Английские и французские кальки в современном русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (16) май 2010 г.

Статья просмотрена: 11324 раза

Библиографическое описание:

Масловская, Л. Ю. Английские и французские кальки в современном русском языке / Л. Ю. Масловская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 5 (16). — Т. 2. — С. 31-34. — URL: https://moluch.ru/archive/16/1610/ (дата обращения: 16.12.2024).

До недавнего времени лексическое калькирование почти не освещалось отечественной лингвистической наукой. О нём упоминалось в связи с рассмотрением словарных заимствований, что независимо от воли и намерений авторов создавало ему репутацию второстепенного явления.

В настоящее время вопросы калькирования, особенно лексического, требуют более тщательной разработки в лексической системе русского языка.

Основной целью исследования является рассмотрение проблемы заимствований и определение места и роли калькирования в системе заимствований в русском языке, выявление и анализ основных типов французских и английских калек в современном русском языке, определение исторической роли франко-русских и англо-русских контактов в русском языке.

Лексическое калькирование – один из путей пополнения словаря в ходе языковых контактов, который базируется на использовании иноязычной лексики в качестве объекта перевода.

            Лексическая калька – слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Например, лексической калькой с латинского слова agricultura является слово земледелие, с французского demi-monde - полусвет.

   Среди бытующих в русском языке словарном составе лексических калек выделяют два вида:

   - кальки словообразовательные,

   - кальки семантические. 

            Словообразовательные кальки – это такие слова, которые возникли в результате буквального перевода на русский язык иноязычных слов по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Путём калькирования в русский язык пришли такие слова как: благосостояние (фp. bien+etre), правописание  (гр.orthos+grapho) и многие другие.

             Словообразовательные кальки в современном русском языке представляют продукт книжного творчества: они появились в нём при переходах как новообразования переводчиков.

            Словообразовательные кальки возникают преимущественно на базе слов из греческого, латинского, французского, немецкого и английского языков: греч. biographia - жизнеописание,; лат. pronomen - местоимение; фр. impression - впечатление, subdivision - подразделение; нем. entgegenstellen – противостоять; англ. oil-tanker - нефтевоз, skinhead - бритоголовый.

            Фразеологическая калька – это буквальный перевод своими словами иноязычного фразеологического оборота. Чужой фразеологический оборот, семантически являющийся эквивалентом слова, переводится на русский язык не целиком, а по частям, т. е. по словам, из которых он складывается.

Разграничение английских и французских калек по сферам употребления в русском языке

Сфера употребления

Калькируемый язык

Примеры

1

Спортивная

английский

trot – пробежка, выездка

goalkeeper - вратарь

off-side – вне игры

penalty – одиннадцатиметровый штрафной удар

fall – персональное замечание

2

военная

французский

bataille – сражение, битва

défiler – проходить маршем

proclamer - провозгласить

3

административная

английский

ambassador - посол

treasurer - казначей

keeper - хранитель

4

политическая

французский

droit – правый; реакционный

gauche – левый; прогрессивный, либеральный

5

компьютерная

английский

mouse – мышь

hard drive – жёсткий диск

bug – жук, ‘компьютерный вирус’

load, download - загружать

6

культурная

французский

influence - влияние

raffiné - утончённый

touchant - трогательный

Haute Couture – высокая мода

impression - впечатление

préjugé - предрассудок

Исторической роли франко-русских и англо-русских контактов в русском языке

Интересен тот факт, что русский язык включает в себя иноязычные слова, которые приживаются в языке, становятся родными, и выявить где калька, а где исконно русское слово порой очень трудно. Важно будет раскрыть и ту особенность, что заимствования из одного языка приходят на смену заимствованиям из другого, а связано это с историей, культурой, научно-техническим прогрессом в обществе. Так, сегодня английский язык пришёл на смену французскому и с каждым днём всё больше английских слов заимствуется, ассимилируется в современном русском языке, но заимствования, кальки из французского остаются и нам интересно будет выявить сферы употребления калек из этих языков в русском языке. 

