Значительную роль в преподавании русского языка для иностранных обучающихся играет их знакомство с курсом «Словообразование», так как без понимания принципов деривации они не могут в полной мере овладеть русским языком. Необходимо учитывать лексическую ценность отбираемого для преподавания языкового материала, способность выводить значение слова на основе знания его составляющих.
Методисты подчеркивают необходимость отражения словообразовательной парадигматики в учебных материалах, используемых при обучении иностранцев общению [1, с. 16], однако в большинстве случаев словообразование в пособиях для обучения иностранцев русскому языку представлено фрагментарно и не системно.
Немаловажное значение имеет обучение студентов-иностранцев пониманию способов словообразования, среди которых особое место занимает аббревиация — процесс сложения усеченных основ или усеченных и полных основ. Сознательное освоение и предпочтение аббревиатур как более экономных и живых форм развернутых наименований в процессе коммуникации способствует вовлечению их в словообразовательную систему русского языка.
Экстралингвистическими факторами использования аббревиатур в качестве производящих основ являются общественная значимость обозначаемого понятия и активное функционирование аббревиатуры в речи. Аббревиатуры являются наименованиями важнейших фактов, предметов и явлений из различных сфер жизни. Поток информации и темпы коммуникации увеличиваются, вследствие этого возрастает стремление к экономии речевых средств, поэтому все большее количество реалий обозначают с помощью аббревиатур. По подсчетам исследователей, объем научно-технической информации за последние десятилетия вырос в 10–12 раз [3, с. 4], что увеличило значимость компрессионного словообразования. К собственно языковым причинам употребления аббревиатур лингвисты относят лексикализацию сложносокращенных наименований; стирание внутренней̆ формы, когда слово перестаёт восприниматься как сложносокращённое; расхождение в значении между исходным развернутым наименованием и аббревиатурой.
С целью выявить понимание иностранными студентами аббревиатур, зафиксированных буквами латинского и кириллического алфавитов, нами был проведен лингвистический эксперимент. В нём принимали участие иностранные студенты из Китайской Народной Республики, Туркменистана, Таджикистана, Венгрии, Египта, обучающиеся в Волгоградском государственном университете. Возраст студентов от 18 до 25 лет, один студент — 30 лет.
В качестве языкового материала для эксперимента использовались аббревиатуры, обозначающие реалии в области географии, образования, политики, спорта, средств коммуникации, экономики.
Ни одна из аббревиатур не оказалась знакомой всем участникам эксперимента. Наиболее узнаваемые сложносокращенные слова — ВолГУ (45 студентов выделили как понимаемое), USA (44), МГУ (40), США (38), VolSU (38), NBA (38), SMS (36).
В целом иностранные студенты подчеркнули как известные им слова ВолГУ-45, USA-44, МГУ-40, США-38, NBA-38, VolSU-38, SMS-36, IT-34, РФ-28, UN-28, MTV-24, ООН-22, CNN-22, NY-20, FIFA-14, NATO-12, НБА-8, ПИН-8, NHL-8, НХЛ-7, IMF-6, МВФ-2, PR-2.
Результаты эксперимента с позиции понимания студентами отнесенности аббревиатур к разным лексико-семантическим группам (ЛСГ) могут быть обобщены следующим образом.
Аббревиатуры ВолГУ, МГУ, VolSU соотносящиеся с ЛСГ «средства коммуникации» понимаются большинством опрошенных студентов верно. Средний процент узнаваемости представленных аббревиатур составляет 82 % опрошенных. Правильно отнесли к семантической группе — 68,7 %, верно расшифровали — 58,7 %.
Дериваты РФ, США, NY, USA соотносятся с ЛСГ «география». Средний процент узнаваемости составляет 65 % среди опрошенных. Верно отнесли к семантической группе — 53,5 %, расшифровать данные аббревиатуры удалось 26,5 %.
Сложносокращенные слова CNN, IT, MTV, PR, SMS соотносятся с ЛСГ «средства коммуникации». Средний процент узнаваемости представленных сокращений составляет 47,2 % опрошенных. Правильно отнесли к семантической группе — 38 %, верно расшифровали — 3,6 %.
Аббревиатуры OOН, NATO, UN соотносятся с ЛСГ «политика». Средний процент узнаваемости составляет 41,3 % среди опрошенных. Верно отнесли к семантической группе — 16,6 %, расшифровать данные аббревиатуры удалось 12,7 %.
К лексико-семантической группе «спорт» относятся аббревиатуры НБА, НХЛ, FIFA, NBA, NHL. Средний процент узнаваемости представленных сокращений составляет 30 % опрошенных. Правильно отнесли к семантической группе — 23,6 %, верно расшифровали — 5,2 %.
