Библиографическое описание:

Сумцова О. В., Шевякова Т. Ю. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке // Молодой ученый. — 2011. — №4. Т.1. — С. 240-242.

В конце XX века компьютер и современные Интернет-технологии заняли прочное место в жизни практически каждого человека. Огромные возможности компьютерных технологий невозможно переоценить. Они применимы и используются во всех сферах жизни: в образовании, работе, общении и развлечениях.

Современное развитие компьютерной науки повлияло на многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексику, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей - пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, существует богатый специфический групповой язык – так называемый сленг пользователей компьютеров и профессиональных компьютерных специалистов.

Прежде всего, необходимо рассмотреть термин «сленг». Сленг или слэнг (от английского слова slang) - это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Что же касается компьютерного сленга, то можно выделить следующие общие определения:

1. профессиональный язык компьютерщиков и программистов, а также людей, чья профессиональная деятельность тесно связана с компьютерами и их использованием;

2. область профессионального языка, доступная обычным пользователям компьютеров и включаемая ими в свою речь.

Существует несколько видов компьютерного сленга. Например, трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого: компьютер – комп, винчестер – винт, материнская плата – материнка, мать и так далее. Но чаще всего компьютерный сленг в русском языке – это заимствования из английского языка.

Ни для кого не секрет, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Также общеизвестно, что развиваются эти технологии стремительно быстро. Когда же о новейших разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам и простым пользователям компьютера приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и влечет за собой тенденцию к заимствованию компьютерного сленга из английского языка.
Необходимо привести несколько примеров: Бай (bye) - обычная форма прощания; Варнинг (warning) - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации; девайс (device) - любой механизм или его функциональная часть; дефинишн (definition) - определение, объяснение, установка; пасворд (password) - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Рассмотрим основные методы образования компьютерного сленга, которые охватывают большинство сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

4) Фонетическая мимикрия

Первый способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка: device - девайс , hard drive хард драйв и так далее. Этот способ явился следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Потому у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Кроме этого, не последнюю роль играет и общая тенденция среди современных молодых людей к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова: messageмессаг, . keyboard - кéйборд или кúборд.

Что же касается второго способа образования компьютерного сленга, то при переходе термина из английского в русский язык, последний как бы подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

Аппликуха (application) - прикладная программа

аппликуху (винительный падеж)

аппликухи (родительный падеж).

Также необходимо рассмотреть третий способ образования компьютерного сленга. Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина: Windows форточки, virus живность, user's manual букварь. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk блин, adapter card - плитка , matrix printer - вжикалка и так далее.

Что же касается последнего способа образования компьютерного сленга, так называемой фонетической мимикрией, то этот способ является наиболее интересным им занимательным. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:error - Егор, jamper – джемпер, button – батон, shareware – шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:laser printer лазарь. Так слово, имеющее в русском языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слова, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point - брякпоинт , ARJ archived аржеванный,Windows - виндовоз. В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей компьютеров: Corel Draw - Король дров, Aldus PageMaker - Алъдус Пижамкер, AutoCAD – Автогад. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS мздос, interpretator интертрепатор, Pentium пентюх.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить целые синонимичные ряды: computer - комп - компухтер - банка - тачка – аппарат - машина

hard drive - винт - хорд - тяжелый драйв

Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так и субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы). Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе.

Из года в год происходит стремительное развитие компьютера: совершенствуются и создаются новые устройства, программное обеспечение, новые технологии. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень быстро. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

В заключение следует отметить, что компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерных специалистов или простых пользователей. Однако существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.


Литература:

1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3

2. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992

3. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991.

4. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981.

6. www. wikipedia.ru

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерного сленга, русском языке, образования компьютерного сленга, английского языка, способ образования компьютерного, компьютерный сленг, персидском языке, способа образования компьютерного, формирование компьютерного сленга, английского слова, видов компьютерного сленга, заимствованию компьютерного сленга, словарь компьютерного сленга, существование компьютерного сленга, основной способ образования, пользователей компьютеров, английского слова slang, английском языке, Словарь американского сленга, русском языке значение.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос