Статья посвящена всемирно известному сборнику немецких «Детских и семейных сказок» братьев Гримм и связанным с ним парадоксам. Автор рассматривает ряд вопросов: происхождение сказок, цель их создания, а также являются ли сказки братьев Гримм народными или литературными.
Ключевые слова: братья Гримм, «Детские и семейные сказки», народная сказка, литературная сказка
Первая литература, с которой каждый человек знакомится в детстве, это сказки. Сказки не имеют ни места, ни времени. Они актуальны во все времена. С древних времен и на всех континентах они передаются из уст в уста и отражают жизнь народа. Они повествуют о рождении и о смерти, о награде за усердие, доброту, отзывчивость и о наказании за лень, нерадивость, грубость. Сказки учат людей правильным поступкам: чтобы чего-то добиться, человек должен преодолеть определенные испытания. Как правило, сказки имеют счастливый конец: добро побеждает зло.
С возрастом сказки начинают ассоциироваться с определенной страной и с определенными людьми, которые придумали или записали и обработали эти сказки, — сказочниками. Например, «Сказка о царе Салтане …» ассоциируется с именем А. С. Пушкина, «Красная шапочка», «Спящая красавица» — с Ш. Перро, а «Бременские музыканты» или «Рапунцель» — с братьями Гримм.
Возникает правомерный вопрос: можно ли считать сказочниками и людей, сочинивших сказки, и людей, их собравших и записавших? Казалось бы, ответ очевиден — нет. Однако обратим внимание на тот факт, что люди, собравшие и записавшие сказки, вносят также свой вклад в создание в конечном итоге той или иной сказки. Они являются не просто собирателями или коллекционерами сказок. Они в дальнейшем обрабатывают собранный ими материал, т. е. делают его литературную обработку. Иногда после обработки сказки получают новый облик. От прежней сказки остается только лишь сюжетная линия. В этой связи можно с полной уверенностью считать таких людей-коллекционеров сказочниками.
К сказочникам относятся и известные во всем мире братья Якоб и Вильгельм Гримм. Прошлый год и год настоящий являются знаковыми, поскольку в 2015 году исполнилось 230 лет со дня рождения Якоба Грима (1785–1863), а в 2016 году в феврале исполнилось столько же лет со дня рождения его брата Вильгельма (1786–1859). Это был по истине замечательный тандем, который проделал колоссальную работу. Братья Гримм были не только сказочниками, подарившими всему миру 200 сказок Германии, которые входят в золотой фонд мировой литературы и переведены на 160 языков. Они были исследователями языка, филологами, юристами. И как справедливо отмечает Г. А. Шевченко, братья Гримм «являются ни больше ни меньше как основателями обширной комплексной науки — германистики, охватывающей самостоятельные науки о языке, литературе, истории, праве, культуре, быте и нравах германских народов» [1, с. 6].
Не удивительно, что немцы помнят и ценят ту кропотливую и обширную работу, которую проделали братья Гримм в частности по редактированию и изданию немецких сказок. Якоб и Вильгельм Гримм запечатлены на почтовых марках Германии с 1959 года по 1961 год, а также дважды на почтовых марках 1985 года. Они были изображены на банкноте достоинством 1000 немецких марок.
Рассматривая в рамках данной статьи вопрос о сказочном творчестве братьев Гримм, следует упомянуть тот факт, что оно связано с рядом противоречий или даже парадоксов.
Как любое известное, выдающееся произведение сказки братьев Гримм в процессе их исследования учеными-филологами вызывали и вызывают споры и дискуссии. На протяжении многих лет исследователи пытаются решить ряд вопросов: происхождение этих сказок (каким образом и где братья Гримм собирали сказки), целевая направленность (для чего и для кого они это делали), а также являются ли сказки братьев Гримм народными (Volksmärchen) или все же скорее литературными (Kunstmärchen).
- Братья Гримм— странствующие сказочники?
«Детские и семейные сказки» братьев Гримм на протяжении веков стали популярными не только в Германии, но и во всем мире. У читателей складывается представление, что Якоб и Вильгельм Гримм в поисках сказок путешествовали по стране, хотя это в корне своем не верно. Что заставляет читателей прошлого и настоящего так думать?
