Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных тестовых материалов, используемых в русском языке, а также способы их передачи на английский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (139) февраль 2017 г.

Дата публикации: 06.02.2017

Статья просмотрена: 16745 раз

Библиографическое описание:

Ивлева, А. Ю. Синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных тестовых материалов, используемых в русском языке, а также способы их передачи на английский язык / А. Ю. Ивлева, О. В. Заломкин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 5 (139). — С. 419-424. — URL: https://moluch.ru/archive/139/39243/ (дата обращения: 16.11.2024).



В разных языках существуют различные синтаксические конструкции, что вызывает интерес у исследователей. Цель настоящей статьи — изучить синтаксические конструкции текстов контрольно-измерительных тестовых материалов, используемых в русском языке, а также способы их передачи на английский язык.

Синтаксическая конструкция — это соединенное по грамматическим правилам целое, которое состоит из слов, словосочетаний и предложений.

Основой синтаксических конструкций служат отношения, которые возникают в строе речи между словом и предложением. Предложение, как грамматически оформленная синтаксическая единица, может быть построено различными видами не только в разных языках, но и в одном и том же. Они могут быть выражены одним словом, могут передаваться сочетаниями слов, могут подразделяться на сложносочиненные и сложноподчиненные разновидности [4].

В развернутом сложном предложении слово может выступать самостоятельно и обособленно только в позиции вводного слова. В остальных случаях оно входит в состав синтаксических словосочетаний, которые представляют собой грамматические единства внутри предложения, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов. В отличие от словосочетаний лексического содержания, данные синтаксические словосочетания связаны с самим строем предложения и являются специальными синтаксическими конструкциями.

Сложные синтаксические конструкции представляют собой объединения частей с разнотипной синтаксической связью. Такие конструкции очень часто употребляются в речи и одинаково часто употребляются в произведениях разных функциональных стилей. Это комбинированные типы предложений, они разнообразны по возможным объединениям частей в них, но при всем своем разнообразии они поддаются определенной классификации. В зависимости от различных комбинаций типов связи, между частями возможны следующие разновидности сложных синтаксических конструкций:

1) с сочинением и подчинением:

Данное лекарственное средство, которое является функциональным антагонистом альдостерона, обладает слабым диуретическим эффектом, и его применяют главным образом для профилактики гипокалиемии. [3]

2) с сочинением и бессоюзной связью:

Данное лекарственное средство является функциональным антагонистом альдостерона, оно обладает слабым диуретическим эффектом, и его применяют главным образом для профилактики гипокалиемии. [3]

3) с подчинением и бессоюзной связью:

Определить лекарственное средство, которое обладает выраженным анальгетическим эффектом, который длится 20–30 минут, угнетает дыхательный центр, повышает тонус скелетных мышц, применяют главным образом для нейролептаналгезии, может вызвать брадикардию. [3]

4) с сочинением, подчинением и бессоюзной связью:

Определить лекарственное средство, которое в малых концентрациях вызывает чувство опьянения и легкую сонливость, при вдыхании препарата без кислорода вызывает наркоз и асфиксию, в смеси с кислородом вызывает не глубокий наркоз без стадии возбуждения и побочных эффектов, не воспламеняется, но поддерживает горение [3].

По мнению Чесноковой Л. Д «Синтаксические связи и отношения между компонентами синтаксических единиц являются основным признаком синтаксических построений» [4].

Во-первых, синтаксическая связь является выражением взаимосвязи элементов в синтаксической единице, а значит, служит для выражения синтаксических отношений между словами, во-вторых, создает синтаксическую структуру предложения и словосочетания, в-третьих, создает условия, при которых происходит реализация лексического значения слова.

Основные виды (типы) синтаксической связи — сочинение и подчинение. Данные виды связи являются структурными языковыми отношениями, призванными структурно оформлять объективные отношения.

Подчинительная связь передает отношения, которые происходят между фактами объективного мира, где два слова сочетаются так, что одно выступает как главное, второе — как зависимое [5].

В свою очередь, сочинительная связь передает отношения между фактами объективного мира в виде такого сочетания слов, в котором все слова по отношению друг к другу равноправны [5].

Поскольку синтаксические связи служат для выражения синтаксических отношений, следует дать определение последним.

По мнению Л. Д. Чесноковой, синтаксические отношения являются смысловыми отношениями, которые определяют специфику синтаксической структуры предложения, составляют значение членов предложения, значение придаточных предложений, значение сложносочиненных и бессоюзных предложений. Отношения между предметами и явлениями реального мира конкретизируются и появляются в языке как отношения между предметом и предметом, между признаком и предметом, между признаком и признаком, между действием и предметом, между действием и признаком, между действием и действием.

Простые предложения по наличию главных членов делятся на двусоставные (грамматическая основа состоит из двух главных членов — подлежащего и сказуемого) и односоставные (грамматическая основа состоит из одного главного члена).

Односоставные предложения бывают пяти видов:

  1. Определенно-личные предложения, в которых главный член и указывает на определенное действующее лицо и выражен личной формой глагола первого или второго лица.
  2. Неопределенно-личные предложения, в которых действие, выраженное формами сказуемого, относится к неопределенному лицу.
  3. Безличные предложения, в которых главный член обозначает действие или состояние, существующее независимо от идеи лица (явления природы, физические и психические состояния человека, состояние среды, оценка обстановки, модальные отношения)
  4. Инфинитивные предложения, в которых главный член выражен независимым инфинитивом и обозначает необходимое, неизбежное или желательное действие.
  5. Номинативные (назывные) предложения, в которых главный член выражен именительным падежом имени и обозначает бытие предметов, явлений, состояний [4].

Сложные предложения — предложения, которые состоят из нескольких простых предложений. Главными средствами связи простых предложений в составе сложных являются интонация, союзы (сочинительные и подчинительные) и союзные слова (относительные местоимения и местоимённые наречия). Сложные предложения, делятся на союзные и бессоюзные, в зависимости от средств связи. В свою очередь союзные предложения подразделяются на сложносочинённые и сложноподчинённые.

Сложносочинённые предложения — это сложные предложения, в которых простые предложения связываются друг с другом интонацией или сочинительными союзами.

  1. Сложносочинённые предложения с соединительными союзами выражают соединительные отношения.
  2. Сложносочинённые предложения с противительными союзами выражают противительные отношения.
  3. Сложносочинённые предложения с разделительными союзами (разделительные отношения) [5].

Придаточное предложение — синтаксически зависимая предикативная часть сложноподчиненного предложения, содержащая подчинительный союз или союзное слово.

Существует три типа придаточных предложений:

Определительные придаточные, которые отвечают на вопросы какой? чей? кто именно? что именно? и относятся к существительному или местоимению, главной части.

Изъявительные придаточные отвечают на вопросы косвенных падежей и относятся обычно к сказуемому в главной части.

Обстоятельственные придаточные образа действия, времени, места, цели, причины, условия, уступки, сравнения и следствия.

В настоящем материале исследования выбор типов предложения и синтаксических конструкций продиктован типом текста, особенностью которого является такое построение предложения, при котором возможно осуществить выбор варианта ответа на тестовое задание.

  1. Эстрогенные препараты применяют при:
  1. недостаточной функции яичников;
  2. слабости родовой деятельности;
  3. климактерических расстройствах у женщин;
  4. привычных выкидышах;
  5. раке предстательной железы.
  1. Препараты глюкокортикоидов применяют при:
  1. надпочечниковой недостаточности;
  2. шоке (посттравматическом, анафилактическом, ожоговом, кардиогенном, токсическом);
  3. бронхиальной астме;
  4. артериальной гипертензии;
  5. коллагенозах. [3]

Данному типу теста характерно употребление «смешанных» типов предложения, когда у предложения, в зависимости от выбора варианта ответа, меняется его тип.

