Переход на латинскую графику: общественная консолидация | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №28 (266) июль 2019 г.

Дата публикации: 16.07.2019

Статья просмотрена: 37 раз

Библиографическое описание:

Амирбекова, А. Б. Переход на латинскую графику: общественная консолидация / А. Б. Амирбекова, Г. С. Исаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 28 (266). — С. 253-255. — URL: https://moluch.ru/archive/266/61574/ (дата обращения: 26.04.2024).



Казахстан как равноправный член международного сообщества располагает высоким экономическим, научным, культурным потенциалом и человеческими ресурсами. Его дальнейшее развитие требует углубленного и расширенного вовлечения нашей страны в процессы глобализации. Такие вызовы времени совпали с периодом усиления процессов этнизации в стране. В результате в настоящее время казахский язык признан как фактор, определяющий не только казахскую этническую, но и общегосударственную национальную идентичность. В связи со всем этим значительно возрастает значимость перевода казахского письма на новых алфавит на основе латинской графики, который обеспечит его скорейшее вовлечение в мировое коммуникационное пространство и восстановление «иммунного» механизма национального языка.

Изменение в системе письменности — исторический этап, требующий психологического, духовного, прагматического изменений всего общества. Следовательно, переход на иную графику при любой орфографии безусловно становится большой реформой для общества. В этой связи, в первую очередь, необходим адаптационный период для повышения интереса и внимания общества, который только начал учиться правописанию по новому алфавиту, учитывающий возможности прагматического потенциала при эффективном принятии новой орфографии. Так как, при обучении новому алфавиту без общественной консолидации (идентичности) невозможно основательно перейти на новую орфографию.

Также, нельзя отклониться от идеи «почему мы все-таки переходим на другую графику письма, цель перехода какая?» Первая цель — усилить функции и расширить горизонты использования казахского языка в стране как государственный язык. В таком случае, сперва, необходимо объяснить обществу, что паспорта будут меняться, вся документация будет вестись на казахском, т. е. согласно алфавиту казахского языка, основанного на латинской графике.

В 2020 году, т. е. в следующем году в среднеобразовательных школах учебная работа начнется по алфавиту на основе латинской графики. Но, учителя, ведущие занятия, и родители еще не готовы. А это противоречие будет препятствовать эффективной работе по переходу к латинице. Ввиду этого, будет сложно начать новую реформу, до тех пор, пока общество не будет готова. Отсутствие желания писать на алфавите, основанном на латинице, будет способствовать появлению негативной прагматики относительно к новой системе письма.

Казахское общество является многонациональным. Следовательно, перед проведением реформы в казахском обществе необходимо удостовериться в общественной идентичности (консолидации). Процесс развития человечества сегодняшнего дня напрямую связана с идентичностью народа. Без общественной консолидации конструктивное решение политической, национальной, межэтнической, даже языковой реформы окажется безрезультатным. Так как, один из самых сложных и труднорешаемых проблем в развитии многонационального государства — это подчинение общественного сознания одной идее. Согласно стратегии развития нашего государства, модернизация общественного сознания, развитие национальных ценностей, идея укрепления статуса и расширения горизонтов использования национального языка нелегкий трудоемкий процесс. Проводятся работы по реализации повышения приоритетности государственного языка, но результаты небольшие. Всем известно, что без языковой идентичности невозможно осуществить доминирование статуса национального языка. Переход на латиницу формирует национальную языковую идентичность. В то время, как языковая идентичность возможна только при условии общественной консолидации.

В независимом Казахстане живут 140 национальностей. На сегодняшний день число населения Казахстана превышает 18 млн, но из них всего 11 миллионов казахов, а остальные 7 миллионов являются другими национальностями (согласно статистике 2017 года) [1]. Как мы можем заметить, количество казахов и других национальностей почти одинаково. Тем не менее, этот показатель не служит препятствием на пути возвышения статуса национального языка. Так как, представили других наций как граждане Казахстана хорошо знают, что государственный язык надо уважать. Самое главное, отсутствие общественной идентичности, способствующей появлению необходимости использования государственного языка при разговоре и письме. Общественную консолидацию, осознанно признающую использование казахского языка как государственного, может сформировать реформа по переходу на латиницу. Но, этот процесс произойдет не сразу. При обучении латинице и новой орфографии необходимо взять за основу следующие принципы:

  1. Умеющие разговаривать и писать на казахском языке
  2. Умеющие разговаривать на казахском языке, но не умеющие писать
  3. Не умеющие разговаривать на казахском языке, но понимающие
  4. Не разговаривающие на казахском языке и не понимающие казахский язык.

