Настоящая работа посвящена исследованию одной из малоразработанных проблем сложных слов – изучению продуктивности словообразовательных моделей сложных слов, обозначающих внешние признаки человека в современном английском языке. Хотя исследованию сложных слов имеются достаточные количества работ в лингвистической литературе, однако, сложные слова, характеризующих внешность человека малоразработаны[1].
В словообразовательной системе современного английского языка имеются определенные типы слов, словообразовательные модели которых широко используются для создания таких слов. Для обозначения одной и той же семантической категории - категории внешних признаков человека используются разные словообразовательные средства и разные словообразовательные модели, которые составляют общую семантическую словообразовательную модель. Наиболее продуктивными, на наш взгляд, являются следующие модели:
1) сложные прилагательные со 2-м компонентом good-looking;
2) сложные прилагательные типа lemon-yellow;
3) сложные прилагательные типа dark-blue, grey-white;
4) сложнопроизводные прилагательные типа blue-eyed, среди которых высокой продуктивностью обладают образования со 2-м компонентом, colour, size, shape;
5) сложные прилагательные со словом like.
По своей общей семантике указанные типы продуктивных слов разделяются на две группы. К первой группе относятся слова, непосредственно обозначающие внешние признаки человека (red-coloured, big-sized, small-looking, dark-white, round-faced). Вторая группа – слова, обозначающие внешний признак опосредствованно через сравнение с другим предметом или качеством (bottle-green, milk-white, mustard-coloured, moon-faced, pear-shaped, catlike, boyish, piggy).
Следует отметить, что ряд словообразовательных типов по своей семантике тяготеет или к первой группе (например, тип good-looking, dark-white) или ко второй (catlike, girlish, blood-red, dome-white) или к обеим (good-sized, red-faced, green-coloured).
Среди моделей сложных слов весьма высокой продуктивностью обладает модель со 2-м компонентом looking. Общее значение этой модели «иметь внешний вид, выглядеть». Слова этой модели используются в основном при описании внешности человека, частей его тела (лица, волос, головы, рук, ног и т.д.). Первый компонент данных сложных слов является или качественным прилагательным (sad-looking, angry-looking) или относительным (healthy-looking, friendly-looking).
Сложные прилагательные, обозначающие общий внешний вид человека, можно проилюстрировать следующим примером:
They were a splendid-looking couple (A. Christie). Falsom was a short sharp-faced, balding, insignificant-looking man (I. Shaw). The doctor was faintly oriental-looking (S. Hill). The other was a tramp, a dreadful-looking creature in filthy rags (A. Christie);
Что касается внешнего вида, характерные признаками частей тела человека:
His shapeless-looking mouth was twisted and rather mobile (J. Murdoch). His light brown hair was frizzy, damp-looking (J. Oates). He had a cavernous carved-looking face and smooth, dark hair (G. Metalious);
Ниже даны примеры о внутреннем состоянии человека, его характера, эмоции, выраженные его внешним видом:
She was a tall foolish-looking girl with hollow cheeks (A. Cronin). He was a thin, pale, hungry-looking man of early middle age (G. Greene). My grandmother came out into the porch, stooped and angry-looking (J. Updike);
Напоследок мы привели примеры внешнего вида, характерные черты предмета:
It was a very crammy-looking old building with long dark halls (D. Uhnak). She studies the rows of toys and reached for a stuffed yellow duck. It was worn and bleached-looking (D. Uhnak). The red paper was far too fresh-looking (A. Christie).
Высокой продуктивности слов этого типа способствуют прежде всего стилистические экспрессивные потребности в наиболее точном и выразительном описании внешности человека. Ср., например, следующие предложения:
The Janitor was a horsey-looking customer (A. Cronin). Reynolds was an unprepossessing sour-looking man (S. Shaw). The two children were pale, fine drawn creatures, almost transparent-looking (D. Lessing).
Большое количество слов этого типа относится к потенциальной и окказиональной лексике[2]. Продуктивности данной модели в немалой степени способствуют также и ее лексико-грамматческие особенности, а именно высокая степень лексической сочетаемости компонентов. Возьмем, к примеру, сложные прилагательные, характеризующие внешние признаки человека: sad-looking girl, incredible-looking woman, dangerous-looking man, responsible-looking man, conventional-looking man, suspicious-looking person, undernourished-looking man; anemic-looking girl. Прилагательные - компоненты этих слов sad, incredible, dangerous, responsible, conventional, incredible, suspicious, undernourished, anemic весьма разнообразны по значению и не поддаются какой-либо классификации, что свидетельствует о необычайной широте их лексических связей с компонентом looking. Подобная широта подтверждаете и тем фактом, что анализируемые сложные слова по смысловым связям своих компонентов не отличаются от аналогичных им словосочетаний.
She smiled at him because he looked so fresh and young (S. Maugham). (Cp. Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour (A. Christie)). She came to collect Shannon, looking pert and spoiled (F. Forsyth). (Cp. A pert-looking maid opened the door and showed us into a room (A. Christie)). He looked young for his age, early thirties (R.N. Levine) (Cp. Margaret and I were sitting at breakfast. I. glanced at my wife young-looking in her dressing-gown, fresh, not made up. (Ch. Snow)).
Компонент looking в своем лексическом значении в общем аналогичен значению глагола look «иметь вид, выглядеть». Едва ли можно сказать, что частота его употребления в сложных словах данного типа оказала какое-либо влияние на изменение его значения. Однако функционально он приближается к полуаффиксам.
Другим высокопродуктивным типом сложного слова, обозначающим внешние признаки человека, являются сложнопроизводные прилагательные с суффиксом -ed. Первый компонент этих слов может быть, прилагательным (red-faced) или существительным (cow-eyed) (К. Vonnegut). Данные сложные прилагательные обозначают форму, его внешний вид, цвет или непосредственно, или через сравнение.
Miss Livingstone stood there always very long-faced with sallow skin (A. Christie). In one of the armchairs sat a thick-bodied, thick-lipped woman (M. Puzo). Pierce, brown-com-plexioned, brown-haired, brown-eyed, possessed a large nose (I. Murdoch).
В приведенных примерах внешний вид человека выражен непосредственно через компоненты-прилагательные (long, thick, brown).
Не had a hawk-nosed, big-boned face (M. Puzo). He was rabbit-toothed and was nicknamed Bunny (I. Shaw). The rat-faced barman nodded to me as I came to rest in front of him (J.H. Chase).
Здесь внешний вид выражен уже посредством сравнения значения второго компонента сложного слова (nose, tooth, face) с первым (hawk, rabbit, rat),
Среди слов этого типа выделяется своей высокой продуктивностью ряд образований со 2-м компонентом colour, shape, size.
Как видно из значения 2-го компонента colour, слова этого типа обозначают цвет и цветовые оттенки предмета, причем цвет как таковой может быть выражен первым компонентом прилагательного.
A full rose-coloured moon drew ou1 of the mist (D.H. Lawrence). Girls and women of all ages wear dark-coloured, heel-length dresses (Caldwell). Fanucci was a heavy-set, fierce-looking Italian who wore expensive light-colored suits (M. Puzo).
В тех же случаях, где первый компонент-существительное, а таких сложных слов большинство, последние означают уже не цвет вообще (белый, красный, синий), а цвет определенного предмета, выраженный первым компонентом. The beef-coloured face was puzzled, and suddenly it beamed (I Wallace). He returned with a small bottle of cherry-colored fluid (J Updike). She patted her mouse-coloured hair with the pen (A Cronin). She was around twenty-six: small, compact with a shape under her flame-colored evening-gown (J. H. Chase).
Количество так сказать «чистых» цветов (red, black, yellow, brown, blue и др.) в природе ограничено, а количество цветов, характерных для определенных предметов, в общем неограниченно. Ср., например: ash, honey, iron, lead, sand, milk, mustard, blood, copper и т. д.
