Формы речевого этикета в турецком языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №27 (131) декабрь 2016 г.

Дата публикации: 11.12.2016

Статья просмотрена: 7804 раза

Библиографическое описание:

Батанова, И. А. Формы речевого этикета в турецком языке / И. А. Батанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 27 (131). — С. 813-816. — URL: https://moluch.ru/archive/131/36519/ (дата обращения: 21.11.2024).



В статье рассматриваются формулы турецкого речевого этикета и выявляются их семантико-функциональные особенности. Систематизируются коммуникативные ситуации и факторы, определяющие выбор единиц речевого этикета. Предлагается собственная классификация формул речевого этикета по выражаемым ими эмоциям.

Ключевые слова: речевые формулы, речевой этикет, фразеологизмы, эмоции, турецкий язык

В словарном составе каждого языка есть такие выражения, которые активно употребляются в общении людей как общепринятые формулы приветствия, прощания, благодарности и т. д. В отечественном языкознании эти языковые единицы называются устойчивыми словосочетаниями, формулами речевого этикета. Термин «речевой этикет» впервые был введён в русистике В. Г. Костомаровым (1967). Речевой этикет определяется как «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [2, с.112].

В отечественном языкознании изучены единицы речевого достаточно подробно этикета. Проблемам речевого этикета посвящены работы А. А. Акишиной, Н. И. Формановской, Л. К. Граудиной, В. В. Кобзевой, Т. В. Лариной, В. И. Гвазаевой, Г. Р. Шамьенова, и др. К сожалению, в отечественной лингвистике практически отсутствуют исследования единиц турецкого речевого этикета. Таким образом, новизна исследования связана с выявлением семантической специфики формул речевого этикета в турецком языке.

Следует отметить, что турецкие формулы по сравнению с ФРЭ ряда других языков отличаются многочисленностью и ситуационным разнообразием. Речевой этикет является неотъемлемым элементом культуры народа, его фоновых знаний, важной частью цивилизованного поведения и общения. Именно формулы речевого этикета составляют основу турецкого речевого этикета, раскрывая отношения между людьми в различных жизненных ситуациях: приветствия, прощания, выражения благодарности, рождения ребенка, смерти близкого человека, покупки дома, квартиры, одежды и т. д. Знание ФРЭ необходимо, во-первых, при построении речевого общения и отношений между людьми, во-вторых, для проникновения в культуру и понимания менталитета народа-носителя данного языка [3].

В турецком речевом этикете рассматриваются и определённые закономерности ты/ Вы общения, которые создают предпосылки для создания некоторого тона общения (официальности/неофициальности, доверительности, фамильярности, сдержанности, дистанцирования и т. д.).

Изучение таких национально специфических правил общения, речевого и неречевого, тесно связано с лингвострановедением. Поэтому комплексный лингвострановедческий подход к речевому этикету может обеспечить правильное усвоение речевого этикета в свете турецкой национальной культуры.

В данной статье мы рассмотрим некоторые тенденции развития турецкого речевого этикета, способы выражения приветствия, прощания и благодарности в современном турецком языке.

За последние 50 лет турецкий язык претерпел значительные изменения. Многие арабские заимствования были исключены из речи и заменены исконно турецкими. Например, такие формы приветствия, включающие арабские заимствования, как Selâmunaleykum или благодарности, как Hamdolsun! Sana çok şükürler olsun! можно услышать преимущественно от пожилых людей либо при обращении к Аллаху. Молодое поколение имеет тенденцию включать в свой обиход некоторые слова иностранного происхождения, в основном английского, такие как Hey! Bay!

Довольно часто в речи турков упоминается имя Аллаха. При прощании можно услышать: Allaha emanet ol! Пусть Аллах тебя бережет! Allah sevdiklerine kavuştursun! букв. Получите любовь Бога! Allah selâmet versin! Да сохранит Аллах! Для того, чтобы выразить благодарность старшее поколени говорит: Allah sana ne muradın varsa versin! Allah senden razı olsun! Пусть Аллах будет доволен тобой.

