”, close/dumb as an oyster “нем как рыба”, fier/orgueilleux comme paon “спесивый как павлин”, fidèle comme un chien/caniche “верный как собака”; тощий/костлявый как осел, здоровый как волк/конь/бык.

Разнообразные по форме, компаративные АФЕ объединены в одну группу общностью своего значения – «они обозначают непроцессуальный признак предмета» [9, с.122]. Признак, обозначаемый ФЕ с компонентом-зоонимом, преимущественно относится к лицу, реже к предмету. Прилагательные, входящие в состав ФЕ данной модели могут быть простыми (fast as a hare “быстрый как заяц”, plat comme une limande “плоский как лоска”, веселый как чиж) и производным (playful as a kitten “шаловливый как котенок”, peureux comme un lièvre “трусливый как заяц”, вороватый как сорока). Кроме того, основание сравнения исследуемых ФЕ может быть выражено как кратким, так и полным прилагательным (ленив/ленивый как сивый мерин, глуп/глупый как гусь), как в положительной (<as> plump as a partridge “пухленькая, толстенькая”, sourd comme une mule “глух как тетерев”; худой как глиста), так и в сравнительной степени (busier than a one-eyed cat watching two mouse holes “слишком суетливый, напряженный, на грани нервного срыва”, busier than a three legged cat in a dry sand box “слишком суетливый, напряженный, на грани нервного срыва”; смирнее теленка, старее поповой кобылы, серее волка на четверть, трусливее зайца, прокудливей кошки). Использование сравнительной степени прилагательных адъективных ФЕ английского языка говорит о наличие элементов синтетизма, наряду с преобладающими элементами аналитизма. Объект сравнения может быть выражен существительным как простым (quick as a rabbit “очень быстрый”; nu comme un singe “в чем мать родила; без всяких средств”; изворотлив как угорь), так составным (red as a turkey-cock “красный как помидор”; кос как соловей-разбойник).

Наиболее частотными прилагательными ФЕ с компонентомзоонимом модели «Adj.+Comp.+N» («прилагательное+сравнительный союз+зооним»). в английском языке являются “dead” “мертвый” (4 ФЕ), “happy” “счастливый” (3 ФЕ), “lively” “оживленный” (3 ФЕ), “strong” “сильный” (3 ФЕ), “mad”/“crazy” “сумасшедший” (по 3 ФЕ), “silly”/“stupid” “глупый” (по 3 ФЕ), “hungry” “голодный” (3 ФЕ): dead as a dodo “вымерший, стертый с лица земли”, dead as a mutton “без каких-л. признаков жизни, бездыханный; превратившийся в мертвую букву, утративший силу, отживший свой век”, happy as a lark “счастливый как жаворонок”, lively as a grig “очень веселый, жизнерадостный, полный жизни”, strong as an ox/ as a horse/ as a bull “сильный как вол/лошадь/бык”, mad as a beetle “австрал. спятивший, с придурью”, crazy as a coot “совсем спятивший, рехнувшийся, не в своем уме”, silly as a goose/sheep “глуп как осел”, stupid as a donkey “глупый как осел”, hungry as a bear “голодный как волк”.

Наиболее употребимыми прилагательными французского языка в составе данной модели ФЕ с компонентом-зоонимом отмечены “agile” “ловкий/проворный” (9 ФЕ), “gros/grosse” “полный/полная” (6 ФЕ), “vif” “живой/резвый” (6 ФЕ), “gai” “веселый” (5 ФЕ), “paresseux” “ленивый” (5 ФЕ), “laid” “уродливый” (4 ФЕ), “rouge” “красный” (4 ФЕ), “sale” “грязный” (4 ФЕ), souple “гибкий” (4 ФЕ), “doux” “кроткий” (4 ФЕ), “soûl” “пьяный” (4 ФЕ): agile/vif comme un écureuil “проворный как белка”, agile/vif comme une anguille “изворотливый, верткий как уж”, gros comme une puce “жирный как блоха”, gai comme un merle “развеселый”, paresseux comme un lézard “ленив как сивый мерин”, laid comme un pou “уродина, уродливый как жаба, безобразный, тошнотворный”, rouge comme un coq “быть красным как рак”, sale comme un pou “грязный как свинья”, souple comme un serpent “гибкий как змея”, doux comme la brebisкроткий как овечка”, soûl comme une grive “пьян в стельку, мертвецки, вдрызг пьян”.

