Возвратные местоимения используются с предлогом by, когда выражение означает «худ» (сам), «танҳо» (один). Здесь два момента: выражение с предлогом by и возвратным местоимением может подразумевать, что кто-то осуществляет какие-либо действие в одиночестве, без компании или сопровождения. В этом случае синонимом такого выражения будет словосочетание on one’s own (сам по себе, своими силами). И второе значение — сочетание предлога by с возвратным местоимением может означать, что кто-то выполняет что-либо самостоятельно, без чьей-либо помощи.
It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. [4;116] ~ Бисёр дилаш мехост, ки дар қавсаи заврақ дам гирад ва бидуни кашидани ресмон гузорад, ки моҳи худаш як чарх занад. [4;117]
В примере, который приведен выше, возвратное местоимение himselfиспользуется с предлогомbyипоказывает, что действие совершалось самостоятельно со стороны рыбы. В данном случае by himselfпереведен на таджикский язык как худаш, спомощью возвратного местоимения худ и добавления суффикса –аш.
He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. [4;15]. ~ Пирамард дар хотир надошт, ки аз кай боз дар танҳоибо овози баланд гап мезад. [4;47].
Выше мы говорили, что при употребления возвратного местоимения с предлогом by, можно перевести как «худ» [сам] или «танхо» [один]. Внашем предложении, где используется byhimself, данная конструкция переведена на таджикский язык как танхои. То есть действующее лицо совершал действие в одиночестве.
He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. [4;15] ~ Солҳои пеш дартанҳои суруд мехонд ва гоҳо шабонгох, вақте ки дар киштиҳои бодбондор посбонӣ мекард, ё ба шикори сангпушт мебаромад, суруд мехонд. [4;49]
В этом предложение byhimselfтоже переведено как дар танҳои. То есть действие совершалось в одиночестве.
В английском языке местоимение делятся на лица, в таджикском языке не так. В таджикском языке возвратное местоимение во всех лицах переводится как «худ».
Падар Гург, вақте, ки баъди роҳату фароғати рузона аз хоб бедор шуда, ҳамёзаи чуқур кашида, панҷаҳои карахт гаштаашро яке паси дигар ёзонда, хобро аз худ мекард, дар кӯҳҳои Сион соат хафт буд. [2;5]~ It was seven o’clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day’s rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in the tips. [6;3]
В данном предложение возвратное местоимение «худ», переводится на английский язык как himself. По контексту можно понять, что речь идет о третьем лице единственно числа «он», т.е мужской род, а так как возвратное местоимение в таджикском языке в основном переводится как худ и не имеет лица. В предложение было использовано «худ» в качестве перевода.
Модар Гург гургбачаҳоро аз худ дур карда, ба пеш ҷаҳид ва чашмони ӯ, ки дар зулмот ба ду моҳи сабзтоб шабоҳат доштанд, бо чашмони фурӯзони Шерхон бархурданд. [2;9] ~ Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan. [6;9]
В этом предложении в английском варианте используется возвратное местоимение третьего лица, женского рода herself, на таджикский язык переводится как «худ». То есть из этого делается вывод что несмотря на то, что возвратные местоимения в английском языке относятся к разным лицам, они все имеют перевод, не зависящий от лица: себя, себе, собой т.е на таджикском это: худ, В таджикском языке мы используем это слова, но чаще употребляем с окончаниями: -тон, -ро,- шон, -аш и т. д.
Ба мисли суфиёни мусулмони баъдин, пайравони Мони муътакид буданд, ки чанде аз бетаринҳо метавонанд тавассути ҳаёти парҳезкорона, эътироф ба гуноҳо ва такрори сурудҳои мазҳаби, худро пок созанд. [3;114] ~ Much like later Muslim Sufic, the followers of Mani believe that an elite few could purily themselves through ascetic living, confession and the repetition of hymns. [7;74]
Данный пример доказательств выше сказанного, т. е. в этом предложении используется возвратное местоимение худ + послелог –ро.
В английском языке есть такие слова, которые часто используются с возвратными местоимениями, это такие глаголы как:
Amuse — хушнуди кардан
Blame — айбдор кардан
Burn — сухтан
Сontent –ҳаловат бурдан
Convince — бовар кунондан
Сut — буридан
Encourage — маъқул донистан
Enjoy — вақтро хуб гузаронидан
Hurt — озурда шудан
Kill — куштан
Introduce — муарифи кардан
Look at — нигоҳ кардан ба
Есть также глаголы, которые могут употребляться с возвратным местоимением, но в таком случае они меняют свое значение.