Важное значения во время акта общения имеет неречевое поведение коммуникантов (жесты, мимика). Как известно, у каждой нации существует определённый набор действий, сопутствующих определённым формам общения. Например, при встрече гостей или прощании у турков принято целоваться в обе щеки. Если люди незнакомы, или это официальная встреча, они жмут друг другу руки. В среде военных командир и подчинённый приветствуют друг друга прикладыванием руки к покрытой голове. Старики выражают благодарность молодым, похлопывая их по плечу и т. д. Знание такой жестовой коммуникации есть неотъемлемая часть общения.

Формы приветствия втурецком речевом этикете

Приветствие считалось и считается обязательным у всех народов, во все исторические эпохи. По традиции оно свидетельствует о добрых намерениях встретившихся людей. Форма приветствия в древнем мире помогала отличить своего от чужого и друга от врага. Приветствие обычно содержит вербальный (словесный) и невербальный компоненты: жесты, прикосновения, движения.

Традиционным приветствием в Турции является форма merhabaздравствуй. Однако она употребляется, когда люди равны по социальному положению и довольно хорошо знакомы. Широко используется в отношении хорошо знакомых людей и приветствие selâm, что соответствует русскому привет. В отношениях начальник-подчинённый, учитель-ученик употребляются следующие формы: günaydın, iyi sabahlar, hayırlı sabahlarдоброе утро, iyi günlerдобрый день, iyi akşamlar, hayırlı gecelerдобрый вечер. Эти же формы используются и в среде военных. Пожилые люди и духовенство предпочитают старую форму Selâmunaleykum (букв. с арабского: мир вам или мир с вами), и ответом на неё служит устоявшаяся форма Aleykumselâm(и вам мир). Молодёжь в Турции приветствует друг друга заимствованным из западноевропейских языков словом hey! — привет!

При обращении к лицу, стоящему выше по социальному положению принято употреблять слово господин/госпожа. Например: İyi sabahlar, hanımefendi!Доброе утро, госпожа! İyi günler, beyefendi!Добрый день, господин! Günaydın, sayın doktor! –Доброе утро, уважаемый доктор! İyi akşamlar, efendim!Добрый вечер, господин/госпожа.

Приятели, знакомые при встрече на улице, на работе могут приветствовать друг друга следующими формами, некоторые из которых требуют определённого ответа:

Ne haber? -Что нового?

İyi. -Всё хорошо.

Ne var ne yok?Как дела?

İyilik, sağlık.Хорошо.

Nasılsın?как дела?,

neredesin?где ты?, görünmüyorsunтебя давно не видно.

Если коллега обращается к коллективу, в котором сложились дружеские отношения, может прозвучать следующее приветствие: merhaba, millet! Selâm, millet! Herkeze selâm!Привет, люди! Всем привет!

На параде или на торжественной церемонии командир или высокопоставленное лицо обращается к солдатам: Merhaba, asker!Здравствуйте, солдаты! Ответом ему будет: Sağol! (Соответствует русскому здравия желаем!).

Если турок встречает кого-либо из поездки, обязательная форма приветствия будет Hoş geldiniz, реже Hoş geldiniz, safa getirdiniz (соответствует русскому добро пожаловать). Приезжий должен ответить Hoşbulduk, реже Hoşbulduk, safa bulduk (букв. рады найти вас здоровыми).

Формы прощания втурецком речевом этикете

Среди формальных форм прощания в турецком языке можно выделить следующие:

Allahaısmarladık!до свидания, Hoşçakalın!счастливо оставаться — обе формы употребляет обязательно тот, кто уходит.

Güle güle!до свидания — обязательно говорит тот, кто остаётся.

Некоторые формы приветствия, упомянутые выше, такие как İyi günler!Пусть день будет добрым! İyi sabahlar! Günaydın!Пусть утро будет добрым! İyi akşamlar!Пусть вечер будет добрым! İyi geceler!Спокойной ночи! используются и при прощании. Ответом могут быть такие же формы. Если прощаются навcегда, говорят Elveda!Прощайте!

В менее формальной обстановке распространены следующие формы прощания: Yakında görüşmek üzereдо скорой встречи! En kısa zamanda görüşmek üzereдо очень скорой встречи! Yaz tatilinde görüşmek üzere -увидимся на каникулах, görüşürüzувидимся, KaybolmaНе пропадай,

Sizi (seni) özleyeceğimЯбуду скучать по вам (по тебе)

Ailenize selamlarПередайте привет вашей семье, ответом обязательно будет Aleyküm selam.