Частотными прилагательными анализируемых ФЕ русского языка модели «Adj.+Comp.+N» («прилагательное+сравнительный союз+зооним»). являются: “глупый” (6 ФЕ), “здоровый” (5 ФЕ), “черный” (5 ФЕ), “хитрый” (4 ФЕ), “упрямый” (4 ФЕ), “кроткий” (4 ФЕ), “голодный” (3 ФЕ), “тихий” (3 ФЕ), “гордый” (3 ФЕ) и др.: глупый как баран, здоровый как бык, черный как жук, хитрый как муха, упрямый как осел, кроткий как ягненок, голодный как зверь, тихий как теленок, гордый как орел. В русском языке отмечены примеры ФЕ с обратным порядком компонентов, а именно «Comp.+N+Adj(«сравнительный союз+зооним+прилагательное»): как лягушка худая, как лунь седой/белый, как ворон черный.

Среди исследуемого материала русского языка выделяется ряд компаративных АФЕ с подчинительно-сочинительной связью со структурой «Adj.+Comp.+N+Conj.+Adj.+Comp.+N», где в роли связующего компонента выступает противительный союз “а”, и прилагательные в такой конструкции являются краткими: блудлив, как/что кошка, а труслив, как заяц; силен/сильный, как бык, а смирен, как корова; пакостлив, как кот, а роблив, что заяц; напусклив, что волк, пакостлив, что кот; прост, как свинья, а лукав, как змея; сера, что свинья, а зла, что змея.

Конструция «P.+Comp.+N» (причастие+сравнительный союз+зооним), где ведущий компонент выражен причастием представлен примерами в трех сопоставляемых языках: tired as a dog “уставший как собака”, scared as a rabbit “перепуганный до смерти”, packed like sardines “набиты как сельди в бочке”, drunk as an owl “пьяный в стельку”; chargé comme une bourrique/comme une vache/comme un baudet “прост. пьяный в стельку; прост. упившийся, нализавшийся как свинья”, frisé comme un mouton “завитый как баран”, pressés/serrés/encaqués comme des harengs “как сельди в бочке”; вылизанный как кошечка, навьюченный как ишак, нагружен как верблюд, нахохлившийся как воробей.

Расширение именного компонента данной модели в виде предложного дополнения «P.+Comp.+N+Prep.+N» (причастие+сравнительный союз+существительное/зооним+предлог+существительное/предлог) характерно для исследуемого материала французского языка: pressés/serrés/encaqués> comme des harengs en boîte/en caque “как сельди в бочке”, rembouré comme un bât de mulet “на нем семьдесят одежек”, éveillé/vif comme une potée de souris “резвый, подвижный” (о ребенке).

Ряд исследователей не разграничивают ФЕ с ведущим компонентом прилагательным и причастием и относят их одной модели (Т.А. Шепилова, Д.А. Тишкина). Следующая модель «Adj.+Comp.+P.+N» («прилагательное+сравнительный союз+причастие+зооним»), типичная для английского и русского языков, позволяет четко увидеть разницу между данными частями речи: mad as a cut/struck snake “вне себя от ярости”, pretty as a speckled pup “привлекательный, хорошенький”, red as a boiled lobster “красный как рак”; жирный/толстый как откормленный индюк. Во французском языке данная структура выглядит иначе «Adj.+Comp.+N+P («прилагательное+сравнительный союз+зооним+причастие»): laid comme un pou retourné “безобразный, тошнотворный”, sec comme un poisson fumé “как сушенная вобла”.

