Данная статья посвящена исследованию аббревиаций в английской терминосистеме транспортной логистики. Рассмотрены теоретические основы сокращения в терминологиях, выделены основные классы сокращений в исследуемой терминосистеме, произведен количественный подсчет терминов и сделаны выводы о продуктивности того или иного способа аббревиации.
Ключевые слова: аббревиация, гибридные сокращения, инициальные сокращения, терминосистема транспортной логистики, усечения
Особенностью многих современных терминологических систем является наличие большого числа сокращений. И английская терминосистема транспортной логистики не является исключением, где сокращения — это один из способов пополнения терминологии.
Одна из причин этого явления — стремление к экономии языковых средств в процессе коммуникации при передачи информации, при этом многокомпонентные термины существенно сокращаются, в результате чего происходит образование новой терминологической единицы. То есть, по мнению Д. И. Алексеева, сокращение ведет «к созданию сложносокращенного однословного наименования взамен развернутого, обычно многословного обозначения тех или иных понятий» [1, с. 213].
Мы, вслед за Бабаловой Г. Г., будем считать аббревиацию «оптимальным средством создания краткого варианта термина, при котором не меняется ни сторона терминируемого понятия, ни грамматическая структура развернутого варианта термина» [2, c.27]. Сокращение можно отнести к эффективному способу терминообразования.
Многие исследования посвящены проблеме сокращений и аббревиации в терминологиях и терминосистемах. В них предлагаются различные классификации моделей сокращения. Так, например, В. В. Борисов пишет о том, что в «образовании сокращения могут использоваться отдельные звуки (буквы), группы звуков и цельнооформленные компоненты в различных комбинациях» [3, с.100].
Но, несмотря на большое количество работ, рассматривающих явление сокращения, до сих пор нет единого мнения о критериях классификации таких терминов. Поэтому целесообразным представляется проанализировать имеющиеся в рассматриваемой терминологии сокращения, выявить типы сокращений и определить наиболее продуктивные модели сокращения терминов.
Кроме того, изучение аббревиаций в терминологиях имеет прикладной аспект. Для обеспечения эффективной, экономичной коммуникации сокращениям подвергаются термины разнообразных областей знаний. В результате этого могут возникнуть проблемы с переводом сокращенного термина. Следовательно, для того, чтобы обеспечить адекватное понимание аббревиатуры, избежать неточностей или недопонимания в процессе коммуникации, для правильного перевода, необходимо тщательное изучение данного явления.
Нами была исследована выборка терминов транспортной логистике количеством 2016, при этом количество сокращений составляет 261 термин (12,9% от общей выборки). Все имеющиеся сокращения мы классифицировали следующим образом:
- Инициальные сокращения, которые состоят из начальных букв, как правило, многокомпонентных терминов. Число таких терминов — 206 (95,37 % от общего числа сокращений).
- Усечения (апокопа) — сокращения, полученные в результате отпадания нескольких букв или слогов на конце исходного термина, что связано с «концентрацией информации в начале слова и наличия ударения на начальном слоге в большинстве английских слов» [4, с. 143]. Таких сокращений в исследуемой выборке 19 (7,28 % от общего числа сокращений).
- Стяжения (синкопа) — сокращения, в которых отсутствуют буквы и слоги (как правило, в середине слова). Данная группа представлена 8 терминами (3,07 % от общего числа сокращений).
- Гибридные сокращения — это комбинации из несокращенного и сокращенного термина. Число таких терминов — 14 (5,36 % от общего числа сокращений).
- Смешанный тип сокращения — сочетание различных видов сокращения. По данному типу образовано 14 терминов (5,36 % от общего числа сокращений).
