В статье анализируются наиболее употребительные приемы, используемые при переводе каламбура в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Ключевые слова: каламбур, игра слов, прием компенсации, приемы перевода.
В современной лингвистике многие ученые используют термин «игра слов» как синоним термина «каламбур»:
«Каламбур — сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого понимания». [6, с. 39]
Принято различать три типа каламбура: фонетический, лексический, фразеологический. Фонетический каламбур строится на схожести звучания слов. Так, например, Алиса при падении представляет, что, если она пролетит сквозь землю, то увидит людей, которые ходят вверх ногами, — антипатий (antipathies). Однако мы знаем, что таких людей раньше называли антиподами (antipodes).
Лексические каламбуры обычно строятся на полисемии слов. Так, например, интересен термин to cross-examine (проводить перекрестный допрос), который автор использует в прямом значении (cross examine — «сердитый взгляд»). Прямое значение обыгрывается в следующем после этого термина контексте: Король складывает крест на крест руки на груди и хмурит брови до такой степени, что его глаза почти не видно.
Фразеологические каламбуры создаются с помощью разрушения формы или содержания фразеологической единицы. Причем читатель воспринимает и исходный фразеологизм, и прямое значение слов. Так, например, Льюис Кэрролл обыгрывает фразу to beat time (отбивать такт). Прямое значение — «бить время». Получается, Шляпник считает, будто Алиса «била время», когда изучала музыку.
Иногда, в зависимости от функции, которую выполняет выразительное средство в тексте, переводчику приходится выбирать между сохранением его фонетического оформления и лексического значения. Встречая в тексте какой-либо троп, переводчик должен оценить, что в нем необходимо передать, а чем можно пожертвовать.
Для перевода каламбура целесообразно использование следующих стилистических приемов: опущение, описание, калькирование, компенсация.
Калькирование — это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов ИЯ путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. [1, с. 69]
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте, что и в оригинале. [2, с. 142]
Для анализа нами были выбраны 25 фраз, содержащих каламбур, и их переводы Н. М. Демуровой, В. В. Набокова, Б. В. Заходера. Рассмотрим некоторые из них:
`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. [Carroll]
Каламбур основан на многозначности словосочетания the driest (самый сухой), которое автор использует в прямом и переносном значении. Н. Демурова переводит фразу так: Это вас мигом высушит! [Демурова] Набоков и Заходер применяют калькирование и дают наиболее близкий к оригиналу перевод: Вот самая сухая вещь, которую я знаю [Набоков]; Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! [Заходер]
`Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
`It IS a long tail, certainly,' [Carroll]
Омофоны tail (хвост) и tale (рассказ) создают каламбур, который не так легко перевести на русский язык. Н. М. Демурова воссоздает комический эффект с помощью омонимов прохвост и про хвост, Набоков — с помощью созвучности слов прост и хвост. Заходер использует непрямой порядок слов в предложении: Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! [Заходер] Фраза Истории с хвостиком? подразумевает историю, которая случилась с хвостиком.
`I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
`A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!' [Carroll]
В данном отрывке каламбур строится на омофонах not (не) и knot(сюжетная линия). Заходер применил прием компенсации и перевел этот троп наиболее близко к оригиналу: он обыграл многозначность слова нить (в значениях: простая нить и нить повествования) и объяснил ее в комментарии. Демурова и Набоков использовали прием компенсации и перенесли троп: Этого просто не _вынести! — А что нужно вынести? [Демурова] Вот вы теперь меня спутали. — Ах, дайте я распутаю... Где узел? [Заходер]
По итогам нашего исследования наиболее применимым приемом при переводе каламбура является прием компенсации: из 25 фраз 17 были переведены с помощью компенсации, что составляет 68 %. Менее употребительными являются приемы калькирования, опущения и описания (32 %). Эта статистика является доказательством того, что совпадение звучания слов в разных языках — редкое явление.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес (перевод с английского Владимира Набокова). Режим доступа: [Электронный ресурс]: http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
- Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера). Режим доступа: [Электронный ресурс]: http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt_with-big-pictures.html
- Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Н. Демуровой). Режим доступа: [Электронный ресурс]: lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt
- Маслов Ю. С. Введение в языкознание. — М., 2005.
- Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. Режим доступа: [Электронный ресурс]: https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm