В настоящее время работа с информацией является важным содержанием профессиональной деятельности. Специалист с высоким уровнем информационной культуры, который разбирается в особенностях документальных потоков в своей области деятельности, умеет ориентироваться в разных источниках информации, может систематизировать, интерпретировать информацию и обмениваться ею, владеет иностранным языком, является более востребованным.
Обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов необходимо рассматривать как средство передачи студентам социально и профессионально значимой информации, отработки навыков использования иноязычных источников в своей профессиональной деятельности, подготовки будущего специалиста к непрерывному образованию. Эту задачу можно решить в условиях профессионально-ориентированного обучения иностранному языку. Современный профессионально-ориентированный подход к обучению ИЯ предполагает формирование у студентов способности иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научных сферах и ситуациях с учетом особенностей профессионального мышления, при организации мотивационно-побудительной и ориентировочно-исследовательской деятельности [1, 2, 3, 4]. Профессионально-ориентированное обучение основано на учете потребностей студентов в изучении иностранного языка, диктуемых особенностями будущей профессии.
Новый взгляд на обучение иноязычному чтению в высшей школе заключается в его активном использовании при изучении специальности в типичных ситуациях профессионального чтения, чтобы впоследствии специалист мог сам успешно пополнять, совершенствовать свои профессиональные знания, не испытывая при этом ни языкового барьера, ни недостатка информационной культуры [6].
Обучая иностранным языкам, в русле коммуникативного подхода, одной из актуальных проблем становится обучение основами общения. Как известно, общение можно осуществлять устно или письменно. Соответственно существуют две основные формы речи – устная и письменная. В данной статье мы рассмотрим некоторые вопросы, связанные с обучением устной речи с опорой на письменный текст.
Вопрос об обучении говорению на материале текста в методической литературе получил различные толкования. Однако большинство исследователей положительно рассматривают возможность использования текста как основы коммуникативной деятельности [1, 2, 7], «говорение на основе текста – это предпосылка для качественного осуществления ситуативного (неподготовленного) говорения» [5, с 21]. А процесс обучения признается эффективным при условии, если он будет строиться на основе продуманной, систематически проводимой и целенаправленной работы.
Рассматривая иноязычный текст как базу для устного высказывания, следует отметить, что он должен отвечать следующим требованиям:
учитывать потребности, интересы обучаемых (содержать элементы новизны, занимательности);
учитывать будущую специальность и профессиональные интересы студентов (осуществление профессиональной направленности курса иностранного языка стимулирует интерес к изучению языка);
соотноситься с изучаемой темой, иметь направленность на решение конкретной коммуникативной задачи;
соответствовать не только понятию современности языка, но и критериям нормативности и частотности употребления;
учитывать социокультурные реалии, отражающих характерные особенности речевого поведения, соблюдая этические и эстетические нормы [2, 6, 7].
Иными словами, при отборе текстов следует учитывать коммуникативные и когнитивные потребности студентов, соответствовать по уровню сложности их языковому и речевому опыту в родном и иностранном языкам, учитывать профессиональную заинтересованность студентов (отражать будущие сферы деятельности, ситуации профессионального общения). Полученная из текста информация включается в процесс общения по научной или производственно-практической тематике в рамках профессиональной сферы общения.
Извлечение информации в процессе чтения создает благоприятные условия для речевой ситуации. К сожалению, в большинстве случаев, ведущее место при работе с текстом занимает его чтение, перевод, тренировочные языковые упражнения, построение вопросов (чаще преподавателем), заучивание и пересказ текста всеми обучающимися. При этом следует помнить, что воспроизведение выученного наизусть текста нельзя назвать речью. И хотя такие высказывания иногда поощряются, на деле остаются малоэффективными т.к. не происходит переноса приобретенных навыков в другую ситуацию. В результате, когда обучающийся сталкивается с действительной необходимостью что-то сказать на иностранном языке, он не может успешно решить эту задачу, не находит нужных слов, допускает ошибки в сочетании слов и грамматическом оформлении высказывания, а порой и просто отказывается от участия в беседе.