Часы обучения латинице представителей каждой группы необходимо определять соответственно их уровню. В целях результативности подобных обучающих курсов, необходимо усилить общественную потребность в знании казахского языка. Это означает, что необходимо временно приостановить использование одновременно двух или нескольких языков. Также, необходимо ограничить использование двух алфавитов (кириллицу и латиницу) одновременно. Так как, появится привычка читать вариант на русском и английском языках, и не обращать внимания на вариант, написанном на казахском языке. В особенности, необходим жесткий контроль по оформлению вывесок учреждений, всех документаций на казахском языке на основе латинской графики. Только при усилении требований возрастет необходимость в изучении казахского языка. Безусловно, при возрастании потребности изучение казахскому языку принесет свои результаты.

Если говорить о прагматике новой орфографии, то считаем, что разногласие в обществе проявляется в неподчинении к орфографии автоматически, в особенности, в написании иностранных слов. Так как, после обнародования новой орфографии общество высказывает свое мнение. Можем заметить, что пользователи социальных сетей, активно интересующиеся общественными изменениями, особенно, проблемами языка, разделились на четыре групп:

  1. Те, кто предлагают написание иностранных слов в соответствии с казахской орфоэпией и сингармонизмом. Например: министр, ансамбль, альбом (кириллица) — mınıstr, аnsámbl, álbom (новое правописание) — ministіr (міністір), а̓nsámbіl (әнсәмбіл), álbo̓m (әлбөм) (варианты правописания).
  2. Те, кто предлагают написание иностранных слов в форма, пришедшего с русского языка. Например: пульт, асфальт, альянс, продюсер, дециметр (кириллица) — Púlt (пүлт), asfált (асфәлт), ala̓ns (аләнс), prodúser (продүсер), desımetr (новое правописание) — pу̓lt (пулт), asfаlt (асфалт), alıans (алианс), prodıу̓ser (продиусер), detsımetr (варианты правописания). Именно, в соответствии с функцией мягкого знака в слове пульт, может появиться навык записи в том же положении (пулт), без восприятия буквы ү (пүлт), который маркирован. Так как, для изменения навыков правописания у пишущих, в сознании которых заложена кириллица, необходимо основательное обучение новой орфографии. Также следует отметить, те, кто принимают букву ю как сочетание букв йу, должны будут автоматически блокировать навыки написания продиусера. Кроме того, община, познавшая грамоту через кириллический алфавит, принимающая букву ц как «тс», вначале не могут изменить навык написания слова детсиметр.
  3. Те, кто предлагают написание иностранных слов на латинском алфавите, общего для тюркоязычных народов. Например: компьютер, акварель, бальзам (кириллица) — kompúter, akvarel, bálzam (новое правописание) — bilgisaıar, sulу̓boıaу̓, merhem (варианты правописания).
  4. Те, кто предлагают написание иностранных слов в оригинале. Например: Премьер-министр, филология, диспут (кириллица) — Premer- mınıstr, fılologıa, dispу̓t (новое правописание) — prime minister, philology, disput

Период 2020–2023 года должен быть установлен периодом адаптации к новой орфографии. Так как, для последовательного формирования национальной системы письма по новой графике требуется 3–4-летний период апробации и адаптации.

Литература:

1. Қазақстан 2009 жылы. Қазақстанның статистикалық жылнамалығы. — Астана, 2010. 24–25-бб.

Основные термины (генерируются автоматически): казахский язык, государственный язык, латинская графика, национальный язык, общественная консолидация, вариант правописания, орфография, казахское общество, общественная идентичность, общественное сознание.


Похожие статьи

О переходе казахской письменности на латинскую графику

Алфавит любого языка условен в передаче на письме звуков речевого потока живой речи. Условности и недостатки алфавита обычно компенсируются правилами орфографии. При составлении казахского алфавита на основе латинской графики, безусловно...

Основные вопросы при разработке орфографических правил...