Рассмотрим подробнее вышеперечисленные виды сокращений. Самая многочисленная группа — это инициальные сокращения, представленные 206 терминами, среди которых можно выделить:
‒ двухбуквенные сокращения:
MV — mothervessel (крупнотоннажное линейное судно, обслуживающее порты с большим грузооборотом);
DC — drycontainer (сухой контейнер);
‒ трехбуквенные сокращения:
ISC — intermodalservicecharge (надбавка за мультимодальную перевозку);
OTA — origintransportarbitrary (случайные транспортные расходы в порту отправления);
‒ четырехбуквенные сокращения:
IATA — InternationalAirTransportAssociation (международная ассоциация воздушного транспортна);
IMCO — InternationalMaritimeConsultativeOrganization (Международная правительственная консультативная организация по вопросам мореплавания);
‒ сокращения, содержащие цифры:
1PL — firstpartylogistics (система, при которой все операции выполняет сама фирма-грузовладелец);
2PL — second party logistics (логистикавторогоуровня);
‒ сокращения, содержащие графические символы / (косая черта), — (дефис), & (and):
L/C — letter of credit (аккредитив);
THC-D — terminal handling charges in destination (расходыповыгрузкев портуназначения);
CIFI&E — Cost, Insurance, Freight, InterestandExchange (стоимость,страхование,фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и курсовую разницу).
В представленных примерах графические символы заменяют предлоги, среди исследуемой выборки количество данных сокращений — 7 единиц (2,68 % от общего числа сокращений).
Отметим, что в инициальных сокращениях встречаются случаи, когда предлог входит в аббревиацию (число таких сокращений — 21 терминов (8,05 % от общего количества сокращений):
CIA — сashinadvance (оплата авансом);
DAF — delivered at frontier (доставкадограницы);
FOR — free on rail (франко-вагон).
Кроме того, в 15 (5,75 % от общего количества сокращений) терминах, относящихся к группе инициальных сокращений, предлоги опускаются:
SLI — shipper’sletterofinstruction (письмо-инструкция отправителя);
HH — house-to-house (доставка от дома до дома);
ATD — actualtimeofdeparture (фактическое время отправления).
Следующая группа сокращений — это усечения, представленные 19 единицами. В нашем случае все усечения образованы путем сохранения первого слога:
det — detention (сверхконтрсталия);
dim — dimension (линейные параметры груза);
at — attendant (сбор за надзор по обработке живого животного).
Стяжения, образованные выпадением букв или слогов, насчитывают 8 единиц, примерами могут служить следующие сокращения:
trf— tariff (тариф);
cnee — consignee (грузополучатель);
cnor — consignor (грузоотправитель).
Далее следуют гибридные сокращения, представленные 14 единицами. При этом один из элементов исходного терминологического сочетания остается неизменным, а остальные подвергаются различным вышеперечисленным сокращениям:
DFcar — damagefreecar (неповрежденный автомобиль);
Cargo NOS — cargo not otherwise specified (грузбезуточнений);
Dimweight — dimensionalweight (объемный вес).
Заключительной группой является группа смешанных сокращений (14 единиц). В ходе исследования было отмечено, что в английской терминосистеме транспортной логистики существует два типа смешанных сокращений, образованных по следующим моделям:
‒ усечение + инициальное сокращение (8 единиц):
FUC — fumigation charge (надбавка за дезинфекцию);
IND — inland destination (перевозка вглубь территории).
‒ стяжение + инициальное сокращение (6 единиц):
FFX — fraisfixes (фиксированные затраты на перевозку);
WNS — wintersurcharge (зимняя, ледовая надбавка).
Таким образом, изучение англоязычной терминосистемы транспортной логистики позволило выделить 261 сокращение. В результате изучения литературы и исследования имеющейся выборки были выделены следующие виды сокращений: инициальные сокращения, усечения, стяжения, гибридные сокращения и смешанный тип сокращений. Количественные данные говорят о том, что наиболее продуктивным способом является инициальная аббревиация, представленная различными подвидами, при этом в состав сокращения входят как графические символы, так и цифровые обозначения.
Среди особенностей остальные видов сокращений следует подчеркнуть то, что в каждой группе присутствует небольшой набор моделей образования сокращений, что говорит о молодости темминосистемы. Следовательно, можно предположить, что в дальнейшем терминосистема будет пополняться новыми терминами и терминологическими сочетаниями, и, в том числе, сокращенными формами.
Литература:
- Алексеев Д. И. Аббревиация в условиях научно-технической революции. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. 217 c.
- Бабалова Г. Г. Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики: монография / Г. Г. Бабалова. — Омск: Б.и., 2007. — 216 с.
- Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения / В. В. Борисов.- М.: Воениздат, 1972. — 320 с.
- Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. — Киев, 1991. вып. 17. — с. 143–151.