Основанием такого мнения можно, пожалуй, считать тот факт, что после каждой сказки братья указывали населенный пункт, где эта сказка была услышана или записана. На самом же деле 40 % материала было отобрано братьями из литературных источников, преимущественно из романов эпохи барокко [4, с. 4], остальные сказки были записаны ими со слов знакомых или получены от знакомых по почте.
Мнение о братьях Гримм как о странствующих сказочниках актуально и в наше время. И причиной тому является уже современный кинематограф. Так, например, один из популярных фильмов, снятых о братьях Гримм, — «The Brothers Grimm» (2005) английского режиссера Терри Гиллиама (Terry Gilliam) с Мэттом Дэймоном (Matt Damon) и Хитом Леджером (Heath Ledger) в главных ролях. По фильму Уилл и Якоб Гриммы путешествуют по средневековым немецким городам, собирают фольклор и за деньги прогоняют нечистую силу.
- Цели создания «Детских и семейных сказок»
Двухтомник сказок братьев Гримм (1812–1815) стал «первым в истории солидным собранием немецких народных сказок» [1, с. 8]. Гигантская работа по сбору, записи, частичному редактированию и изданию сказок на протяжении в общей сложности 9 лет сводилась к идее «сохранения древних устных и письменных памятников литературы» [1, с. 7]. И, несмотря на то, что сегодня «Детские и семейные сказки» братьев Гримм популярны как развлекательное детское литературное издание, изначально юные Якоб и Вильгельм не преследовали цель опубликовать «привлекательную детскую книгу» [3, с. 52].
Начиная работу по сбору и записи сказок, братья Гримм в принципе не думали об издании для детей. С одной стороны, народные предания, передававшиеся из поколения в поколение, они собирались по возможности без изменений сохранить «для потомков и для науки» («für die Nachwelt und die Wissenschaft») [5, с. 103].
С другой стороны, они действовали из политических соображений. Период их жизни и творчества совпал с достаточно сложной в политическом плане эпохой Германии: на тот момент Германия представляла собой ряд разрозненных княжеств, также революция в соседней Франции и приход к власти Наполеона наложили свой отпечаток. Гриммы выступали за национальное единство и пытались своими филологическими работами и публикациями, в том числе и сказками, доказать, что немцы всегда были «большой (языковой) семьей» («eine große (Sprach-)Familie“) [2, с. 36]. Состояние же политической раздробленности основывалось на произволе местных князей. Единство народа они видели, прежде всего, в единстве языка, поэтому интересовались свидетельствами «того времени, когда народ еще не был дифференцирован на различные слои (классы)» («…aus einer Zeit, in der das Volk noch nicht in verschiedene Schichten bzw. Klassen differenziert gewesen sei…») [3, с. 51]. В древних преданиях, к которым относились и сказки, братья искали «дух народа».
- «Детские и семейные сказки»— народные предания или литературные сказки?
В работе по подготовке сказок к изданию братья Гримм руководствовались принципом бережного обращения с фольклором своего народа — «сохранение не только содержания, способа развития сюжета, направленности, идеи сказки, но и ее неповторимой индивидуальной языковой формы» [1, с. 8], — но «Детские и семейные сказки» нельзя назвать немецкими народными сказками в чистом виде.
Поскольку сказки были получены братьями из самых разных источников (отобраны из литературных источников и записаны со слов людей самых разных сословий), они отличались одна от другой и по языковому оформлению, и по стилю. Поэтому, начиная с подготовки уже первого тома, возникла необходимость осуществить некоторую редактуру собранных сказок, чтобы «сохраняя неизменным дух и строй сказки, достичь определенного единообразия их формы и добиться такого впечатления, что все они как бы рассказаны одним рассказчиком» [там же]. Данное предложение исходило, в частности, от Вильгельма Гримма. В отличие от брата, который выступал за необработанное издание, Вильгельм, как отмечает И. Хильдебрандт, настаивал на оформленной в едином литературном стиле книге сказок [5, с. 105], что в дальнейшем и было им осуществлено. О частичной редактуре первого тома сказок свидетельствуют и слова в предисловии к изданию: братья отмечали, что постарались представить сказки по возможности без внесения каких-либо изменений. По их словам, «ни одно обстоятельство не было придумано, приукрашено или изменено» («Kein Umstand ist hinzugedichtet oder verschönert und abgeändert worden») (Цит. по: [5, с. 105]). Данное утверждение позволяет сделать вывод, что речь идет лишь о сохранении фактов, сюжетной линии, но это не касается корректировки стиля, языкового оформления.