Глюкагон:

1)усиливает гликонеогенез;

2)усиливает гликогенолиз;

3)снижает гликогенолиз;

4)увеличивает концентрацию глюкозы в крови;

5)применяют для купирования гипогликемической комы при передозировке препаратов инсулина. [3]

Особое место в данном тексте занимают повелительные предложения, где императив выражен через инфинитив:

Определить лекарственное средство, которое осуществляет окислительно-восстановительные процессы, обладает противоатеросклеротической и сосудорасширяющей активностью; применяют для профилактики и лечения пеллагры, атеросклероза, спазмов сосудов конечностей, головного мозга и почек:

1)никотинамид;

2)кислота никотиновая;

3)кокарбоксилаза;

4)тиамина бромид;

5)пиридоксина гидрохлорид. [3]

Также эти предложения интересны тем, что в данном тексте они всегда являются сложными, с различными типами сочинительной и подчинительной связи:

Цианокобаламин:

1)стимулирует синтез нуклеиновых кислот ядер эритробластов;

2)переводит мегалобластическую фазу кроветворения в нормобластическую фазу;

3)применяют при спазмах сосудов;

4)применяют при полиневритах;

5)применяют при гиперхромных анемиях. [3]

Также в данном тексте распространены причастные обороты:

  1. Общим показанием для применения кислоты аскорбиновой и ретинола пальмитата будет:
  1. заболевания сетчатки и роговицы;
  2. инфекционные и воспалительные заболевания;
  3. язвенные поражения желудочно-кишечного тракта;
  4. заболевания, сопровождающиеся повышением проницаемости сосудов;
  5. гиперхромная анемия.
  1. Противовоспалительный эффект глюкокортикоидов связан:
  1. со стабилизацией мембран лизосом;
  2. с угнетением фосфолипазы А2 и нарушением образования из фосфолипидов арахидоновой кислоты;
  3. с блокадой синтеза простагландинов, обладающих сосудорасширяющим действием;
  4. с повышением активности гиалуронидазы;
  5. со снижением активности гиалуронидазы. [3]

Сложные предложения с придаточными причины:

Противошоковый эффект глюкокортикоидов связан с:

1)повышением артериального давления, в следствие увеличения концентрации катехоламинов в крови и восстановления к ним чувствительности адренорецепторов;

2)снижением проницаемости сосудов в следствие снижения образования и активности гистамина, серотонина и кининов;

3)обеспечением процесса микроциркуляции в следствие поддержания нормальной структуры и функции капилляров и артериол;

4)торможением деления фибробластов;

5)снижением объема циркулирующей крови. [3]

Неопределённо-личные предложения:

  1. К эстрогенным препаратам относятся:
  1. эстрадиола дипропионат;
  2. этинилэстрадиол;
  3. синестрол;
  4. феноболин;
  5. диэтилстильбэстрол.
  1. Гистогенными препаратами будут:
  1. прегнин;
  2. оксипрогестерона капронат;
  3. флуметазона пивалат;
  4. силаболин;
  5. ригевидон. [3]

Такие разнообразные синтаксические конструкции, используемые в русском языке, вызывают определенные сложности выбора способа их передачи на английский язык у переводчика.

Так, в неопределенно-личных предложениях в русском языке отсутствует подлежащее, что противоречит правилам грамматике английского языка. В данном случае, переводчик может использовать в переводе пассивные конструкции, иногда с модальным глаголом, или формальное подлежащее:

  1. Эстрогенные препараты применяют при:
  1. недостаточной функции яичников;
  2. слабости родовой деятельности;
  3. климактерических расстройствах у женщин;
  4. привычных выкидышах;
  5. раке предстательной железы. [3]

Estrogen drugs are used in case of:

1)insufficient of ovarian function;

2)weakness of labor activity;

3)menopausal disorders of women;

4)habitual abortion;

5)prostate cancer.

Estrogen drugs should be used in case of:

1)insufficient of ovarian function;

2)weakness of labor activity;

3)menopausal disorders of women;

4)habitual abortion;

5)prostate cancer.

They use estrogen drugs in case of:

1)insufficient of ovarian function;

2)weakness of labor activity;

3)menopausal disorders of women;

4)habitual abortion;

5)prostate cancer.

  1. Препараты витамина В6 применяют при:
  1. острых гепатитах;
  2. радикулитах;
  3. вместе с производными гидразидов изоникотиновой кислоты;
  4. токсикозах беременности;
  5. кровоточивости десен. [3]

Drugs of vitamin B6 are used:

1)in case of acute hepatitis;

2)in case of radiculitis;

3)together with the derivatives of isonicotinic acid hydrazide;

4)in case of toxicosis of pregnancy;

5)in case of bleeding gums.

Drugs of vitamin B6 should be used:

1)in case of acute hepatitis;

2)in case of radiculitis;

3)together with the derivatives of isonicotinic acid hydrazide;

4)in case of toxicosis of pregnancy;

5)in case of bleeding gums.

They use drugs of vitamin B6:

1)in case of acute hepatitis;

2)in case of radiculitis;

3)together with the derivatives of isonicotinic acid hydrazide;

4)in case of toxicosis of pregnancy;

5)in case of bleeding gums.

В случае, когда текст задания начинается с условия, кроме ввода формального подлежащего, мы можем использовать пассивную конструкцию с вопросительным словом:

  1. При панкреонекрозе применяют:
  1. кислоту аминокапроновую;
  2. контрикал;
  3. ингитрил;
  4. пантрипин;
  5. гордокс. [3]

In the case of pancreatic necrosis there is used:

1)aminocaproic acid;

2)contrycal;

3)ingitril;

4)pantripina;

5)gordoks.

What of the following is used in the case of pancreatic necrosis:

1)aminocaproic acid;

2)contrycal;

3)ingitril;

4)pantripina;

5)gordoks.

  1. При острых гепатитах применяют:
  1. тиамина хлорид;
  2. цианокобаламин;
  3. кислоту аскорбиновую;
  4. кислоту никотиновую;
  5. эргокальциферол. [3]

In case of acute hepatitis there are used:

1)thiamine chloride;

2)cyanocobalamin;

3)ascorbic acid;

4)nicotinic acid;

5)ergocalciferol.

What of the following is used in case of hepatitis:

1)thiamine chloride;

2)cyanocobalamin;

3)ascorbic acid;

4)nicotinic acid;

5)ergocalciferol.

Структура некоторых неопределенно-личных предложений требует замены членов предложения в языке перевода:

К эстрогенным препаратам относятся:

1)эстрадиола дипропионат;

2)этинилэстрадиол;

3)синестрол;

4)феноболин;

5)диэтилстильбэстрол. [3]

Estrogenic drugs are:

1)estradiol dipropionate;

2)ethinylestradiol;

3)sinestrol;

4)fenobolin;

5)diethylstilbestrol.

Особого внимания переводчика требую предложения «смешанного» типа, так как при переводе необходимо сохранить согласование между тестом задания и вариантами ответа:

  1. Глюкагон:
  1. усиливает гликонеогенез;
  2. усиливает гликогенолиз;
  3. снижает гликогенолиз;
  4. увеличивает концентрацию глюкозы в крови;
  5. применяют для купирования гипогликемической комы при передозировке препаратов инсулина. [3]

Glucagon:

  1. enhances gluconeogenesis;
  2. enhances glycogenolysis;
  3. decreases glycogenolysis;
  4. increases concentration of glucose in blood;
  5. is used for arresting of hypoglycemic coma in overdose of insulin preparations.
  1. Цианокобаламин:
  1. стимулирует синтез нуклеиновых кислот ядер эритробластов;
  2. переводит мегалобластическую фазу кроветворения в нормобластическую фазу;
  3. применяют при спазмах сосудов;
  4. применяют при полиневритах;
  5. применяют при гиперхромных анемиях. [3]

Cyanocobalamin can:

  1. stimulate the synthesis of nucleic acids erythroblast nuclei;
  2. carry the phase megaloblastic hematopoiesis in normoblastic phase;
  3. be used for vascular spasm;
  4. be used in case of polyneuritis;
  5. be used in case of hyperchromic anemia.

Повелительное наклонение, выраженное через инфинитив, на английский язык переводится императивом глагола:

  1. Определить лекарственное средство, которое осуществляет окислительно-восстановительные процессы… [3]

Identify the drug that provides redox processes…

  1. Определить лекарственное средство, которое обладает слабительным, желчегонным и антигипертензивным эффектами…

Identify the drug that has a laxative, choleretic and anti-hypertensive effects…

Причастные обороты переводятся при помощи Past Participle или подчинительного определительного предложения:

…заболевания, сопровождающиеся повышением проницаемости сосудов… [3]

…diseases accompanied by an increase in vascular permeability…

…diseases that are accompanied by an increase in vascular permeability…

Сложные придаточные причины могут передаваться с использованием оборота as a consequence of или причастным оборотом caused by:

Противошоковый эффект глюкокортикоидов связан с: 1) повышением артериального давления, вследствие увеличения концентрации катехоламинов в крови и восстановления к ним чувствительности адренорецепторов; [3]

Antishock effect of glucocorticoids is associated with:

1)increasing of blood pressure as a consequence of increasing concentrations of catecholamines in blood and restoring their adrenoreceptor sensitivity;

Antishock effect of glucocorticoids is associated with:

1)increasing of blood pressure caused by increasing concentrations of catecholamines in blood and restoring their adrenoreceptor sensitivity.

Как правило, выбор варианта передачи синтаксических конструкций зависит от того, насколько осложнено предложение в целом.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что синтаксические конструкции, используемые для построения предложения в русском и английском языке существенно различаются, и при переводе следует руководствоваться нормами языка перевода, при этом не усложняя текст, который должен оставаться понятным для студентов.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  3. Контрольно-измерительные тестовые материалы // Публикации для учащихся. URL: http://userdocs.ru/medicina/6162/index.html?page=10 (дата обращения: 2.02.2017).
  4. Основные виды синтаксических группировок. Предикативные группы // Русский филологический портал. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/meshchaninov-59.htm (дата обращения: 2.02.2017).
  5. Единицы синтаксиса // МойДокс.ру. URL: http://mydocx.ru/9–33601.html (дата обращения: 2.02.2017).
Основные термины (генерируются автоматически): предложение, лекарственное средство, отношение, английский язык, главный член, конструкция, бессоюзная связь, главный образ, русский язык, слово.


Похожие статьи

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Понятие дидактической единицы и методология выбора дидактических единиц по русскому языку в колледжах

Коммуникативно-когнитивный подход в обучении связной речи иностранных студентов-медиков

В статье рассматриваются актуальные вопросы обучения связной речи на уровне микротекста при составлении учебно-методических материалов по грамматике русского языка для иностранных студентов.

Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков)

Синтаксические способы компрессии в диалогах радиообмена «пилот-диспетчер» на английском языке

Особенности материалов для голографических носителей

В статье приведены основные проблемы голографических носителей, рассмотрены современные материалы, использующиеся при разработке, и их особенности. В работе получены показатели минимальных требований, которым должны удовлетворять голографические носи...

Технология и методические аспекты создания электронных учебно-методических комплексов

Целью настоящего статью является обмен опытом по созданию электронных учебно-методических комплексов (ЭУМК), предназначенных для самостоятельного изучения учениками дистанционного обучения.

Современные технологии работы над лексико-семантическим аспектом англоязычной речи в начальных классах

Программное обеспечение для формирования частотных словарей в процессе обучения английскому языку в техническом вузе

Основные методические принципы построения и организации сетевых учебно-методических средств обучения

Похожие статьи

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Понятие дидактической единицы и методология выбора дидактических единиц по русскому языку в колледжах

Коммуникативно-когнитивный подход в обучении связной речи иностранных студентов-медиков

В статье рассматриваются актуальные вопросы обучения связной речи на уровне микротекста при составлении учебно-методических материалов по грамматике русского языка для иностранных студентов.

Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков)

Синтаксические способы компрессии в диалогах радиообмена «пилот-диспетчер» на английском языке

Особенности материалов для голографических носителей

В статье приведены основные проблемы голографических носителей, рассмотрены современные материалы, использующиеся при разработке, и их особенности. В работе получены показатели минимальных требований, которым должны удовлетворять голографические носи...

Технология и методические аспекты создания электронных учебно-методических комплексов

Целью настоящего статью является обмен опытом по созданию электронных учебно-методических комплексов (ЭУМК), предназначенных для самостоятельного изучения учениками дистанционного обучения.

Современные технологии работы над лексико-семантическим аспектом англоязычной речи в начальных классах

Программное обеспечение для формирования частотных словарей в процессе обучения английскому языку в техническом вузе

Основные методические принципы построения и организации сетевых учебно-методических средств обучения

Задать вопрос