Автор: Мухамеджанова Ситорабегим Джамолитдиновна

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (128) ноябрь 2016 г.

Дата публикации: 21.11.2016

Статья просмотрена: 4 раза

Библиографическое описание:

Мухамеджанова С. Д. Технологии развития коммуникативности у будущих специалистов неязыковых вузов на основе обучения английского языка // Молодой ученый. — 2016. — №24. — С. 486-488.



В данной статье рассматривается вопрос внедрения технологии развития культуры коммуникативного метода в учебный процесс обеспечит формирование у студентов ценностных профессиональных ориентации, потребности к совершенствованию знаний и практике общения, будет способствовать развитию позитивных мотивов активного общения, поможет ориентации молодого специалиста в общественных отношениях.

Ключевые слова: коммуникативный, технический, культура, метод, английский язык, мультимедийный, профессиональный, студент, инновационный, проблема, способность

Актуальность изучения развития коммуникативности студентов технических специальностей вуза обусловлена развитием гуманистической концепции образования, тенденцией перехода высшей школы от традиционной «знаниевой» парадигмы к личностно развивающей. Особое значение в этом контексте приобретает проблема развития гуманитарной культуры специалистов технических областей знания как путь преодоления узкого профессионального техницизма мышления специалистов техносферы.

Поэтому подготовить в короткий срок специалиста, хорошо владеющего иностранным языком, учитывая требования учебной программы неязыкового вуза и минимальное количество часов в действующем учебномплане. Добиться поставленной цели — научить студента в течение ограниченного учебными рамками периода говорить о проблемах своей специальности и понимать речь носителей языка в этом плане — можно, сочетая традиционные и инновационные методы, но делая решительный упор на принцип коммуникативности как в обучении, так и в построении используемых учебных материалов и учебных пособий. Изучение особенностей устной научной речи должно учитывать новейшие данные психологической и методической науки, с одной стороны, и коммуникативные особенности языка специальности в соответствии с профилем обучения.

Традиционно целью преподавателей иностранного языка в вузе является стремление добиться от студентов профессионального уровня языковых знаний, либо способности использовать язык в целевом общении. Вместе с тем, в преподавании иностранных языков сложилась традиция выполнения грамматических упражнений, требующих подстановки слов в готовые речевые структуры, упражнений на активизацию запоминания, заучивание наизусть.

Преподаватели стремятся развивать учебные планы в направлении профессионального обучения, поскольку осознают, что существуют два важнейших направления в языковом обучении:

  1. Совершенствование коммуникативной способности студентов;
  2. Достижение способности к практическому использованию языка по окончании вуза.

Преподавание, нацеленное на приобретение профессионального уровня владения иностранным языком, дает студентам возможность «прочувствовать» язык в реальном применении и определить свой индивидуальный уровень владения иностранным языком.

Преподаватели стремятся сделать обучение иностранному языку значительным аспектом жизни студентов. Это достигается установлением тесной связи между обучением и повседневной жизнью студентов. Учащиеся строят сравнительные связи между культурой своей семьи и той, которая внушается им учебным заведением. В аудитории активно обсуждаются события, происходящие в мире и в регионе, где проживают студенты.

Традиционно обучение иностранному языку в неязыковом вузе было ориентировано на чтение, понимание и перевод специальных текстов, а также изучение проблем синтаксиса научного стиля. Сейчас необходимо думать о перемещении акцента в обучении на развитие навыков речевого общения на профессиональные темы и ведения научных дискуссий, тем более, что работа над ними не мешает развитию навыков, умений и знаний, так как на них базируется. Устная речь в учебном процессе должна пониматься как слушание или чтение, понимание и воспроизведение прослушанного или прочитанного как устной (диалогической или монологической), так и письменной речи [1]. Таким образом, речь идет о реализации речевого акта говорения в процессе устной коммуникации между двумя или более лицами. Запись прослушанного и использование написанного текста как источника устного речевого акта легко осуществимы в условиях учебной аудитории.

Схема обучения иноязычной устной речи по специальности может, на наш взгляд, строиться с учетом следующих положений:

– определение коммуникативных признаков для большинства типов текстов данной специальности, которые описаны в лингвистической литературе, и средств выражения этих признаков, то есть коммуникативных моделей;

– определение коммуникативных признаков устной речи и средств выражения этих признаков;

– сопоставление этих средств выражения и отбор моделей для пассивной и активной их тренировки;

– определение наиболее полного перечня коммуникативных признаков и моделей устной речи по изучаемой специальности и выработка системы упражнений для их активной тренировки;

– анализ различных коммуниктивно ориентированных видов текстов по данной специальности, отбор отдельных видов текстов в учебных целях, определение их основных коммуникативных особенностей, моделей и разработка эффективной системы упражнений для тренировки отобранных структурных единиц;

– создание «базы предварительных знаний» для выработки речевых умений и навыков, то есть отбор и тренировка словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимых для чтения, понимания, аудирования и говорения;

– выработка и доведение до степени автоматизации у студента учебных алгоритмов по всем видам речевой деятельности;

– устная коммуникация от монолога к диалогу и, наоборот, с применением задач и игр проблемно-поискового характера.