История заимствованных слов более чем каких-либо других связана с историей народа, историей его взаимоотношений с соседними и несоседними народами. Факты внешней истории, социальных контактов являются наряду с фактами самого языка прямым и непосредственным источником изучения некоторых сторон процесса заимствования.

Так, обращаясь к истории, отметим, что первое иноязычное влияние на русский язык оказали греческий и латинский языки. В связи с принятием православия наблюдался принцип калькирования греческих слов в церковнославянский язык. Калькировались как отвлечённые понятия: anomia – беззаконие, apsychia – бездушие, syneidesis, consientia – совесть, symphonia –согласие, prodromos – предтеча, prodotos – предатель; так и научная терминология: teologia - богословие.

Что касается влияния латинского языка, здесь следует отметить следующее: ознакомлению с интернациональной научной терминологией и выработке русской научно-политической, гражданской, философской и вообще отвлечённой терминологии ХVIII в. содействует укрепляющееся значение латинского языка (калькирование латинских слов: искусство - experientia; вменение - imputatio) [9, с.16].

На русский язык оказывали влияние и другие западноевропейские языки. Важную роль на лексический состав русского языка оказали контакты с Англией. Здесь выделяется три периода наиболее интенсивных англо-русских контактов: первый период (1553-1649); второй период - Петровская эпоха (1696-1725); третий период (конец XVIII - середина XIX вв.). Также моно выделить ещё один период русско-английских (а точнее, русско-американских) языковых контактов (с 70-х годов до конца ХХ столетия).

Торговые отношения между Россией и Англией начинают интенсивно развиваться в период правления Ивана Грозного (1533-1584). В это время в отчётах русских послов из Англии встречаются многочисленные слова английского происхождения: сер, ерль, местер, лорд. Также из английского языка в русский происходит калькирование терминологии в сфере администрации: keeper - хранитель; treasurer - казначей.

Англо-русские связи укрепляются в Петровскую эпоху. В своё первое заграничное путешествие ПётрI  посещает Лондон в 1698, продолжает начатое в Голландии изучение кораблестроения на одной из верфей на Темзе. В результате трёхмесячного пребывания Петру удалось привлечь на русскую службу инженеров и мастеров-кораблестроителей. В первые десятилетия XVIII в. в Англию отправляются русские юноши для изучения кораблестроения, военного и инженерного дела, а также для обучения английскому языку. Растёт число английских офицеров, рекрутированных на службу в русскую армию и во флот.

Петровская эпоха - период интенсивного лексического заимствования. Около 3000 иностранных слов проникло в русский язык во время правления Петра, однако английских слов среди них было сравнительно немного - около 5%. Среди них были в основном термины мореходства (катер, мичман, шквал, шхуна), торговли, а также ряд английских реалий (билль, вист, грог, милорд).

В конце ХVIII и в начале XIX века русско-английские связи вновь укрепляются - расширяются торговые и дипломатические отношения, играет свою роль военное сотрудничество двух стран в совместной борьбе с Наполеоном. Другим фактором интенсификации лексического заимствования и калькирования из английского в этот период были научные открытия и технические изобретения, сделанные в Англии.

В первой половине ХIХ века были заимствованы слова бытового характера и некоторые морские, технические, научные и спортивные термины (виски, денди, вельвет, бушель, ярд, бокс).

Во второй половине ХIX века среди англицизмов, вошедших в русский язык, находим морские, научные и технические термины, бытовые слова, слова из области экономики, политики, сельского хозяйства, культуры, спорта, а также экзотизмы: ватт, горилла, пони, юкка; тоннель, экскаватор; спорт, спортсмен, мокасины, скальп, джунгли. В результате влияния английского языка на русский появляются кальки: waterproof - непромокаемый; trot - пробежка, выездка.

