Особенности морфологической структуры русского и каракалпакского языков при изучении русского языка в национальной аудитории | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (157) июнь 2017 г.

Дата публикации: 12.06.2017

Статья просмотрена: 990 раз

Библиографическое описание:

Григорьева, М. И. Особенности морфологической структуры русского и каракалпакского языков при изучении русского языка в национальной аудитории / М. И. Григорьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23 (157). — С. 246-248. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44368/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной статье рассматривается проблема морфологических явлений русского и каракалпакских языков в национальной аудитории. Для решения проблемы использовался сравнительно-сопоставительный метод двух языков. В статье при сопоставлении русского и каракалпакского языков были выявлены различия в системе словообразования и словоизменения данных языков. Практическая значимость данной статьи заключается в том, что обучение русской грамматике в национальной аудитории необходимо строить с учетом особенностей родного языка.

Ключевые слова: русский язык, каракалпакский язык, грамматический строй, структура слова, словообразование, словоизменение

Изучение морфологических явлений русского языка для национальной аудитории представляет собой наиболее трудный и сложный процесс, осуществляемый с большим умственным напряжением.

При усвоении грамматических явлений русского языка национальная аудитория встречается с множеством трудностей. Эти трудности выявляются путем сопоставления русского и родного языков, что позволяет предвидеть трудности в овладении тем или иным грамматическим явлением.

Особенности каждого языка вскрываются в его грамматическом строе. Как бы ни были близки и родственны два языка, полно совпадения их грамматического строя не бывает.

Особенность морфологического строя русского и каракалпакского языков возникает на базе сопоставительного выявления специфических структурных особенностей этих языков.

Основу морфологического строя каждого языка образуют части речи с их грамматическими категориями.

«Грамматика представляет собой репертуар средств, посредством которых, во-первых, по определенным правилам выражаются отношения между самостоятельными предметами мысли и посредством которых, во-вторых, по не менее определенным правилам образуются новые слова. Подобными специально-грамматическими средствами являются, во-первых, фонетические видоизменения слов, т. е. звуковые чередования; во-вторых, их удлинение посредством префиксов, суффиксов, окончаний и т. п., т. е. формы слов; в-третьих, порядок слов; в-четвертых, ритмика и интонация в самом широком значении этих слов» [3, с. 84]

Система частей речи в русском и каракалпакском языках в основном совпадает. В каракалпакском языке части речи, как и в русском языке, распадаются на две основные группы: знаменательные и служебные части речи.

Как знаменательные, так и служебные части речи в обоих языках имеют одинаковое лексико-грамматическое значение и выполняют одни и те же функции в предложении.

Различия между русским и каракалпакским языком обнаруживаются в морфологической структуре слова, то есть в системе словообразования и словоизменения. Именно здесь выявляются ярко выраженные особенности морфологического строя русского и каракалпакского языков.

Укажем на основные общие особенности русского и каракалпакского языков в отношении словообразовательных и словоизменительных категорий.

Словообразование в русском и каракалпакском языках относится к разным способам производства от данных основ и корней других слов с особым лексическим значением.

В русском языке, принадлежащем к типу флективных языков, словообразование осуществляется посредством: префиксов; суффиксов, звуковых чередований (изменение внутренней флексии), куда входит и изменение места словесного ударения; сложения основ.

Например, слова образуются с помощью прибавления к основе приставок и суффиксов, придающих слову различные оттенки значения: писать (несовершенный вид) — записать (совершенный вид), воз – возчик или путем чередования звуков в основе: собирать – собрать, выжимать – выжать, носить – ноша, а также словосложения: паровоз, теплоход и ударения: узнаю – узнаю. При этом слово расчленяется на составные части и выделяет основу и корень, аффиксы и флексию.

Каракалпакский язык относится к агглютинативным языкам. «Для агглютинативных языков одним из наиболее продуктивных способов образования грамматических форм является аффиксация, то есть присоединение к корню ли основе слова грамматических частиц-аффиксов, посредством которых производится словообразование или словоизменение» [1, 170] Например: жала-клевета, жала+қор – клеветник, бала – ребенок, бала+лық – ребячество, пахта – хлопок, пахта+шылық – хлопководство, бас – голова, бас+қар – управлять, көп – много, көб+ей – умножаться.

