Компаративные тропы в произведениях У. Б. Йейтса | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (139) февраль 2017 г.

Дата публикации: 04.02.2017

Статья просмотрена: 318 раз

Библиографическое описание:

Кашаева, О. И. Компаративные тропы в произведениях У. Б. Йейтса / О. И. Кашаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 5 (139). — С. 425-428. — URL: https://moluch.ru/archive/139/39147/ (дата обращения: 19.11.2024).



В данной статье нами были рассмотрены особенности употребления компаративных тропов в поэзии У. Б. Йейтса, а так же их значение, которое они играют в формировании образов лирических героев.

Ключевые слова: язык, языковая личность, идиостиль, тропы, компаративные тропы

При анализе литературных произведений необходимо уделить внимание таким понятиям как язык, языковая личность, идиостиль.

Язык — это исторически сложившаяся система звуковых словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе [7]. Из определения видно, что язык является исторической системой, а это значит, что на протяжении всего развития общества, язык так же претерпевал изменения, отражая все политические, экономические, социальные изменения общества. Поэтому язык неотделимо связан с мышлением. Хотя язык и является универсальным средством общения, мышления — это индивидуальный процесс, который формируется под влиянием многих факторов, например социальных (социальное положение, воспитание, образование). Поэтому рассматривая языковые явления, мы непременно затрагиваем и личность автора, его языковую личность.

Одним из первых ученных, кто ввел термин «языковая личность», является Виноградов В. В. В его работах рассмотрены связи личности и языка [1, с.56].

По мнению Караулова Ю. Н. языковая личность — это «совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» [4, с.4]. Анализируя термин, можно сказать, что языковая личность — это не только носитель языка, но так же включает в себя психологические особенности автора, его внутренний мир.

Идиостиль (индивидуальный стиль) — система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения [3].

Все данные понятия можно соотнести с образом автора. Образ автора — это центр произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем, рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого [2, стр.118].

Так, рассматривая компаративные тропы, можно выделить языковые особенности авторской речи, которые распространяются на все его произведения.

Тропы — это слова и выражения, используемые в переносном смысле с целью достижения художественной выразительности речи. В основе любого тропа — сопоставление предметов и явлений [6]. К компаративным тропам принято относить сравнение, метафору, метаморфозу.

Под сравнением понимается соотношение двух или более образов с целью выделения общего признака или свойства. Часто данный троп выражается с помощью сравнительных оборотов с союзами (как, будто, точно).

Метафора — это сравнение предметов с целью выявления общего признака, но при этом сравниваемые объекты могут принадлежать разным классам, и на первый взгляд не иметь ничего общего. «Метафора — троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и так далее. Для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [5, с.296].

В основе метаморфозы лежит трансформация одного предмета в другой. Этот процесс можно наблюдать, например, в былинах, где неодушевленный предмет приобретает признаки одушевленного. Этот прием используется для создания динамического образа.

Примеры использования компаративных тропов были взяты из анализа произведений ирландского англоязычного поэта Уильяма Батлера Йейтса. Можно отметить, что в своих стихах поэт часто использует различные символы, закладывая в слова дополнительное значение.

Рассматривая компаративный троп «сравнение», видно, что Йейтс использует прямое, распространенное сравнение, в основе которого сравнительный оборот. Автор часто использует сравнительные слова: like, as («Folk dance like a wave of the sea»; «take love easy, as the leaves grow on the tree» [13]). В данных примерах можно выделить два образа. Автор делает акцент на первый образ, который является основным, а описывает его с помощью второго. В этом же стихотворении есть другой сравнительный оборот, построенный по тому же принципу: «She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree» [9]. Сравнение используется для описания чувства, уделяя внимание тому, что любовь это мимолетное мгновение.

В стихотворении «O do not love too long» Йейтс сравнивает любовь со старой песней, которая вышла из моды («I loved long and long, / And grew to be out of fashion / Like an old song» [10]). Используя компаративный троп, автор передает свое разочарование в любви, говоря, что это проходящее чувство, даже если оно было глубоким и искренним.

Выше приведенные примеры были взяты из любовной лирики поэта. В своих произведениях поэт раскрывает читателю свой опыт, связанный с женщиной, которую он любил, но она не отвечала ему взаимностью. Поэтому можно отметить разочарование Йейтса, его отчаяние и постоянный поиск.

Следующий вид компаративных тропов, которые можно найти в произведениях ирландского поэта — это метафора. Основной структурой, которую использует Йейтс, является распространенная метафора, т. к. центральный образ описывается с помощью дополнительный элементов. Часто Йейтс использует ссылки на исторические события или мифологию, поэтому метафорические обороты становятся понятными читателю только тогда, когда есть представление о данных событиях. Например, в произведении «The Circus Animals» автор отсылает читателя к мифу о Кухулине («I must be satisfied with my heart, although / Winter and summer till old age began / My circus animals were all on snow, / Those stilted boys, that burnished chariot, / Lion and woman and the Lord know what» [12]). Данной метафорой поэт описывает свое творчество, говоря, что на протяжении многих лет он создавал огромное разнообразие героев, и поднимал различные политические, экономические и социальные проблемы. Здесь же автор использует еще одну метафору: «must lie down where all the ladders start, / In the foul rag-and-bone shop of the heart», где «the ladders» представляют собой эмоциональное состояние лирического героя в прошлом, которое было невыносимым, а «rag-and-bone» используется для описания сердца, как органа, который выполняет «низменную» работу, т. е. Йейтс лишает сердце романтических характеристик, как, например, способность к платонической любви.

В своих произведениях автор использует подлинные метафоры, т. е. поэт создает новые, оригинальные, присущие только данному произведению образы. Часто поэт ссылается на ирландскую литературу для создания метафорических образов. Например, персонаж с телом льва, как символ гордости и порядочности, с человеческой головой, для обозначения убеждений и страсти («A shape with lion body and the head of a man» [15]).

Также в своих произведениях автор поднимает такие проблемы, как распад культурных богатств страны из-за избытка материального достатка: «And add the halfpence to the pence / And prayer to shivering prayer, until / You have dried the marrow from the bone;/

For men were born to pray and save: / Romantic Ireland’s dead and gone» [11]. Поэт использует метафору для того, чтобы указать на деградацию общества, показать, что уничтожается государство, которые строилось в войнах с помощью храбрости мужчин на протяжении многих веков.

В стихотворении «The Song of Wandering Aengus» [16] поэт создает метафору, в центре которой соединены два образа луны и солнца: «And walk among long dappled grass, / And pluck till time and times are done / The silver apples of the moon, / The golden apples of the sun». Данная метафора основана на сравнении возлюбленной поэта с яблоком, называя солнце и луну этим предметов, автор подчеркивает, что эта девушка является самым важным в его жизни.

Можно отметить влияние Первой Мировой войны на творчество писателя. В произведении «The Second Coming» сокол представляет собой человека, который потерял веру в Бога, и не отвечает на его зов. А последствиями этого являются беспорядки в обществе, и крах современного мира: «Turning and turning in the widening gyre / The falcon cannot hear the falconer; / Things fall apart; the centre cannot hold; / Mere anarchy is loosed upon the world…».

В «The Scholars» Йейтс показывает ту же деградацию общества, только уже в научной сфере, где описываются «лжеученые»: «BALD heads forgetful of their sins» [14]. Bald heads — «лысые головы» описывают людей, которые создают работы за счет переработки чужих произведений.

Также в произведениях Йейтса можно найти и персонификацию. Например, в стихе «A Crazed Girl» [8] автор наделяет душу свойствами, которые не являются типичными для данного явления («Her soul in division from itself / Climbing, falling / She knew not where, / Hiding amid the cargo of a steamship»). Данный прием используется для того, чтобы указать, что девушка не прислушивается к своему внутреннему голосу, а душа скитается, находится в поиске, поэтому не может обрести покой.

В любовной лирике автор часто наделяет свойствами одушевленного предмета неодушевленный для передачи своих чувств и настроения. Например, в «The white birds» [17] такому преобразованию подвергаются время и сожаление («A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more»). Отличительной чертой данного стилистического приема является использование заглавной буквы. Этот же прием используется и в «Tom at Cruachan» [18]. Поэт делает акцент на Time и Eternity, выделяя их заглавной буквой, и приписываем им необычные свойства («On Cruachan's plain slept he / That must sing in a rhyme / What most could shake his soul: / 'The stallion Eternity / Mounted the mare of Time, / 'Gat the foal of the world.'»). В этих произведениях можно отметить схожесть, автор уделяет особое внимание времени, показывая, что несмотря на деятельность человека, его переживания, внутреннюю борьбу с самим собой, все это пройдет незамеченным, и не оставит отпечатка во времени.

Таким образом, работа с литературными произведениями на стилистическом уровне, а именно, анализируя компаративные тропы, можно выявить оригинальные образы, присущие произведениям только данного писателя. Также отметить отличительные черты использование языковых средств. Все это помогает проанализировать языковую личность автора, и его образ в произведениях.

Литература:

  1. Виноградов В. В. // О языке художественной прозы: избранные труды. — М.: Наука, 1980. — С. 56–175.
  2. Виноградов. В. В. О теории художественной речи. — М.:1971. — с.118
  3. Идиостиль (индивидуальный стиль) // Энциклопедия Кругосвет. URL:http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/IDIOSTIL_INDIVIDUALNI_STIL.html (дата обращения: 23.09.2016).
  4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.– 685 с.
  6. Определение термина «Тропы» // TextoLogia.ru журнал о русском языке и литературе. URL: http://www.textologia.ru/slovari/literaturovedcheskie-terminy/tropi/?q=458&n=229 (дата обращения: 23.09.2016).
  7. Язык // Словарь Ожегова толковый словарь русского языка. URL: http://www.ozhegov.com/words/40988.shtml (дата обращения: 20.09.2016).
  8. A Crazed Girl — Poem by William Butler Yeats // PoemHunter.com. URL: https://www.poemhunter.com/poem/a-crazed-girl/ (дата обращения: 22.01.2017).
  9. Down By the Salley Gardens // Poetry Foundation. URL: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/50311 (дата обращения: 22.01.2017).
  10. O Do Not Love Too Long — Poem by William Butler Yeats // PoemHunter.com. URL: https://www.poemhunter.com/poem/o-do-not-love-too-long/ (дата обращения: 22.01.2017).
  11. September 1913 // Poetry Foundation. URL: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/57309 (дата обращения: 22.01.2017).
  12. The Circus Animals’ Desertion // Poetry Foundation. URL: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43299 (дата обращения: 22.01.2017).
  13. The Fiddler of Dooney // Bartleby. URL: http://www.bartleby.com/146/11.html (дата обращения: 22.01.2017).
  14. The Scholars // Bartleby.com. URL: http://www.bartleby.com/148/12.html (дата обращения: 22.01.2017).
  15. The second coming // PotW.org. URL: http://www.potw.org/archive/potw351.html (дата обращения: 22.01.2017).
  16. The Song of Wandering Aengus // Poetry Foundation. URL: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/55687 (дата обращения: 22.01.2017).
  17. The White Birds // Bartleby.com. URL: http://www.bartleby.com/246/1145.html (дата обращения: 22.01.2017).
  18. Tom At Cruachan — Poem by William Butler Yeats // PoemHunter.com. URL: https://www.poemhunter.com/poem/tom-at-cruachan/ (дата обращения: 22.01.2017).
Основные термины (генерируются автоматически): произведение, языковая личность, автор, метафора, образ, поэт, троп, язык, заглавная буква, компаративный троп.


Ключевые слова

язык, тропы, языковая личность, идиостиль, компаративные тропы

Похожие статьи

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Особенности перевода идиоматических выражений с культурной мотивацией

Языки мира имеют большое количество идиоматических выражений, отражающих национальные особенности, особенности восприятия мироздания их носителями. Язык представляется сложным социальным явлением, тесно связанным с историей цивилизаций. «Идиоматическ...

О компаративе в языке поэзии В. С. Высоцкого

Данная статья посвящена анализу функционирования компаратива в языке поэзии Владимира Высоцкого. Компаратив является одним из наиболее типичных средств выражения интенсивности, экспрессии в произведениях поэта. Особое место занимают примеры использов...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции

Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, ...

Семантика и особенности функционирования вводных конструкций в лирике А. Блока

В статье рассматриваются семантика и особенности функционирования вводных конструкций в лирике А. Блока, анализируется частота их употребления в произведениях поэта.

Выражение эмоций в английской лингвокультуре: грамматический аспект

Данная статья показывает, что не только лексика, но и грамматические средства способны описывать и передавать различные эмоции; в практическом плане — обращает внимание преподавателей английского языка и переводчиков на эту особенность грамматических...

Использование паралингвистических средств в новеллах О. Генри

В работе описано проведённое лингвистическое исследование. Представлены особенности использования языка жестов в художественной литературе на примере произведений О. Генри.

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Лексические выразительные средства передачи эмоций в языке

Данная статья посвящена изучению роли лексических средств выразительности при передаче эмоций в речи. В центре внимания статьи находятся тропы, выражающие эмоции и придающие речи экспрессивности. Был произведен анализ лексических средств выразительно...

Похожие статьи

Особенности лексико-семантических трансформаций на материале сборника Джозефа Джекобса «English fairy tales»

В данной статье рассматриваются основные виды лексико-семантический трансформаций, которые были использованы при создании переводов сказок Джозефа Джекобса. Основной целью переводчика является передача не только смысловой, но и эмоциональной составля...

Особенности перевода идиоматических выражений с культурной мотивацией

Языки мира имеют большое количество идиоматических выражений, отражающих национальные особенности, особенности восприятия мироздания их носителями. Язык представляется сложным социальным явлением, тесно связанным с историей цивилизаций. «Идиоматическ...

О компаративе в языке поэзии В. С. Высоцкого

Данная статья посвящена анализу функционирования компаратива в языке поэзии Владимира Высоцкого. Компаратив является одним из наиболее типичных средств выражения интенсивности, экспрессии в произведениях поэта. Особое место занимают примеры использов...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции

Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, ...

Семантика и особенности функционирования вводных конструкций в лирике А. Блока

В статье рассматриваются семантика и особенности функционирования вводных конструкций в лирике А. Блока, анализируется частота их употребления в произведениях поэта.

Выражение эмоций в английской лингвокультуре: грамматический аспект

Данная статья показывает, что не только лексика, но и грамматические средства способны описывать и передавать различные эмоции; в практическом плане — обращает внимание преподавателей английского языка и переводчиков на эту особенность грамматических...

Использование паралингвистических средств в новеллах О. Генри

В работе описано проведённое лингвистическое исследование. Представлены особенности использования языка жестов в художественной литературе на примере произведений О. Генри.

Особенности перевода французского текста на примере романа «Саламбо» Г. Флобера

В данной статье рассматриваются различные трансформации на примере французского текста. Сравниваются использованные лексические средства выразительности, грамматические структуры и семантические особенности текста.

Лексические выразительные средства передачи эмоций в языке

Данная статья посвящена изучению роли лексических средств выразительности при передаче эмоций в речи. В центре внимания статьи находятся тропы, выражающие эмоции и придающие речи экспрессивности. Был произведен анализ лексических средств выразительно...

Задать вопрос