Модель «Adj.+Comp.+N» («прилагательное+сравнительный союз+зооним») может иметь расширения в виде прилагательного или существительного в атрибутивной функции или в притяжательном падеже, либо косвенного дополнения. Структура «Adj.+Comp.+Adj.+N» («прилагательное+сравнительный союз+прилагательное+зооним») представлена примерами анализируемых ФЕ английского и русского языков: mad as a wet hen “злой как собака”, lovely as a blithe lark “веселый как жаворонок”, crazy as a peach-orchard boar “полоумный”; беден как церковная мышь/крыса, весела как вешний жаворонок, тощий/худой как сушеная вобла. Для французского языка характерен следующий порядок компонентов «Adj.+Comp.+N+Adj («прилагательное+сравнительный союз+зооним+прилагательное»), что обусловлено тем, что большинство прилагательных во французском языке находятся в постпозиции к определяемому слову: bête comme un hareng saur “глуп как осел”, chant comme un âne rouge “упрямый как осел; злой как черт”, rare comme un merle blanc “очень редкий, диковинный” и др. Замена прилагательного причастием прошедшего времени представлена следующими примерами: в английском языке отмечен пример структуры «P.+Comp.+P.+N» (drunk as a drowned mouse “пьян как сапожник”), во французском – структуры «P.+Comp.+N+P.» (frisé comme une poule mouillée “ирон. прямые волосы”).

Расширение модели «Adj.+Comp.+N» в виде существительного в атрибутивной функции – «Adj.+Comp.+N.+N» – преимущественно представлен примерами исследуемых ФЕ английского языка. В зависимости от положения компонента-зоонима можно выделить два вида:

1) «прилагательное+сравнительный союз+зооним+существительное»: fine as a frog hair “очень хороший”, slick as a goose/owl/bear grease “очень гладкий”, sorry as an owl bait “бесполезный”, freckled as a turkey egg “покрытый веснушками”;

2) «прилагательное+сравнительный союз+существительное+зооним»: poor as a church mouse “беден как церковная мышь”, mad as a March hare “сумасшедший”.

Модель «Adj.+Comp.+Ns+N», где в качестве атрибутивного именного компонента выступают существительные нарицательные и собственные в притяжательном падеже, также характерен для исследуемого материала английского языка. Данная модель имеет также два вида, в зависимости от положения компонента-зоонима:

1) «прилагательное+сравнительный союз+зооним в притяж. пад.+существительное»: steep as a cows face “очень крутой” (о местности), сute as a bugs ear “очень привлекательный”, useless as monkeys grease “совершенно бесполезный” и др.

2) «прилагательное+сравнительный союз+существительное в притяж.пад.+зооним»: crasy as June bug “сумасшедший”, crasy as a betsy bug “полоумный; душевнобольной”, poor as Jobs turkey “беден как церковная мышь”.

Первый компонент второго вида может быть выражен причастием «P.+Comp.+N+N»: drunk as Davids sow “в стельку пьяный”, conceited as a barbers cat “слишком тщеславный, самовлюбленный”.

Расширение модели «Adj.+Comp.+N» в виде косвенного дополнения, выраженного как именем нарицательным, так и собственным, присоединяется преимущественно с помощью предлогов “in”, “of” в английском языке, “de”, “à” – во французском. Структура «Adj.+Comp.+N+Prep.+N» образует две группы:

1)«прилагательное+сравнительный союз+зооним+предлог+ существительное»: англ. calm as a toad in the sun “очень спокойный, довольный”, happy as ducks in Arizona “очень невезучий”; франц. plein comme une bourrique à Robespoierre “прост. пьяный в стельку”, bleu comme la poule à Simon “канад. заблудившийся, запуганный”;

2)«прилагательное+сравнительный союз+существительное+предлог+ зооним»: англ. as clever as a cartload of monkeys “очень умный”, silly as a tin of worms “австрал. глуп как пробка”, plаin as the hump on a camel “понятный, ясный”; франц. heureux comme tueur de cochons “очень счастливый”, propre comme une écuelle à chat “чистоплотный”, indigné comme un crête de coq “сильно возмущенный” и др.

Расширение данной модели представлено в следующей конструкции с числительным: «Adj.+Comp.+N+Prep.+Num.+N»: англ. as wanton as a calf with two dams “ласковый теленок двух маток сосет”, as busy/fussy as a hen with one chick/chicken “как курица с единственным цыпленком”.

Небольшая группа ФЕ трех сопоставляемых языков представлена усеченными компаративными оборотами, состоящими из сравнительного союза и существительного с различного рода расширениями: англ. like dog's breath “неприятный, непопулярный”, like a fly in ambar “редкий, диковинный”, like a cat on a hot tin roof “возбужденный, неспокойный”, like a dog with two tails “рад-радешенек”; франц. comme une bourrique “упрямый, глупый”, comme une vache “как свинья, пьяный вдрызг”, comme le phénix “способный к перерождению”, сomme un pierrot sans plume “как общипанный цыпленок”, comme un nez de chien “пьяный”; русск. как курица с единственным цыпленком “суетливый, хлопотливый по пустякам», как из попугая соловей “т.е. совершенно не подходящий”.