Приведенные слова, сочетаясь с компонентом colour, образуют сложные прилагательные, обозначающие цвет предмета, который они определяют. Потребность в сравнении выражения схожести цветовых оттенков предметов и является той причиной, которая способствует продуктивности этих образований. Что касается лексической сочетаемости компонентов анализируемых сложных слов, то ее ограничение заключено в значении компонента colour. Последний может сочетаться только с компонентами, выражающими цвет, цветовой оттенок или непосредственно (red-coloured - красного цвета) или опосредствовано. (sand-coloured - песочного цвета, т. е. присущего песку).
Продуктивные сложные прилагательные типа egg-shaped со 2-м компонентом shape обозначают внешний вид, форму предмета. Как правило, форма предмета выявляется через форму другого предмета, обозначенного посредством первого компонента этих сложных слов. Элемент схожести, подобия является существенным для смысловой характеристики слов с компонентом shape.
There was a perplexed creature with a pear-shaped face. (J.С. Gates). Her eyes-very long almond-shaped eyes - opened a little (A. Christie). Helen wore the same pot-shaped hat. (J. Cheever). Roger started the little engine and swung the matchbox-shaped car out on the road (Wain).
В приведенных примерах форма лица (face), глаз (eyes), шляпы (hat), автомобиля (car) сравниваются с формами других предметов по их схожести. Совершенно ясно, что возможности для подобного сравнения велики. Схожесть предметов по их внешнему виду, форме распространена весьма широко. В силу этого продуктивность прилагательных этого типа диктуется потребностями как стилистического порядка (bullet-shaped head (О. Demaris), bottle-shaped chimney (J. Updike), так. и потребностями более точного выражения мысли (arrow-shaped, box-shaped, cigar-shaped). Компонент shape, как и компонент colour, не утратил своего лексического значения, но функционально он приближается к полуаффиксу. Лексическая сочетаемость компонентов прилагaтeльныx данного типа весьма высока.
Цветовой оттенок предмета может быть выражен еще одним продуктивным типом сложных прилагательных. Это тип green-yellow, light-brown. В данных словах, состоящих из 2-х компонентов прилагательных, выделяются два подтипа. В первом подтипе первый компонент, обозначает обычно степень интенсивности цвета, выражаемого вторым компонентом. В качестве первого компонента употребительны слова dark, light, bright, pale, dull, deep.
Kathleen had a small straight nose and large light-brown eyes (I. Murdoch). He looked at me, his pale-blue eyes begging me not to do it (P. Johnson).
Первые компоненты этих сложных слов уточняют характер интенсивности цвета в основном по двум аспектам: 1) светлый - темный (light-dark) и 2) яркий - бледный (bright - pale). Например, light-brown - dark-brown; bright-blue - pale-blue.
Второй подтип анализируемых слов представляет собой в смысловом плане сочетание цветов, причем первый компонент выражает оттенок не по степени интенсивности цвета, а по сочетаемости цветов.
She followed him down the path between the yellow-green aspen trees (A. Saxton). He had a pale youthful face, weak grey eyes and brown-blond hair (P. Johnson). His head was big and round, his face square and jolly under grey-blond, thick-curling hair (P. Johnson).
Если в первом подтипе мы видим, что цвет, выраженный вторым компонентом, остается тем же самым и изменяется лишь его интенсивность (светло-; темно-голубой), то во втором подтипе имеет место смешение цветов; основному цвету (blond в brown-blond) придается оттенок другого цвета (brown). (Ср., например: dark-blond и brown-blond).
Количество цветовых оттенков может быть неограниченно, отсюда в плане их языкового выражения наблюдается высокая продуктивность слов данного типа, а также и других вышеупомянутых типов, выражающих цвет и цветовые оттенки. Ср.. например, образования с red, отмеченные словарем Вебстера, blood-red, brick-red, coral-red, currant-red, fire-red, flame-red, flesh-red, ginger-red, poppy-red, rust-red, dull-red, pale-red, light-red, blue-red, brown-red, orange-red, rose-red и т.д.