Сложносокращенные слова МВФ, ПИН, IMF соотносятся с ЛСГ «экономика». Средний процент узнаваемости представленных сокращений составляет 10,7 % опрошенных. Правильно отнесли к семантической группе — 2 %, верно расшифровали — 0,7 %.
В связи с тем, что аббревиатуры представлены практически во всех языках, их идентификация в тексте у иностранцев обычно не вызывает вопросов. Работа с аббревиатурой очень похожа на работу с обычным словом, которая традиционно начинается со знакомства обучающихся со звуковым и графическим обликом новой лексической единицы. Для этого новое (сокращенное) слово должно прозвучать в исполнении преподавателя или в записи. Кроме того, крайне важно показать, как оно выглядит графически, особенно если речь идет об инициальной аббревиатуре, образованной из начальных букв каждого слова, типа МЧС.
Второй этап (который мы не найдем в работе над обычной лексической единицей) — расшифровка, имеющая два облика: звуковой и графический (по меньшей мере один из них должен быть представлен учащимся).
Таким образом, звучание и написание аббревиатуры представляется учащимся дважды, а знакомство со значением этой лексической единицы, как правило, происходит не раньше этапа расшифровки. При этом, если языковой уровень обучающегося позволяет понять все компоненты получившегося словосочетания, то схематизация сокращения совпадет с его расшифровкой̆. Так, например, если обучающийся знает все слова в словосочетании Национальная хоккейная лига (то есть он знаком и с существительным лига, и с прилагательными национальный и хоккейный), то и аббревиатуру НХЛ он будет понимать правильно: расшифровывая аббревиатуру, мы раскрываем ее значение для иностранного учащегося.
В том случае, если языковой уровень студента не позволяет понять стоящее за аббревиатурой словосочетание (полностью или частично), за этапом расшифровки должна последовать стадия раскрытия ее значения при помощи переводных или непереводных средств семантизации (некоторые из которых способны сделать семантизацию синхронной, когда произнесение/прочтение нового слова совпадает по времени с уяснением его значения).
Можно использовать в работе с иностранцами иной вариант: ознакомить учащихся со значением аббревиатуры до ее расшифровки (к примеру, сообщить, что США — это USA или продемонстрировать эмблему ООН, позволяющую понять, какая организация скрывается за этой русской аббревиатурой). Такой вариант работы особенно хорошо подойдет для начального уровня обучения РКИ, когда уяснение значения той или иной аббревиатуры необходимо для понимания микротекста, но стоящие за ней слова не входят в лексический минимум проводимого занятия.
Таким образом, изучение принципов образования слов в русском языке, в частности сложносокращенных слов, поможет иностранным учащимся быстрее овладеть русским языком, ведь «восприятие, понимание, воспроизведение и создание производных слов в речи является признаком высокого уровня владения русским языком» [2, с. 265]. Анализ деривационных связей производящего словосочетания и производного сложносокращенного слова, демонстрация дериватов от аббревиатур [4, с. 145–146] позволят сделать процесс обучения иностранных студентов более наглядным. Описание словообразовательных моделей, по которым строятся аббревиатуры, дает возможность продемонстрировать в полиэтнической аудитории богатый потенциал и системный характер русского словообразования.
Литература:
- Барут Озге. Лингвометодические основы создания учебных материалов по обучению турецких студентов деловому общению на русском языке (в сфере строительства): автореф. дисс.... к. пед. н. М., 2013. 22 с.
- Бочарникова О. В. Словообразовательная структура отаббревиатурных образований (на материале СМИ) // Материа- лы Научной сессии, г. Волгоград, 21–25 апреля 2014 г. В 2 ч. — Ч. 1. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2014. — С. 163–167.
- Красильникова Л. В. Функциональное словообразование как одна из учебных дисциплин специальности «Русский язык как иностранный» // Русское слово в мировой культуре. Матери- алы Х Конгресса МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 г.). В 4-х т. Том III. СПб: Политехника, 2003. — С. 265–272.
- Сафонова Н. Н. Отаббревиатурные образования в современном русском языке: дисс. канд. филолог. наук: (10.02.01). Тюмень, 2007. — 228 с.
- Харченко С. Ю. Реализация активных словообразовательных типов и моделей в лексических новообразованиях начала XXI века // Язык региона: Лексика. Грамматика. Функциональное пространство: сб. науч. тр. под общ. ред. проф. Н. А. Тупиковой. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2009. — С. 139–158.