Друзья, родители и дети могут прощаться следующим образом: Hadi, ben gittim!Всё, я ушёл! Hadi, ben kaçtım!Всё, я убегаю! У последнего выражения есть своя предыстория. Раньше девушка и парень могли пожениться только с разрешения родителей. Если же родители девушки не давали согласия, нередки были случаи, что молодой человек выкрадывал девушку. Тогда семья видела, что у них настоящая любовь и старший в семье говорил: Allah’ın izniyle git! (Иди с позволения Аллаха). Поэтому сегодня шуточным ответом на прощание Hadi, ben kaçtım!Всё, я убегаю! является Kaçma, Allah’ın izniyle git!Не убегай, иди с позволения Аллаха!

Если человек уезжает в дальний путь, ему говорят следующее: İyi yolculuklar!Счастливого пути! Allah selâmet versin! Allaha emanet ol!Пусть хранит тебя Аллах!Allah sevdiklerine kavuştursun!Дай, Аллах, ещё свидеться! Kendine iyi bak!Береги себя!

Формы выражения благодарности втурецком речевом этикете

Как выражение благодарности наиболее часто в Турции можно услышать следующие выражения: teşekkür ederimспасибо, gönülden/ içten size teşekkür ederimблагодарю от всего сердца, size teşekkür edebilir miyim?разрешите вас поблагодарить, size teşekkür etmek isterimяхотел бы вас поблагодарить, çok teşekkür ederimбольшое спасибо, çok çok teşekkürlerогромное спасибо, ben size çok müteşekkirim, ben size çok borçluyum, ben size teşekkür etmeliyimя вам многим обязан, size nasıl teşekkür edeceğimi bilemiyorumне знаю как вас и благодарить.

В турецком языке существует особый комплимент хозяйке за вкусно приготовленную еду: Ellerinize sağlık! — дословно Здоровья вашим рукам! Хозяйка обычно отвечает: Afiyet olsun!Приятного аппетита!

На более формальном уровне, при выражении благодарности президенту, ректору, декану используют и более официальные формулировки: En derin saygılarımı ve şükranlarımı sanarım.Позвольте выразить мою глубочайшую благодарность и почтение.

На выраженную начальником, старшим по званию, учителем благодарность отвечают Sağol!Здоровья Вам!

Пожилые люди используют в своей речи устаревшие формы, такие как Çok sağol, evlâdım!Будь здоров, сынок! Allah sana ne muradın varsa versin! Allah senden razı olsun!Да воздаст тебе Аллах! Подобные формы благодарности используют и нищие, благодаря за подаяние.

В молитвах благодарность Аллаху выражается в следующих формулах: Sana çok şükürler olsun, Allahım! Sana çok şükür, bin şükür, Allahım! Hamdolsun!Благодарю тебя, Аллах! Тысяча благодарностей тебе, мой Аллах! Хвала Аллаху!

В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса: (Bana) yardım eder misiniz? — Помогите мне, пожалуйста. При этом, очень часто составленные в настояще-будущем времени просьбы переводят в вопросительной форме Поможете ли мне? Gilebelir miyim? Разрешите войти?Beni bekler misiniz? Не могли бы вы меня подождать?

Формулы выражения поздравления ипожелания втурецком речевом этикете

Tebrik ederim / Sizi (seni) kutluyorum! — Поздравляю вас (тебя)!

Dilekleriniz gerçek olsun! — Пусть ваши желания исполнятся!

Mutluluk dilerim! — Желаю счастья!

Başarılar dilerim! — Желаю успехов!

Şansın açık olsun! — Желаю удачи!

Yolun açık olsun! / İyi yolcuklar! — Счастливого пути!

Afiyet olsun! — Приятного аппетита! Кушайте на здоровье! (говорится и до, и после еды)

Şerefe! — Ваше здоровье! (тост)

Kendine iyi bak. — Береги себя.

Sevgilerle! — С любовью!

Если вы застали кого-либо за работой (пусть даже за приготовлением ужина), вы должны пожелать ему: Kolay gelsin! — Пусть работа будет легкой!

Если кто-то из знакомых приобрел что-то новое, ему можно сказать:

Hayırılı olsun! — С приобретением!