Однако перед тем, как перейти к рассмотрению влияния иноязычной лексики на русский язык в ХХ веке, в частности английской или более точно американской, необходимо рассмотреть и франко-русские языковые контакты, в которых также выделяется несколько периодов: первый период (конец XVI - начало XVII в.); второй период (XVIII в.); третий период (конец XVIIIв.).

История французско-русских отношений восходит к концу ХVI - началу VII вв., когда французские купцы установили прямые торговые связи с Московией. Первый франко-русский политический договор был заключен уже в 1613г. Людовиком III и царём Михаилом Фёдоровичем. В 1629г. он был дополнен торговым трактатом.

И, тем не менее, бесспорным является тот факт, что наибольшее количество иностранных слов, в том числе и французских, в русский язык проникло в Петровскую эпоху. Происходят: переустройство административной системы, реорганизация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей техники, рост научного образования.  Все эти исторические явления сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии, вторжением потока слов, направляющихся из западноевропейских языков. Возникает мода на европеизмы, распространяется среди высших классов поверхностное щёгольство иностранными словами.

Но если сравнивать сферы употребления английских и французских калек, то следует отметить тот факт, что в этот период французских калек было значительно больше, чем английских, они вливались в культурную сферу языка, большинство военных терминов пришло в русский язык под влиянием французского языка (франц. chiffon - тряпка, лоскут; couturier - дамский портной, модельер; solidité - плотност; bataille - сражение, битва; à la guerre comme à la guerre), а английские, в основном, составляли термины мореходства.

Но ещё больший наплыв французских слов в русский язык произошёл в конце XVIII века. Этот период связан с Великой французской буржуазной революцией, которая потрясла всю Европу, в том числе и Россию. Поэтому приток новых слов в русский язык был неизбежен. В основном калькировались военные и политические термины (prise - взятие; proclamer - провозгласить; défiler - проходить маршем).

Очень скоро на смену французским заимствованиям и калькам придут в русский язык английские, в основном это научно-технические, и в XX веке спортивные и компьютерные термины, а к концу ХХ века всё большее влияние на русский язык станут оказывать американизмы. Уменьшение французских заимствований в начале века совпало с некоторым спадом русско-французского билингвизма, с уменьшением интереса к изучению французского языка среди образованных слоёв русских, и в целом с изменением политико-экономического статуса Франции [10, с.31]. Американские же языковые контакты становятся всё более популярными в России, и, если в XVIII веке среди англицизмов, внедрившихся в русский язык, было значительное количество слов, связанных с мореходством, то в 90-е годы ХХ века в русском языке зафиксировано большое число компьютерных американизмов и американских калек  [10,  с.13].

 

Литература:

1.      Мальцева Т.А. «Французские заимствования в белорусском языке». Мн.: БГУ, 2004.

2.      Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н.Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990 – 685с.

3.      Шевченко Г.И. «Фразеологизмы античного происхождения в славянских языках», Мн. БГУ, 2005 – с.8 -11

4.      Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Издательство иностранной литературы. Пер. с франц. Е.В.Вентцель  и Т.В.Вентцель. М., 1955 – 416с.

5.      Англо-русский фразеологический словарь. Литвинов П.П. М., 2005.

6.      Арапова Н.М. Что такое полукалька?// «Русск. яз. В школе» №2, 1986,  с.94 -95

7.      Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке.// «Русский язык в школе», №3, 1955, с.28 -35

8.      Казарян Г.Г. «Английские заимствования в современном русском языке». Автореферат: Ереванский государственный университет, 1990 -2000, с.13

9.      Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка.// «Русск. яз. в школе», №3, 1940, с.1-15

10.   Романов А.Ю. «Англицизмы в русском языке и отношение к ним».- СП.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000, с.13 – 92

 

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, Англия, английский язык, калька, латинский язык, Петровская эпоха, Россия, современный русский язык, сфера употребления.


Задать вопрос