Таким образом, для того чтобы процесс работы над текстом стал плодотворным необходима соответствующая серия упражнений, ориентированная как на формирование речевых навыков и умений, так и на развитие способностей творческого переосмысления текста.
Предлагаемая ниже система упражнений включает в себя четыре этапа:
указание на вид чтения, используемого при работе с текстом (как правило, ознакомительное);
предтекстовые упражнения, обеспечивающие создание соответствующей лингвистической и ситуативной атмосферы для восприятия текста. Они направлены на снятие возможных языковых и стилистических трудностей, возникающих в процессе чтения, на раскрытие смысловой проблемы текста. К ним, можно отнести следующие задания:
read the following key words and phrases, name the theme of the text;
underline key words in the text;
read the sentences and name conjunctions;
place logically the following sentences and use necessary conjunctions;
divide the text into three parts: introduction, main part, conclusion;
read the passage. Guess the meaning of the following … (there are words that are probably unknown);
read the text (paragraph), find the words which mean ....
текстовые упражнения, направленные на выделение смысловых вех в тексте и понимание единичных фактов, установление смысловой связи между единичными фактами текста, объединение отдельных фактов текста в смысловое целое:
read the first paragraph, find the sentence which has the basic (main) information;
choose the sentences which describe ….;
indicate the paragraph which tells about …;
find (write, name) main (key) facts which tell about …;
find facts that confirm / deny / characterize …;
explain the following idea about …;
name the issues raised in the text.
послетекстовые упражнения, направленные на обеспечение контроля понимания основного содержания прочитанного текста, развитие умений выражать оценочные суждения о прочитанном. Здесь можно предложить следующие задания:
answer the following questions;
name information in this text which was surprising / new / useful / boring … Why?;
explain the drawing which is given to the text;
agree / disagree with the following statements;
enlarge the following statements;
name issues which are connected with the main idea of the text.
Предложенная система работы над письменным текстом не является универсальной, это только один из возможных вариантов обучения говорению на основе письменного текста. Кроме того, следует еще раз отметить, что целью подготовки студента-нефилолога по иностранного языку является достижение такого уровня практического владения языком, который дает возможность пользоваться языком для получения дополнительной информацией по избранной специальности, а также участвовать в общении с носителями языка по профилю вуза. Таким образом, особое внимание следует уделять чтению профессионально-ориентированной литературы, развитию умений устной речи, интеграции иностранного языка со специальными дисциплинами с целью получения дополнительных профессиональных знаний и формирования профессионально значимых качеств личности.
Литература:
Балахонов, А.С. Информативный текст в коммуникативном обучении профессионально-ориентированному чтению // Коммуникативное обучение иностранным языкам: межвуз.сб. науч. тр. Пермь-Москва, 1998. – С. 175-181.
Кабанова, Н.Ю. Обучение будущих инженеров иноязычной диалогической деятельности во взаимосвязи с профессионально-ориентированным информативным чтением: дисс. ... канд. пед. наук. – Пермь, 2006. – 199 с.
Колобкова, А.А. Обучение письменному реферативному изложению информации в процессе профессионально-ориентированного иноязычного чтения: автореф. дис. … канд. пед. наук. – Екатеринбург, 2006. – 24 с.
Мурзин, Л.Н. Текст и его восприятие. – Свердловск: Изд-во Свердловского университета, 1991. – 172 с.
Нуждина М.А. К вопросу управления процессом порождения речевого произведения на основе текста. ИЯШ, 2002, №2, с. 21-25.
Серова, Т.С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач в процессе иноязычного информативного чтения. – Пермь: Изд-во ПГТУ, 2006. – 135 с.
Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. – М.: Филоматис, 2006. – 480 с.