Güle güle kullan! — Пусть хорошо носится!

Если кто-то чихнул, ему говорят: Çok yaşa! — Будьте здоровы! В ответ на эту фразу говорят: Sen de gör! / Siz de görün! -

Формы речевого этикета основаны не только на общепринятых правилах поведения, но также и на эмоциях человека. Формы речевого этикета в турецком языке определяют и объективируют внутренний мир человека и формы поведения участников коммуникации. Правильное и уместное использование этих форм в зависимости от жизненной ситуации свидетельствует о языковой компетенции говорящего и служит налаживанию и поддержанию контактов между людьми.

Литература:

  1. Словарь русского языка: в 4 т. Изд. третье. — М.: Русский язык, 1985.
  2. Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации: практикум. — М.: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. — 320 с.
  3. Ларина Т. В. Вежливость в сознании и коммуникации: межкультурный аспект // Международный сборник научных трудов «Актуальные проблемы коммуникации и культуры — 2". — Пятигорск, 2005
  4. Гольдин В. Е. Речь и этикет. — М., 1983. — 109 с.
  5. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. — М., 2007. — 480 с.
  6. TÜRK DİLİNDE İYİ DİLEK VE NEZAKET İFADELERİ // International Burch University. URL: http://eprints.ibu.edu.ba/2705/ (датаобращения: 1.12.2016).
Основные термины (генерируются автоматически): речевой этикет, турецкий язык, турецкий речевой этикет, друг друга, форма приветствия, Аллах, благодарность, выражение благодарности, Доброе утро, Турция.


Ключевые слова

речевой этикет, эмоции, фразеологизмы, речевые формулы, турецкий язык

Похожие статьи

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Признаки фразеологических единиц во французском языке

В статье описаны отличительные признаки фразеологических единиц во французском языке, приводятся характеристики фразеологических лексем. Язык рассматривается не только как продукт деятельности человека (или субъекта), но и как средство общения, сохра...

Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке

Настоящая статья посвящена обучению устойчивым словосочетаниям. В статье рассматриваются специфики и основные свойства фразеологических единиц во фразеологии современного русского языка. При анализе устойчивых сочетаний необходимо исследовать как лин...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Актуальные проблемы обучения арабскому языку

В статье анализируются актуальные проблемы обучения арабскому языку, с которыми встречается каждый изучающий язык. Рассматриваются типичные ошибки, возникающие при изучении арабского языка.

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Похожие статьи

Знаки речевого этикета по денотативному содержанию и их применение в различных сферах общения

В статье рассматриваются формулы речевого этикета в немецком языке и их применение в различных сферах общения. Выявлены закономерности употребления знаков речевого этикета и приведена их классификация, согласно их денотативному содержанию. В статье з...

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

В статье рассматриваются некоторые сходства и различия английского и русского речевого этикета, проводится анализ форм обращения, используемых в русских и английских лингвокультурах.

Английские и русские обиходные выражения в речевых ситуациях (лингвокультурный аспект)

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности английских и русских обиходных выражений в стандартных речевых ситуациях, проводится анализ примеров употребления отдельных обиходных выражений в русском и английском языке.

Методика обучения словообразованию современного русского языка в национальных вузах

В данной статье рассматриваются основные аспекты обучения русскому словообразованию. Приведены примеры словообразования в русском и узбекском языках.

Признаки фразеологических единиц во французском языке

В статье описаны отличительные признаки фразеологических единиц во французском языке, приводятся характеристики фразеологических лексем. Язык рассматривается не только как продукт деятельности человека (или субъекта), но и как средство общения, сохра...

Обучение устойчивым словосочетаниям в русском языке

Настоящая статья посвящена обучению устойчивым словосочетаниям. В статье рассматриваются специфики и основные свойства фразеологических единиц во фразеологии современного русского языка. При анализе устойчивых сочетаний необходимо исследовать как лин...

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Актуальные проблемы обучения арабскому языку

В статье анализируются актуальные проблемы обучения арабскому языку, с которыми встречается каждый изучающий язык. Рассматриваются типичные ошибки, возникающие при изучении арабского языка.

Особенности перевода юридической терминологии английского языка

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные влиянием римской и нормандской правовой культуры, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено м...

Задать вопрос