Библия оказала огромное влияние на развитие языков народов, которые были приобщены к христианской культе. Большое количество лексических единиц различных европейских языков обязаны своему происхождению именно Библии. Огромный пласт фразеологических единиц в различных языках, относящихся к христианской культуре, имеет библейское происхождение и носит название «билеизмы». Библеи́змы — фразеологические сочетания и афоризмы библейского происхождения [1, c. 54].
Фразеологические единицы библейского происхождения (библеизмы), функционируя в речи, часто не вызывают ассоциаций в сознании говорящего с их первоначальными значениями. Дело в том, что библеизмы утрачивают связь со своим былым источником, в связи с отсутствием соответствующих помет во фразеологических словарях. Это относится и к библеизмам закрепившимся в английском языке, в котором их больше, чем в других западноевропейских языках, так как Библия явилась самым богатым источником английской идиоматики. Множество библейских выражений ассимилировались в английском языке и они больше не ассоциируются с Библией, а превратились в цитаты и звучат как клише [4, c.123]. Многие библеизмы так прочно вошли в английский язык, что их библейское происхождение выдает лишь их архаичное звучание: «gallandwormwood»,«balminGilead», «ahowlingwilderness», «thelawoftheMedesandPersians», «theflesh-potsofEgypt», «theirnameisLegion», «tospoiltheEgyptians», «theMammonofunrighteousness» [5].
В английском языке библеизмы употребляются намного чаще, чем в русском языке. Например, такое выражение, как «письмена на стене» в значении предупреждения о чем-то неизбежном, неминуемом, в русском языке практически не употребляется, а вот его эквивалент в английском языке, который звучит как: “the writing on the wall” употребляется достаточно. Это выражение нередко используется в заголовках, где его всячески видоизменяют и обыгрывают: the moving finger, finger on the wall, the handwriting from the sky,the Babylonian finger etc. Кроме того, в английском языке это выражение закрепилось и в форме употребления с глаголами to heed, to read, to see, to interpret, а также в форме the writing is/was (already) on the wall [2, c. 243].
При переводе библеизмов с английского на русский язык необходимо помнить о различной стилистической окраске в каждом из этих языков и разной частотности их употребления. Например, английский библеизм “the writing on the wall” не стоит переводить выражением “письмена на стене”, которое является редко употребительным в русском языке и не имеет той ассоциации, которую вызывает его английский эквивалент у англоязычной аудитории., а как “зловещее предзнаменование”. В этом случае цель перевода будет достигнута, так как сохранится коннотативное значение высказывания [3, c. 431].
Одной из главных задач при переводе библеизмов является способность их распознавания, так как в большинстве случаев библеизмы употребляются без ссылки на источник. Для создания определенного стилистического эффекта, достижения автором каких-либо своих целей библеизмы могут преобразовываться почти до неузнаваемости и использоваться в намеренно измененном виде. Так, например, если не знать исходного выражения, которое ассоциируетсяся с мирным рождественским праздником: “On Earth peace, good will toward men” (Luke 2:14) — “На земли мир, во человеках благоволение” будет непросто оценить горькую иронию заголовка “Bombs on Earth, Ill Will to Man”. Однако, необходимо отметить, что и в подобных случаях имеется какая-то “зацепка”, помогающая понять суть такого высказывания, так как от исходного выражения всегда что-то остается. Часто помогают архаизмы: strait = straight; to suffer = to allow; и устаревшие формы: thou, thyself, thane, doeth etc.
Еще одна трудность понимания и перевода библеизмов состоит в том, что они редко употребляются с нейтральной стилистической окраской. Исключение составляют лишь тех из них, которые усвоены языком как нейтральные устойчивые фразеологизмы. Например: the letter and the spirit; to eat bread to the full; their name is legion, alpha and omega (of smth) [5].
Чем больше библейских выражений и цитат известно переводящему, тем легче его задача. Ниже приведены некоторые библеизмы, используемые в англоязычной литературе и их перевод на русский язык:
The apple of smb’s eye — зеницаока
George was the apple of his father’s eye (W. S. Maugham)
As the sparks fly upward — неотвратимо, неизбежно; на роду написано
Some people are born to trouble, Charlie — born to trouble as the sparks fly upward (F. Norris)
At the parting of the ways — нараспутье
Edwin Drood stands at the parting of the ways between the early Victorian and the modern attitude to murder in literature (V. S. Pritchett).
Be a law into/unto oneself — жить по собственным законам, ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам (ср: сам себе закон)
The Chevenix-Gores are all arrogant as the devil — a law into themselves (A. Christie)
Be all things to all men — старатьсяугодитьвсемикаждому
Hampton was too theatrical, and all things to all men. He was not quite a gentleman (W. Du Bois).