Второй том сказок, который был опубликован в 1815 году, также подвергся редактуре Вильгельмом Гриммом. Но на этом корректировка сказок не закончилась.
«Детские и семейные сказки» переиздавались при жизни братьев до 1857 года 7 раз, и каждый раз они подвергались изменениям. Вильгельм Гримм старался, образно говоря, «усовершенствовать» сказки: придать им большую литературность, выразительность, как советовали писатели «гейдельбергского кружка». Поэтому уже второе издание 1819 года существенно отличалось от первого.
Кроме того, после выхода первого тома сказок, на братьев Гримм посыпался шквал критики. Как уже отмечалось выше, «Детские и семейные сказки» задумывались братьями не как издание для детей, а как «часть истории литературы» («Teil einer Literaturgeschichte») [6, с. 27]. Поэтому собранные сказки представляли собой не только детские сказки, но и сказки для взрослых (которые рассказывались в пивных, на улицах и рыночных площадях). Вышедший в 1812 году первый том «Детских и семейных сказок» содержал сказки со сценами для взрослых. Естественно, что данные сказки не следовало не только читать, но и дарить детям. Поэтому требовалась уже более существенная редактура сказок. Но чем больше редактировались сказки, тем больше, по мнению Г. А. Шевченко, снижалась «научная ценность гриммовского сборника» [1, с. 9].
Чтобы ответить на вопрос: являются ли сказки братьев Гримм народными или все же литературными, следует, прежде всего, определить, в чем отличие одного типа сказок от другого. Как народные, так и литературные сказки относятся к одному литературному жанру. Но отличаются они и по форме повествования (стиль, эмоциональная окраска произведения), и по внутреннему содержанию (в литературных сказках дается, как правило, более подробное, детальное описание действующих лиц и событий). Но самое главное отличие литературных сказок от народных — это наличие автора.
Некоторые исследователи, в частности Х.-Х. Эверс, относят «Детские и семейные сказки» братьев Гримм к литературным сказкам [4, с. 4]. Однако это спорный вопрос. С одной стороны, большинство сказок претерпело значительную литературную обработку (с этой задачей блестяще справился Вильгельм Гримм). На многократной переработке сказок Вильгельмом оттачивалось его мастерство сказочника. И исследователи (напр., М.‑Г. Дерманн) все чаще говорят о так называемом «гриммовском жанре» («Gattung Grimm»). Но с другой стороны, ряд сказок остался в первозданном виде. К примеру, некоторые сказки, записанные со слов Доротеи Фиманн. В этой связи представляется уместным считать сказки, собранные Якобом и Вильгельмом, народными сказками в обработке братьев Гримм.
- Являются ли «Детские и семейные сказки» немецкими сказками?