Следует заметить, что в обучении должны широко использоваться современные дидактические принципы наглядности, использования аудио- и мультимедийных средств. Основой для обучения в условиях неязыковой среды будет служить текст на иностранном языке. Преподаватель должен отобрать те виды и типы текстов по изучаемой специальности, которые помогут студенту реализовать коммуникативные возможности говорения.

Например, можно различать тексты:

– по средству передачи: устные и письменные;

– по характеру изложения: описание, сообщение, рассказ, рассуждение, рассмотрение и их комбинации в специальных видах текстов, таких как аннотации, рецензии и т.п.;

– по степени специализированности и отношения к адресату: исследовательские, такие как монографии, научные статьи, обучающие, то есть статьи и тексты из учебников, справочников, словарей.

Как показывает опыт, следует начинать с простейших описаний и характеристик и монологической формы их обработки на самом начальном этапе. Затем можно изучать и более сложные по структуре и стилю тексты, но как можно раньше стараться выработать у студента алгоритм его деятельности в режиме коммуникативной пары «преподаватель (аудио и мультимедийные средства) − студент». Необходимо также отобрать для работы профессионально релевантный материал, учитывать предварительные знания обучаемого по языку и специальности, его возраст, цель коммуникации, вид коммуникации, ступень обучения. После отбора словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимых для освоения изучаемых текстов, начинается их тренировка. Следует постоянно помнить о «диалогической» форме упражнений, в том числе и при введении лексики. Уместно также тренировать не только терминологическую и общенаучную лексику, но и служебную лексику научной прозы и модально-оценочную лексику устной формы общения.

Начинать работу можно и с чтения текста, но в идеале нужно стремиться к восприятию информации «с голоса». Здесь может оправдать себя и использование «интонационного чтения» современных интенсивных методик. И, конечно же, следует шире использовать современные аудио — и мультимедийные средства.

Текст как основная учебная единица при обучении иностранному языку должен, особенно на первых порах и для студентов со слабыми знаниями, озвучиваться и прослушиваться многократно и повторяться целиком, различными блоками. Лишь тогда обучаемый сможет научиться определять основную тему текста и его логическую структуру, то есть распределение элементов «тема-тема», что и должно быть базой акта коммуникации по специальности. Главное состоит в умении позднее правильно задать вопрос (логически и грамматически) и более или менее полно ответить на поставленный вопрос. Поддержать беседу, помнить об основных проблемах и логике их изложения.

Следует заметить, что изложение темы по специальности на экзамене по иностранному языку не может служить мерилом знаний, умений и навыков студентов в этой области. Это, как мы видели выше, скорее одно из тренировочных упражнений. Лишь в беседе с преподавателем или в паре «студент-студент», в постановке вопросов, ответах на них, при определении основной темы предложенного материала, аннотации на него можно выяснить степень подготовленности обучаемого к дальнейшему использованию иностранного языка в будущем. Таким образом, инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковом вузе техническом заключаются в сочетании традиционных и интенсивных методов обучения, основанных на функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка, и разработке целостной системы обучения студентов речевому общению на профессиональные темы.

Таким образом, внедрение этих действий в учебный процесс обеспечит формирование у студентов ценностных профессиональных ориентации, потребности к совершенствованию знаний и практике общения, будет способствовать развитию позитивных мотивов активного общения, поможет ориентации молодого специалиста в общественных отношениях. Все это также подтверждает мысль о том, что в современных социальных условиях складывается новое отношение коммуникативности молодых специалистов и необходимости ее формирования у студентов в процессе профессионального обучения.

Литература:

  1. Андронкина, Н. М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в вузе.- СПб., 2001. — С. 150-160
  2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Союз, 2001.- 278 с.
  3. Комарова, Э. П. Структурно-композиционные характеристики научного текста // Новейшие методы преподавания иностранного языка студентам неязыковых специальностей вузов. — М.: МГУ, 1991. — С. 15
  4. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения: Пособие для учителей иностр. яз. — М., 1985. — 208 с.
Основные термины (генерируются автоматически): иностранному языку, иностранного языка, обучение иностранному языку, коммуникативных признаков, определение коммуникативных признаков, устной речи, студентов ценностных профессиональных, иностранным языком, мотивов активного общения, ориентации молодого специалиста, ценностных профессиональных ориентации, владения иностранным языком, позитивных мотивов активного, развитию позитивных мотивов, коммуникативных признаков устной, изучаемой специальности, профессионального обучения, средств выражения, особенности языка специальности, обучении иностранному языку.

Ключевые слова

проблема, культура, студент, способность, английский язык, метод, коммуникативный, профессиональный, технический, мультимедийный, инновационный

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос