Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (88) апрель-2 2015 г.

Дата публикации: 14.04.2015

Статья просмотрена: 1468 раз

Библиографическое описание:

Самарьян, И. В. Специфика перевода контрактов в нефтегазовой отрасли (на материале английского, китайского и русского языков) / И. В. Самарьян, И. В. Гредина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1165-1167. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17257/ (дата обращения: 15.11.2024).

Ведущие специалисты в области правовых отношений до сих пор ведут споры о том, являются ли такие понятия, как «контракт» или «договор», понятиями равнозначными и равноправными. В нефтегазовой отрасли понятия «контракт» и «договор» абсолютно равнозначны, название договора дается для удобства и не влияет на его толкование.

Язык международной торговли весьма сложен и специфичен. Любое изменение в значении слова может вызвать серьезные последствия в толковании условий и понятий контракта. Каждая индустрия использует свой набор терминов, поэтому чтобы сделать язык международной торговли более универсальным, Международная промышленная палата в 1936 году составила свод правил под названием «Incoterms» (от англ. International commerceterms — «Международные торговые термины»). Данный свод правил добился однозначной трактовки всех определений и условий контракта.

Лексика китайского языка, которая обычно употребляется в контрактах, относится

к тому пласту лексики современного языка, который обычно именуют книжным [1, c.56]. К этому пласту лексики в первую очередь относится специальная лексика, например, 申请 просить, прошение; 批示 наложить резолюцию, резолюция; 批准 ратифицировать; 核准 санкционировать; 委托书 доверенность; 签订 подписание; 协议 договор,标记маркировка,包皮тара,证明书сертификат,毛重брутто,净重нетто,明细单спецификация,租фрахтовать,罚款штрафные санкции, 不可抗力форс-мажор, 石油通 баррель,账单 счетная ведомость,运费 фрахт,声明书 декларация,借记 дебет,托收 инкассо,生效 вступать в силу.

Некоторые обычные слова, употребляемые в разговорном китайском языке, текстах контрактов обретают стилистически-окрашенное значение [3, c.34]. Некоторые примеры мы приведем в нижеследующей таблице:

 

Значение в разговорном языке

Значение в книжном языке

标记

отметка

маркировка

罚款

штраф

санкции

不可抗力

непреодолимая сила

форс-мажор

批准

утвердить

ратифицировать

包皮

обертка

тара

одеваться

погрузить

批示

указание

резолюция

单据

документ

квитанция

период

абзац

ветка

статья

手续

документы

процедура

型号

модель

артикул

对象

жених, невеста

предмет

 

Наряду со специальной лексикой используются также специальные обороты,

фразеологические штампы, или стилистически отмеченные фразеологизмы [5, c.186]. К ним можно отнести следующие трафаретные выражения:

1.                  具有约束力 — обладает обязательной силой

2.                  查照办理 — принять к сведению и исполнению

3.                  如有下列情况 — при следующих обстоятельствах

4.                  按照下列手续进行 — производится в следующем порядке

5.                  下面的各种单子 — нижепоименованные документы

6.                  适当的标记 — надлежащая маркировка

7.                  合同规定的其他单据 — документа, предусмотренные в контракте

8.                  根据本条第№ 段 — согласно абзацу № настоящей статьи

9.                  按照每次的个别情况 — в каждом отдельном случае

10.              彼此不等 — не совпадать друг с другом

11.              其他一切情况 — прочие обстоятельства

12.              签署合同内容如下- заключили настоящий договор о нижеследующем:

13.              以下称为 — в лице

14.              合同对象 –предмет контракта

Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения. Очень часто предложения настолько длинные, что компьютерный редактор подчеркивает их.

Пример: 如果因自然现象、外部客观因素的作用、其他不可抗力而造成本合同部分或全部条款无法完成,双方解除合同责任, 如果以上事件直接影响到本合同的执行 — 合同的完成期限将根据事件持续的时间进行相应的延后。

Перевод: Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием природных явлений, действия внешних объективных факторов, прочих обстоятельств непреодолимой силы, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта — при этом срок выполнения обязательств по настоящему контракту переносится соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

Необходимо учесть тот факт, что предложения с китайского на русский язык чаще всего переводятся с конца.

В английском языка также существует широкий пласт специальной лексики, которая употребляется при составлении контрактов [6, c.23]. Это обеспечивает точность передачи содержания контракта. Приведем несколько примеров: atransshipment — перевозка, insurancecertificate — страховое свидетельство, anunderwriter — страховщик, losses — убытки, aconsignor — отправитель, abilloflanding — транспортная накладная, anendorsement — индоссамент, aninvoice — счет, wiretransfer — банковский перевод.

В ряде случаев при переводе контрактов переводчик отказывается от поисков контекстной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы и обязательно использовать их при переводе подобных текстов. Приведем несколько примеров:

1.                  hereinafter referred to — именуемый в дальнейшем

2.                  acting according to the Articles — действующий на основании Устава

3.                  contractingparties — высокие договаривающиеся стороны

4.                  on behalf and instruction of — от имени и по поручению

5.                  hereby agree as follows — заключили настоящий договор о нижеследующем:

6.                  effective date — дата вступления силу

7.                  the price is firm and not subject to any alteration — цена установлена и не подлежит изменению

8.                  the best price — самая низкая цена

9.                  to unite in trading agreement — объединяться в торговые союзы

10.              a service provider contractual services — поставщик услуг

11.              Chamber of Commerce — Торговая Палата

12.              to unsure the goods to the full value — страховать товар на полную стоимость

В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых материалов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас и архаической лексики. Такие слова как: вышеуказанный — aforesaid, вышеупомянутый- above-mentioned, настоящим — hereby, в дальнейшем именуемый — hereinafter, впредь — henceforth и др.

Также обращает на себя внимание значительное распространение в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений типа: совершившийся факт -faitaccompli, непременное условие -conditionsinequanon, с соответствующими изменениями — mutatismutandis, по преимуществу -parexcellence, временное решение вопроса -modusvivendi, специальный — adhoc, временно -protempore, в целом -enbloc и т. д.

В текстах контракта мы сталкиваемся еще с одной особенностью жанра официально-деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения [7, c. 42]. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов, т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода.

Пример:

Specification of research, technical and other documents, drawn by the Performer and delivered to the Customer at different phases of the work performance and after the completion of the Contract, and execution procedure of acceptance testing of new experimental technological samples in compliance with the Contract are set forth (assigned) in the planned schedule, technological requirements and specifications or other documents, including annotations and final research-technical reports Above-mentioned documents are the integral parts of the Contract itself.

Перевод:

Перечень научной, технической и другой документации, подлежащей оформлению Исполнителем и передаче Заказчику на отдельных этапах выполнения и по окончанию Договора, порядок проведения приемочных испытаний опытных образцов (партий) новой техники, изготавливаемых в соответствии с Договором, определены календарным планом, требованиями и особыми условиями технического задания или иными документами на проведение Работ, аннотационными и итоговым научно-технический отчетами о выполненных Работах являющимися неотъемлемой частью Договора.

Содержание контрактов нефтегазовой отрасли имеет огромную ценность, поэтому к такому виду документации требуется очень качественный и точный перевод. При работе переводчик может столкнуться не только с очевидными трудностями, связанных с языковым барьером или недостатком знаний в сфере нефти и газа, но и со скрытыми трудностями, которые проявляются по причине того, что разница русского и китайского языков не только в лексическом составе слов, но и в самой культуре языков, в их традициях.

Также затрудняет понимание содержания контрактов их структура составления, а именно употребление сложных грамматических конструкций. Однако в связи с тенденцией дословной передачи различных формулировок при переводе, в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских и китайских выражений, которые впоследствии создают новые штампы, хорошо известные русскому читателю.

 

Литература:

 

1.                  Горелов В. И. Современная стилистика китайского языка. М., 1979.

2.                  Лю Яньхуэй, Лю Ецин. Деловой китайский. М., 2011.

3.                  Дашевская Г. Я. Китайский язык для делового общения. М., 2000.

4.                  Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский язык. М., 2012.

5.                  Жданов А. А., Жданова И. Ф. Деловые письма и контракты. — М.: Филоматис, 2002.

6.                  Дарская В. Г. и др. Новый деловой английский \В. Г. Дарская и др. — М.: Вече, 2005.

7.                  Федотова И. Г. Англо-русский словарь-справочник по торговому праву и деловой документации. — М.: Иннко, 1992.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, специальная лексика, Договор, документ, контракт, международная торговля, непреодолимая сила, нефтегазовая отрасль, обстоятельство, перевод, пласт лексики, свод правил.


Похожие статьи

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)

Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского)

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Прагматические приемы перевода (на материале текстов инструкций по эксплуатации в сфере компьютерных технологий)

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

Особенности перевода современной экономической терминологии в научно-публицистических текстах по теме «гостеприимство»

Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий)

Похожие статьи

Особенности перевода официально-деловых текстов с китайского и русского языков (на материале деловых писем)

Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)

Особенности использования юридических понятий в публицистике (на примере американских и русских газетных статей)

Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)

Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского)

Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)

Прагматические приемы перевода (на материале текстов инструкций по эксплуатации в сфере компьютерных технологий)

Способы перевода сокращений в области металлургии (на материале русского и английского языков)

Особенности перевода современной экономической терминологии в научно-публицистических текстах по теме «гостеприимство»

Прагматический аспект перевода (на примере текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий)

Задать вопрос