Вопрос «Каким образом собирались сказки?» долгое время интересовал исследователей. Несмотря на то, что в предисловии издания 1812 года было отмечено, что все сказки были записаны в Германии, назвать их истинно немецким фольклором нельзя. Изначально братьями Гримм планировалось записывать сказки со слов, как отмечает Х. Рёллеке, «простого народа» [7, с. 13]. Но это было практически невозможно. Мало кто из данной категории людей желал рассказывать молодым исследователям сказки, что представлялось делом несерьезным и даже постыдным для взрослого человека рабочей специальности. В итоге большая часть сказок была записана со слов преимущественно юных рассказчиц из образованных слоев высшего и среднего класса в квартире братьев в Касселе или же получена от знакомых по почте [3, с. 54; 4, с. 4; 8, с. 32]. Как отмечают исследователи, среди них были, например, будущая жена Вильгельма Гримма — Доротея Вильд, сестры Хассенпфлуг, сестры фон Хакстхаузен, юная Аннете фон Дросте-Хюльсхофф. Однако особую роль в сказочном творчестве братьев Гримм играет сказительница Доротея Фиманн, которую они позиционировали как типичную крестьянку, женщину из народа. Доротея Фиманн, или как ее еще называют Фимэннин («Viehmännin»), рассказала братьям около трети всех собранных ими сказок. На самом же деле она была вовсе не крестьянкой, а женой деревенского портного. Кроме того, ее никак нельзя было считать необразованной, поскольку она знала французский язык и происходила из гугенотской семьи. Французские корни имели и некоторые другие рассказчицы, например, сестры Хассенпфлуг [7, с. 14]. Бесспорным является тот факт, что им были знакомы сказки Шарля Перро, и даже, как утверждает М.-Г. Дерманн, Доротея Фиманн знала эти сказки [3, с. 55]. Естественно, что французские сказки вплетались в общую канву большинства рассказываемых братьям сказок, в этой связи спорным является утверждение братьев Гримм, что собранные ими сказки следует считать немецкими.
Существует, однако, и другое мнение: некоторые сказки братьев Гримм действительно повторяют сказки, но не только французские, но и сказки других народов мира [1, с. 10]. Наличие сходных сюжетов является, по мнению Г. А. Шевченко, характерным для народной сказки [там же].Не меньшую роль здесь сыграла «культурно-историческая общность развития разных народов, даже не связанных друг с другом, а также повторяемость круга жизненных и бытовых ситуаций», хотя в ряде случаев «действительно имело место заимствование сюжетов» [1, с. 11].
Подводя итог, следует подчеркнуть, что несмотря на все те противоречия, загадки, мифы, связанные со сказочным творчеством братьев Гримм, которые вызывают оживленные дискуссии и споры в кругах ученых, Якоб и Вильгельм были и остаются великими учеными, исследователями своего родного языка, традиций и обычаев своей страны, представленных в собранных и обработанных ими сказках. «Детские и семейные сказки» — монументальное произведение, в котором собрана мудрость народа. Каждая из сказок несет в себе мораль, урок для юных читателей. И этот титанический труд братьев Гримм был и будет актуален не только для немцев, но и для других народов мира.
Литература:
- Шевченко Г. А. Предисловие // Братья Гримм / Г. Герстнер; Пер. с нем. Е. А. Шеншина. — М.: Мол.гвардия, 1980. — С. 5–28.
- Bär J. Auf der Suche nach dem Ursprung der deutschen Sprache — „Die deutsche Grammatik“ von Jacob Grimm // Die Brüder Grimm. Pioniere deutscher Sprachkultur des 21. Jahrhunderts. — Gütersloh / München, F. A. Brockhaus/wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, 2013. — S. 36–47.
- Dehrmann M.-G. Märchen — Sagen — Minnelieder: Die Wiederentdeckung des Mittelalters als Mythos einer unversehrten Vergangenheit // Die Brüder Grimm. Pioniere deutscher Sprachkultur des 21. Jahrhunderts. — Gütersloh / München, F. A. Brockhaus/wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, 2013. — S. 48–59.
- Ewers H.-H. Seit wann brauchen Kinder Märchen? // Televizion, 29/2016/1. — S. 4–9.
- Hildebrandt I. Es waren ihrer Fünf: die Brüder Grimm und ihre Familie. — Dritte, durchges. Aufl. — Köln: Eugen Diederichs Verlag GmbH & Co. KG, 1986. — 142S.
- Martus S. Brüderlichkeit als Lebensform: Jacob und Wilhelm Grimm als moderne Traditionalisten // Die Brüder Grimm. Pioniere deutscher Sprachkultur des 21. Jahrhunderts. — Gütersloh / München, F. A. Brockhaus/wissenmedia in der inmediaONE] GmbH, 2013. — S. 14–31.
- Rölleke H. Wo kommen eigentlich die (Grimm´schen) Märchen her? // Televizion, 29/2016/1. — S. 12–15.
- Wienker-Piepho S. Märchen und ihre Pendants in aller Welt // Televizion, 29/2016/1. — S. 32–35.