Группа некомпаративных АФЕ представлена следующими конструкциями:

  1. «P.+Prep.+N» («причастие+предлог+зооним»): англ. bitten by the bug “горячо увлеченный, одержимый какой-либо идеей”, loaded for a bear “рвущийся в драку, с зарядом на медведя; амер. сл. обозленный, готовый разорвать; готовый к трудностям; пьяный”, sleeping with the fishes “утонувший”, франц. mangé/bouffé aux mites “дырявый, поношенный”, constripé de crapaud “скупой”.

  2. «Prep.+N+Prep.+N» («предлог/существительное/предлог+зооним»): франц. en bec de corbinкрючковатый”, en peau de lapinвывернутый на изнанку; готовый угождать и вашим и нашим”, à la graisse d'oieникудышный, дрянной, фальшивый, ложный” (о словах, мыслях, ответах) и др.

3) «N+Prep.» («зооним+предлог»): англ. a whale of a …“исключительный, потрясающий”, a beast of a …“противный, отвратительный, мерзкий”; франц. chien de … “собачий, скверный, неприятный; сильный, нестерпимый” (о боли), une vache de…”потрясающий, невероятный, чертов…”, chameau de… “проклятый …”.

4) «Prep.+Adj.+N» (предлог+зоонимическое прилагательное+существительное): с рачьими глазами

5) «Prep.+N» («предлог+зооним»): русск. с тараканами “с причудами, тронутый”

В английском языке вторая конструкция имеет тенденцию к упрощению и преобразованию в сложные слова. Так, вместо with the heart of the lion употребляется lion-hearted. Примеры таких ФЕ многочисленны: ox-eyedс большими круглыми глазами”, bull-headedупрямый”, rat-arsedпьяный как свинья”, eagle-wingedвысоко парящий в воздухе”, snake-headedразгневанный, сердитый”, sparrow-blastedпрост. обалдевшийи др.

Таким образом, структурно-грамматический анализ ФЕ с компонентом-зоонимом позволяет сделать вывод о преобладании компаративных ФЕ, выступающих в речи в качестве прилагательных, что связано со спецификой компонента-зоонима. Человек сравнивает себя и предметы с тем, что находится ближе всего, с животными. Универсальными конструкциями анализируемых ФЕ трех языков являются двухкомпонентные компаративные модели с прилагательными и причастиями в качестве ведущего элемента (Adj. или P.+Comp.+N») и трехкомпонентная модель с расширением именного компонента в виде причастия («Adj.+Comp.+P.+N»). Типичными для английского и французского языков являются расширение данной модели в виде косвенного дополнения («Adj.+Comp.+N+Prep.+N»). Для анализируемого материала английского и русского языка характерна модель с атрибутивным прилагательным или причастием в препозиции («Adj.+Comp.+Adj./P.+N»), тогда как во французском языке употребляется причастие, которое занимает постпозицию в данных моделяхAdj.+Comp.+N+P.»). Первый компонент компаративных ФЕ может быть выражен причастием. В некомпаративных ФЕ с компонентом-зоонимом употребляются предложные конструкции, которые наиболее типичны для английского и французского языков.

Литература:
  1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

  2. Жуков, В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка [Электронный ресурс] / В.П. Жуков // Русистика. – 1991. – №2. – С.36-40.

  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.

  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]:
    учеб. пособие / А.В. Куний. – 3-е изд., стереотип. – Дубна : Феникс +,
    2005. – 488 с.

  5. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук / Мусаева Патимат Габибуллаховна. - Махачкала, 2008. – 230 с.

  6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. (Для ин-тов и фак. иностр. яз.) Учебное пособие. М. «Высшая школа», 1976. – 318 с.

  7. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук / Тишкина Диана Алексеевна. – Казань, 2008. – 219 с.

  8. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд, стереоптип. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.

  9. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы: диссертация … доктора филологических наук: 10.02.01 Санкт-Петербург, 1996. – 237 с.