Если внимательно посмотреть на историю написания казахского алфавита и правил правописания, то можно заметить, при изменении правил правописания, всегда старались сохранить национальную особенность языка и учитывать требование общества.

Формирование национальной идентичности | Статья в журнале...

Данная работа рассматривает понятия слов «идентичность» и «национальная идентичность». Описывает возникновение и использование их в системе образования. Определяет задачи в воспитании у учащихся национальной идентичности и способы их решения.

Дискурс по теоретико-методологическим подходам исследования...

В работе Г. Есимова на казахском языке «Народное мировоззрение» вопрос о национальной идее дается в ракурсе становления казахской философии, в которой и возможно самосознание национальной культуры и ее ценностного мира. В книге М.Х. Балтабаева национальная идея...

Латинский алфавит: его популярность и востребованность...

Перевод казахского алфавита на латиницу активно обсуждается в Казахстане с момента обретения независимости. И в конце минувшего года Президент страны Нурсултан Назарбаев дал правительству поручение разработать проект латинского алфавита для казахского языка...

Латиница — мощнейший фактор духовного возрождения...

«Перевод казахского языка на латиницу — это шаг к интеграции в глобальную систему науки и

Нуртас считает, что письменный вариант языка на латинице будет проще.

латинский алфавит, латинская графика, казахский язык, Казахстан, латиница, казахский алфавит...

Межнациональные отношения как важнейшая область...

− сохранение исторического наследия и развитие национальной культуры, языка ингушского народа, мира и согласия между

− равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от его национальности, языка, отношения к религии, принадлежности к социальным группам и...

Переход на латинскую графику: общественная консолидация

О переходе казахской письменности на латинскую графику. №44 (230) ноябрь 2018 г. Авторы: Амирбекова Айгул Байдебековна, Жанабекова

Библиографическое описание: Амирбекова А. Б. Основные вопросы при разработке орфографических правил казахского языка на...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка...

Похожие статьи

О переходе казахской письменности на латинскую графику

Алфавит любого языка условен в передаче на письме звуков речевого потока живой речи. Условности и недостатки алфавита обычно компенсируются правилами орфографии. При составлении казахского алфавита на основе латинской графики, безусловно...

Основные вопросы при разработке орфографических правил...

Если внимательно посмотреть на историю написания казахского алфавита и правил правописания, то можно заметить, при изменении правил правописания, всегда старались сохранить национальную особенность языка и учитывать требование общества.

Формирование национальной идентичности | Статья в журнале...

Данная работа рассматривает понятия слов «идентичность» и «национальная идентичность». Описывает возникновение и использование их в системе образования. Определяет задачи в воспитании у учащихся национальной идентичности и способы их решения.

Дискурс по теоретико-методологическим подходам исследования...

В работе Г. Есимова на казахском языке «Народное мировоззрение» вопрос о национальной идее дается в ракурсе становления казахской философии, в которой и возможно самосознание национальной культуры и ее ценностного мира. В книге М.Х. Балтабаева национальная идея...

Латинский алфавит: его популярность и востребованность...

Перевод казахского алфавита на латиницу активно обсуждается в Казахстане с момента обретения независимости. И в конце минувшего года Президент страны Нурсултан Назарбаев дал правительству поручение разработать проект латинского алфавита для казахского языка...

Латиница — мощнейший фактор духовного возрождения...

«Перевод казахского языка на латиницу — это шаг к интеграции в глобальную систему науки и

Нуртас считает, что письменный вариант языка на латинице будет проще.

латинский алфавит, латинская графика, казахский язык, Казахстан, латиница, казахский алфавит...

Межнациональные отношения как важнейшая область...

− сохранение исторического наследия и развитие национальной культуры, языка ингушского народа, мира и согласия между

− равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от его национальности, языка, отношения к религии, принадлежности к социальным группам и...

Переход на латинскую графику: общественная консолидация

О переходе казахской письменности на латинскую графику. №44 (230) ноябрь 2018 г. Авторы: Амирбекова Айгул Байдебековна, Жанабекова

Библиографическое описание: Амирбекова А. Б. Основные вопросы при разработке орфографических правил казахского языка на...

Русские и английские интерпретации реалий казахской культуры

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка...

Задать вопрос