Среди последних наиболее продуктивным и широко распространенным типом являются прилагательные со словом -like.
He held his son's restless and jewelled hand in his dry and paper-like fingers (T. Caldwell). The old man had looked at him, his eyes doglike (A. Hailey). Логико-семантической основой слов с -like, как видно из приведенных примеров, является сравнение: masklike faces - faces like masks, paper-like fingers - fingers like paper и т.д.
1. Сравнение по внешней схожести:
Ben looked up, gave a slight wiggle of his sausage-like body (A. Christie).
В приведенных примерах тело человека сравнивается по своей форме с колбасой.
2. Сравнение по внутренним качествам:
Brenda was wrapped in a grey coat and there was something catlike and steady in the way she moved (A. Christie). Then his lips drew back from his teeth in that wolf-like smile (A. Christie).
В первом предложении движения женщины сравниваются с движением кошки, во втором – улыбка человека представляется хищнической (волчьей). Семантический анализ основ существительных, выступающих в качестве объекта сравнения в словах с -like, показывает необычайно широкую их сочетаемость с словом -like. Здесь можно встретить самые различные по значению основы. Ср., например: fairy-like beauty. (J.Upfield), dance-like steps (A.Hailey), park-like gardens (Cusack), tunnel-like entrance (J.Upfield), string-like hair (I. Murdoch), monkey-like figure (A. Hailey), hair-like roots (A. Cronin). Это обстоятельство способствует весьма высокой продуктивности словообразовательной модели анализируемых слов. Из всего семантического многообразия основ существительных данного типа слов выделяются основы существительных, обозначающих различных животных, птиц, используемых для сравнения. Чаще всего здесь сравнивается человек (части его тела или его черты) с животными, птицами, так как человек может походить на животных как своим внешним обликом, так и чертами своего характера, поведением внутренним состоянием.
Where had he seen that frog-like face, that tortoise-like neck and those pale eyes (A. Christie). It was the bird-like little man she knew as Albert Wells (A. Hailey). The drinks were served by a native with huge ape-like hands clutching the tray (M. Spark).'There was no irony on Leo's hawk-like face (M. Puzo).
A youthful broad-shouldered man, owlish behind heavy glasses was watching the new development (A. Hailey). McGrath's face become pink once more, giving him a somewhat babyish appearance (I. Murdoch). He was a superb animal with black hair and very white teeth, which he showed in a pantherish smile (I. Shaw). The nutlike face of Jim wrinkled into its usual monkeyish expression (T. Caldwell).
Таким образом, внешние признаки человека, создавая в плане своего языкового выражения определенную семантическую группу, представлены многими словообразовательными типами сложных слов. Большинство из них обладает высокой степенью продуктивности и постоянно используется в языке для создания новых слов.
Литература:
- Андрюхина Т.В. Стилистические возможности сложного слова и способы их реализации в тексте: Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1987. 22 с.
- Венгерова С.А. Сложные слова как способ создания образности в художественных произведениях // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза, вып.174. - М., 1981. - С.28-37.
- Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке.: Автореф. дис... канд.филол.наук. - М, 1984.-26 с.
4. Царёв П.В. Потенциальная лексика в совремменом английском языке. – «Иностр. языки в школе», М., 1978. №1.
[1] Андрюхина Т.В. Стилистические возможности сложного слова и способы их реализации в тексте: Автореф. ... канд. филол. наук. - М., 1987., Венгерова С.А. Сложные слова как способ создания образности в художественных произведениях // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза, вып.174. - М., 1981. - С.28-37., Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке.: Автореф. дис... канд.филол.наук. - М, 1984.-26 с.
[2] Царёв П.В. Потенциальная лексика в совремменом английском языке. – «Иностр. языки в школе», 1978, №1.