Слово легко разлагается на составные компоненты, четко выделяют свою основу или корень, который, как правило, остается неизменным и может функционировать на правах самостоятельного слова. Например, корень ийт выступает в роли самостоятельного слова со значением пес, собака. Присоединение к этому корю аффиксов не влечет за собой никаких звуковых изменений корня и поэтому он сохраняет свой фонетический облик (ийт – пес, собака, ийт+ши – псарь, собаковод) Глагольный корень, в отличие от русского языка, обычно имеет более четкое смысловое значение. Этот корень сам по себе конкретизирует действие, например, в случаях келди (пришел), кетти (ушел), шықты (вышел) уже корнем слова указано направление движения.

В присоединении аффиксов словообразования к корню или основе слова существует определенная закономерность: первым к основе присоединяются аффиксы лексико-грамматического словообразования, формирующие основные грамматические категории частей речи, затем аффиксы функционально-грамматического словообразования, аффиксы словоизменения (числа, принадлежности лица, падежа), выступающие лишь средствами выражения грамматических категорий частей речи (балық+шы+лар+ы+мыз+да – у наших рыбаков).

Таким образом, в русском каракалпакском языках словообразование реализуется путем аффиксации. Однако в русском языке, в отличие от каракалпакского, аффиксация представлена не только суффиксами, но и префиксами, звуковыми чередованиями. В каракалпакском языке, как и в других тюркских языках, отсутствует префиксальный способ образования слов.

Более значительные расхождения между каракалпакским и русским языком имеет словоизменение.

Первая из этих особенностей состоит в том, что в русском языке словоизменительные аффиксы тесно срастаются с основой, образуют с ней органическое целое, причем каждый аффикс выражает несколько грамматических категорий (категории рода, числа, падежа). Например аффикс -чик в слове грузчик показывает род (мужской), число (единственное), падеж (именительный) или в слове читают флексия -ют обозначает, что это глагол настоящего времени, множественного числа, 3 лица, 1 спряжения.

В каракалпакском языке, в отличие от русского языка словоизменительный аффикс не сливается органически с корнем, а каждый аффикс, как правило, является показателем какой-нибудь одной категории (падежа, числа, времени, лица, наклонения, залога, притяжательности). Поэтому каждое грамматическое значение выражается всегда одним и тем же стандартным аффиксом, например, в слове пахтакеш-лерге (хлопкоробам) имеются три аффикса -кеш,-лер-ге, каждый из которых имеет одно определенное грамматическое значение (-кеш указывает на действующее лицо; -лер является показателем множественного числа, -ге служит показателем падежа) Ни одно из них не может стоять вместо другого. Если данный аффикс показывает падеж, то он не может одновременно указать и принадлежность, и число.

Вторая особенность касается собственно флексии (иначе окончаний). В русском языке с его преобладанием флективных форм для выражения одних и тех же отношений в разных словах употребляются разные окончания (флексии): они читают, но они глядят; на дворе, но на площади.

В каракалпакском языке как именные, таки глагольные слова, выступающие в качестве самостоятельных слов, в своей основной форме, не имеют никаких окончаний или других каких-либо формантов, заменяющих их. Грамматические формы образуются при помощи однотипных аффиксов, которые последовательно присоединяются к производной или непроизводной основе: олар оқыйды, (они читают), олар қарайды (они глядят), далада (на дворе), майданда (на площади).

Таким образом, при сопоставлении русского и каракалпакского языков были выявлены различия в системе словообразования и словоизменения данных языков. Учитывая эти различия, обучение русской грамматике необходимо строить на основе учета особенностей родного языка. Выявленные различия в словообразовании и словоизменении имеют практическое значение при изучении русского языка в национальной аудитории.