Apply oneself to something — бо ҷидду ҷаҳд кор кардан, заҳмат кашидан
Behave oneself — рафтори хуб кардан
Busy oneself with something — худро машғули ягон кор кардан
Find oneself — расонда шудан
See oneself as — тасаввур кардан
…applying myself to take pains with my accent, and imitating as closely as possible the pronunciation of my teacher… [5;70]
…дар сари омузиши талаффузи дуруст басо заҳматмекашидам, бад-ин вачх тавонистам ба муваффакиятхои чашмрас дастёб гардам.... [1;98]
В выше преведенном предложение в английском варианте используется applyingmyself которое взято из словосочетания Applyoneselftosomething, на таджикский язык был переведен как заҳмат мекашидам. То есть само слово Applyпереводится как применять, прилагать, накладывать, обращаться и т. д. но с возвратном местоимение меняет смысл и переводится как приложить усилие. (заҳмат кашидан)
…busy myself in sketching fancy vignettes, representing any scene that happened momentarily to shape itself in the ever-shifting kaleidoscope of imagination… [5;167] ~ …кадом як ангораҳои хоми масаввараҳои аҳёнан дар хаёлам меомадаро мекашидам… [1;229]
It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group. [9;9] ~ Сарехан, баҳри хонум Рид зарурати иҷрои ваъдаи сари сакароти баробар додааш: модари бегонадухтараке будан, ки вайро дуст доштан наметавонист ва ҳузури доими вайро дар хонадони худ тобу тоққат надошт, заҳмату мушаккат буд. [1;14]
После этих глаголов никогда не используются объектные местоимения (me, you, him, her, it, us, them).
Возвратные местоимения используются после предлогов, входящих в состав фразовых глаголов и устойчивых выражений.
Например:
Take care of — заботиться.
Look after — ухаживать
Be proud of — гордиться.
Believe in — верить.
Be pleased with — быть довольным.
“Then live a long time and take care of yourself,” the old man said. “What are we eating?” [4;20] ~Саломат бош, Худо умрат бидиҳад, — гуфт пирамард. — Чӣ мехӯрем? [4;21]
В данном предложение используется устойчивое выражение takecareof. Вэтом предложение возвратное местоимение yourself идет после предлога входящий в состав устойчивого выражения. Переводить устойчивые выражения дословно нельзя, так как они являются неделимыми неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Поэтому во время перевода на таджикский язык была использована Саломат бош.
Возвратное местоимение может использоваться с глаголами dress, shave, wash, чтобы показать, что действие выполнялось с определенными усилиями, что человеку было непросто выполнить данное действие. Часто можно встретить относительно к маленьким детям или к больным, старым людям, которые все делают с трудом.
After a weary process, and resting every five minutes, I succeeded in dressing myself. [5;244] ~ Баъд аз талоши зиёд, ҳар панҷ дақиқа дам гирифта,либосҳоямропушидам. [1;329]
В примере используется глагол dress + ing окончание с возвратным местоимением myself. по контексту можно понять, что действующее лицо с большим трудом и усилием выполнят данное действие. Переводчик перевел английское словосочетание dressingmyself на таджикский язык как либосҳоямро пушидам. Обратите внимание переводчик не употребил при переводе возвратное местоимение, а использовал существительное либосҳо с добавлением окончания –ям, что указывает на местоимение 1-го лица единственного числа, и добавил послелог –ро. От того что в этом предложение не использовалось возвратное местоимение «худ» смысл не меняется,
Но есть такие моменты, где глаголы dress, shave, wash, опускаются в предложениях при употреблении возвратных местоимений. Например: Iwokeup, washed, shavedanddressed. ~ Ман аз хоб хеста, дасту руямро шуста, ришамро гирифта либосхоямро пушидам. Но если в данном предложение использовать также возвратное местоимение, то картина будет иной: Iwokeup, washed, shavedanddressedmyself. ~ Ман худам аз хоб хеста, дасту руямро шуста, ришамро гирифта либосхоямро пушидам. То есть в подобных предложениях не обязательно использовать возвратные местоимения. Это может пригодиться разве что человеку, который выполняет данные действие впервые.
Исследования различных особенностей местоимений давно уже представляют интерес для ученых-лингвистов во всем мире, но, несмотря на это, единого мнения пока что нет ни по вопросу местоимения как части речи, ни по вопросу количества его разрядов в каждом отдельно взятом языке, ни по поводу классо-образующих признаков этих разрядов. Возвратные местоимения указывают на объект, тождественный субъекту того же предложения, то есть в предложении реальное значение возвратных местоимений обычно совпадает с реальным значением подлежащего.
Литература:
- Бронте, Шарлота.Ҷен Эйр. Роман.–Душанбе, ТЧБ «Истиқбол»- 2010, 412.
- Киплинг Р. Маугли [на тадж.языке]. –Душанбе; Маориф 1976, 266 стр.
- Старр Фредерик С. Маърифати гумшуда. Асри Тилоии Осиёи Маркази ва истилои араб то Темурланг. –Душанбе: «Эр-граф», 2016.-692с.
- Ҳэмингвей Э. Пирамард ва баҳр. –Душанбе; Нашриёти Бухоро. 2014. -168с.
- Bronte, Charlotte. Jane Eyre, [электронный вариант, www.english-thebest.ru, 328.]
- Kipling, Rudyard. The jungle book [электронный вариант, www.english-thebest.ru, 71.].
- Starr S.Frederick. Central Asia’s golden age from the Arab conquest to Temerlane. Fourth printing, and first paperback printing, 2015.