  10. Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов [Текст]: учеб. пособие / А.М. Чепасова. - Челябинск: Челябинский пединститут, 1983. – 95 с.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, французский язык, модель, прилагательное, язык, исследуемый материал, косвенное дополнение, причастие, русский язык, церковная мышь.


Похожие статьи

Перевод отглагольных существительных, выражающих переход...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, существительное, медиальный дискурс, перевод, русский язык

Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка). Перевод каламбуров русского языка.

Сопоставительный анализ обращений современного английского...

В английском и русском языках обращение — синтаксическая категория.

Флективность русского языка позволяет широко использовать в обращении не только в качестве постпозитивных определений имя прилагательное, причастие, притяжательное местоимение...

Особенности перевода определений, выраженных неличными...

Причастие в английском языке может выполнять функции левого и правого определения. Participle I Simple Active без поясняющих слов, как правило, стоит перед определяемым существительным (т. е. выполняет роль левого определения) и переводится на русский язык...

К вопросу о критериях выводимости слов-когнатов при обучении...

англ, общий корень, слово, иностранный язык, французский язык, английский язык, язык, родной язык, самостоятельное понимание, потенциальный словарь студентов.

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Оценка может быть выражена прямо или косвенно. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам.

Таким образом, метафора представляет значительные трудности при ее переводе на русский язык, поскольку в английском тексте использования стилистически...

Периферийные средства выражения побуждения...

Побуждение к действию в современном русском языке выражается как языковыми (морфологическими, синтаксическими

В косвенных актах используются средства периферии ФСП побудительности. Вокруг центра располагаются периферийные формы.

К проблеме сравнительного изучения понятия обладания на...

Основные термины (генерируются автоматически): обладание, русский язык, французский язык, язык, хозяйственный уклад, французское общество

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков).

К вопросу о формировании выражения концепта «обладание» во...

Ключевые слова:история французского языка, концепт «обладание», латинский язык, семантическая структура.

Сравнительное изучение концепта «обладание» во французском, английском и русском языках через рассмотрение соответствующих этимологических гнезд...

Английские и французские кальки в современном русском языке

До недавнего времени лексическое калькирование почти не освещалось отечественной лингвистической наукой. О нём упоминалось в связи с рассмотрением словарных заимствований...

Похожие статьи

Перевод отглагольных существительных, выражающих переход...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, существительное, медиальный дискурс, перевод, русский язык

Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка). Перевод каламбуров русского языка.

Сопоставительный анализ обращений современного английского...

В английском и русском языках обращение — синтаксическая категория.

Флективность русского языка позволяет широко использовать в обращении не только в качестве постпозитивных определений имя прилагательное, причастие, притяжательное местоимение...

Особенности перевода определений, выраженных неличными...

Причастие в английском языке может выполнять функции левого и правого определения. Participle I Simple Active без поясняющих слов, как правило, стоит перед определяемым существительным (т. е. выполняет роль левого определения) и переводится на русский язык...

К вопросу о критериях выводимости слов-когнатов при обучении...

англ, общий корень, слово, иностранный язык, французский язык, английский язык, язык, родной язык, самостоятельное понимание, потенциальный словарь студентов.

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Оценка может быть выражена прямо или косвенно. Прямая оценка выражается в основном благодаря эпитетам.

Таким образом, метафора представляет значительные трудности при ее переводе на русский язык, поскольку в английском тексте использования стилистически...

Периферийные средства выражения побуждения...

Побуждение к действию в современном русском языке выражается как языковыми (морфологическими, синтаксическими

В косвенных актах используются средства периферии ФСП побудительности. Вокруг центра располагаются периферийные формы.

К проблеме сравнительного изучения понятия обладания на...

Основные термины (генерируются автоматически): обладание, русский язык, французский язык, язык, хозяйственный уклад, французское общество

Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков).

К вопросу о формировании выражения концепта «обладание» во...

Ключевые слова:история французского языка, концепт «обладание», латинский язык, семантическая структура.

Сравнительное изучение концепта «обладание» во французском, английском и русском языках через рассмотрение соответствующих этимологических гнезд...

Английские и французские кальки в современном русском языке

До недавнего времени лексическое калькирование почти не освещалось отечественной лингвистической наукой. О нём упоминалось в связи с рассмотрением словарных заимствований...

Задать вопрос