Литература:

  1. Баскаков Н. А. Каракалпакский язык. Фонетика и Морфология (Части речи и словообразование). М., «Академия наук СССР», 1952.
  2. Баскаков Н. А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  3. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд. 2-е — М., «Высшая школа», 1974.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, каракалпакский, каракалпакский язык, язык, национальная аудитория, слово, аффикс, грамматический строй, система словообразования, сопоставление русского.


Ключевые слова

русский язык, словообразование, каракалпакский язык, грамматический строй, структура слова, словоизменение

Похожие статьи

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Основные трудности при изучении русского языка в национальных школах

В статье на примере узбекского языка рассматриваются основные трудности, которые возникают при обучении учащихся национальных школ русскому языку. При изучении иностранного языка немаловажным является сопоставление родного языка с неродным, так как р...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект

Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формир...

Функционально-семантические характеристики междометий в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена изучению междометий в русском и персидском языках. В статье междометия рассматриваются в структурно-семантическом и функциональном плане. Объектом нашего исследования являются междометия персидского и русского языков. Основ...

Особенности использования лексики экономической устойчивости на уроках немецкого языка

В данной статье рассматриваются особенности использования лексики экономической устойчивости на уроках немецкого языка. Авторы анализируют роль экономических терминов в обучении иностранному языку, особенности их усвоения студентами, а также методы, ...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Рассмотрение эквивалентности русских фонологических терминов в персидском языке

В статье освещается проблема эквивалентности русских основных фонологических терминов в персидском языке. Нередко студенты, изучающие РКИ, с трудом понимают русские фонологические термины и при переводе этих терминов на персидский язык сталкиваются с...

Трудности в обучении китайских стажёров публицистическому стилю речи

Настоящая статья обнаруживает своей целью характеристику основных трудностей, с которыми сталкиваются китайские стажёры при освоении ими публицистического стиля русского языка. В работе очерчивается круг проблем в усвоении китайскими обучающимися лек...

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических контрастов (на материале русского и узбекского языков)

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

Похожие статьи

Некоторые проблемы при обучении русскому языку студентов национальных групп в вузах

В статье рассматриваются вопросы использования сопоставительного метода для преодоления фонетической интерференции при обучении русскому языку в национальных группах. Русский язык и узбекский язык по структурным особенностям принадлежат к разным гру...

Основные трудности при изучении русского языка в национальных школах

В статье на примере узбекского языка рассматриваются основные трудности, которые возникают при обучении учащихся национальных школ русскому языку. При изучении иностранного языка немаловажным является сопоставление родного языка с неродным, так как р...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект

Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формир...

Функционально-семантические характеристики междометий в русском и персидском языках

Настоящая статья посвящена изучению междометий в русском и персидском языках. В статье междометия рассматриваются в структурно-семантическом и функциональном плане. Объектом нашего исследования являются междометия персидского и русского языков. Основ...

Особенности использования лексики экономической устойчивости на уроках немецкого языка

В данной статье рассматриваются особенности использования лексики экономической устойчивости на уроках немецкого языка. Авторы анализируют роль экономических терминов в обучении иностранному языку, особенности их усвоения студентами, а также методы, ...

Грамматические особенности перевода юридических текстов

В данной статье рассматриваются особенности юридического английского с точки зрения грамматического аспекта. Анализируются способы их перевода на русский язык. Особое внимание уделяется контекстуальной сочетаемости отдельных юридических терминов. В к...

Рассмотрение эквивалентности русских фонологических терминов в персидском языке

В статье освещается проблема эквивалентности русских основных фонологических терминов в персидском языке. Нередко студенты, изучающие РКИ, с трудом понимают русские фонологические термины и при переводе этих терминов на персидский язык сталкиваются с...

Трудности в обучении китайских стажёров публицистическому стилю речи

Настоящая статья обнаруживает своей целью характеристику основных трудностей, с которыми сталкиваются китайские стажёры при освоении ими публицистического стиля русского языка. В работе очерчивается круг проблем в усвоении китайскими обучающимися лек...

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических контрастов (на материале русского и узбекского языков)

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

Задать вопрос