Bear/carry one’s/the cross — нести свой крест; безропотно переносить все превратности судьбы
However, I must bear my cross as best I may: least said is soonest mended (G. B. Shaw)
By the sweat of one’s brow — впотелица(своего)
The peoples of all countries are not rich and the aristocratic — they are the common people, those who earn their bread by the sweat of their brows (G. Green)
Cast the first stone at smb. — бросить первый камень в кого-либо
They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin (R. Aldington)
Clean hands — «чистые руки», незапятнанная репутация, честность
Lady Wanley. Are you ready still for any adventure that comes your way? Jack Straw. So long as I can do it with clean hands (W. S. Maugham)
Come to pass — произойти, иметь место
What Captain Bulter… had anticipated, actually came to pass (W. S. Maugham). The epidemics of influenza which came to pass before I was thirteen brought death to members of many families I knew (W. Saroyan)
The crumbs which fell from the rich man’s table — крохисбарскогостола
‘Rhett, you are nice.’ ‘Thanks for the crumbs from tour table’ (M. Mitchell)
Cry/proclaim/shout from (proclaim upon) the house(-)tops — провозглашатьвовсеуслышание; кричатьнавсехперекрестках
I tell you I’m proud of them, so proud that I could shout it from the house-tops (N. Coward)
Daily bread — хлеб насущный, кусок хлеба, средства к существованию
How to earn daily bread by my pen was then the problem (G. B. Shaw)
Dust and ashes — прах и тлен, тлен и суета (выражает горькое разочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-либо)
But be sure of this, Count Styptich will be remembered long after you and I are dust and ashes (A. Christie
Eat one’s words — взять назад свои слова, взять свои слова обратно
‘I beg your pardon! I never meant to hurt you. It isn’t easy for me to eat my words,’ Mr. Treffry said wistfully (J. Glasworthy)
Enough and to spare — более чем достаточно, больше чем нужно; за глаза довольно
We have had patience enough and spare (W. Scott).
Fall from grace — отойти от истинной веры, погубить свою душу
I had expected a severe reprimand for “falling from grace”…/ the mildness of his voice made my eyes smart (A. J. Cronin)
A fly in the ointment — ложкадегтявбочкемеда
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish’s extraordinary/// preference for the society of Dr. Bauerstein (A. Christie)
Forbidden fruit — запретныйплод
‘Mrs. Biggs hardly comes within the categories of forbidden fruit,’ tittered the Bursar (Th. Sharpe)
The golden rule — «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем
They consider their own intelligence as far above a simple maxim like the Golden Rule (Th. Dreiser).
Guiding light/star — путеводнаязвезда
‘Dad was the founder of the company, the leading philosopher and guiding light for us always,’ Walton says (Newsweek).
The handwriting/writing on the wall — зловещеепредзнаменование
In this house of his there was writing on every wall. His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him (J. Galsworthy)
Hide one’s light under a bushel — зарывать (свой) талант в землю, скрывать свой ум, свои таланты
Personality, of course, you must have, though without real eccentricity; but it must not be personality which hid its light under a bushel (J. Galsworthy)
In the twinkling of an eye — вмгновениеока
Stella. I wish someone would explain haw it is that a dab of powder can in the twinkling of an eye reduce a woman’s nose from anunwidely lump to dear little thing that no one can deny is her best feature (W. S. Maugham)
Kick against the pricks — упрямиться; лезтьнарожон
‘You’re a philosopher, Mr Black.’ ‘No, no. I just know enough not to start kicking against the pricks’ (A. Christie)
Manna from heaven — маннанебесная
The spare can of petrol the farmer produced when he found Paul stranded on the moor with his motorbike, was like manna from heaven to him
The massacre/slaughter of the innocents — избиениемладенцев
A band [стадо] had been crossing just at the moment of the engine’s passage. The pathos of it was beyond expression. It was a slaughter, a massacre of innocents (F. Norris)
Possess one’s soul in patience — запастисьтерпением
Laura. What is it, mother? Amanda. Possess your soul in patience — you will see! (T. Williams)
Rise from the dead — восстатьизмертвых
A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead (The Economist)
Safe and sound — цел и невредим, жив-здоров
You must keep busy and try not to fret. If we believe Steve and Bill will come back to us safe and sound it must help (K. S. Prichard)
The salt of the earth — сольземли
We no longer accept these country gentlemen, these opulent ladies who drive about in barouches, as the salt of the earth, and theirbehaviour too often strikes us as vulgar and trivial (W. S. Maugham)
Таким образом, библеизмы прочно закрепились в английском языке,, так как Библия служила самым богатым источником английской идиоматики. Большое количество библейских выражений ассимилировались в английском языке и они больше не ассоциируются с Библией, а превратились в цитаты и звучат как клише.
Один и тот же библеизм может как возвышать контекст, так и придавать ему ироническую, юмористическую или другую окраску, и от того, правильно ли понята стилистическая нагрузка данного выражения в данном контексте, зависит верность передачи переводящим замысла автора. При переводе библеизмов с английского языка, переводчику необходимо средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории ту положительную, отрицательную, ироническую или какую-либо другую ассоциацию, которую это выражение вызывает у англоязычной аудитории. Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод. Если же библеизм “неопознан” или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод.
Литература:
1. Звягинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию. Изд. Моск. Ун-та, 1962. — 293 c.
2. Ильиш, Б. А. Современный английский язык. Изд. лит. на ин.яз., М., 1948. –321c.
3. Кунин, А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Докт. дисс, М., 1964. — 753 c.
4. Клюкина, Т. П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов //Альманах «Столпотворение», 2003.. — 374 c.
5. Eric Patridge, A Dictionary of Cliches, N.Y., 1978. -261 c.