Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло в огонь» и «поддать жару» на основе лексикографических источников и национального корпуса русского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (125) ноябрь-1 2016 г.

Дата публикации: 25.10.2016

Статья просмотрена: 1683 раза

Библиографическое описание:

Корнейчук, Ю. В. Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло в огонь» и «поддать жару» на основе лексикографических источников и национального корпуса русского языка / Ю. В. Корнейчук, Е. Е. Козлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 21 (125). — С. 1002-1006. — URL: https://moluch.ru/archive/125/34557/ (дата обращения: 19.12.2024).



Фразеологические словари представляют собой такой тип словарей, в которых даётся толкование фразеологизмов — устойчивых словосочетаний, значение которых нельзя вывести из его отдельных составляющих. Фразеологизмы, или идиомы, используются в речи, как правило, в фиксированном соотношении смыслового значения и точного лексико-грамматического состава [1, 299].

Лексическое значение понятия складывается в результате умственной деятельности человека. Семантическое значение слова объединяет комплекс частных вариантов лексического значения. Если лексико-семантическое значение слова под влиянием историко-культурных трансформаций, происходящих в жизни общества, изменяется достаточно быстро (приобретая или теряя различные коннотативные значения), то семантическое значение фразеологизмов претерпевает изменения гораздо медленнее или остаётся неизменным.

Анализ лексикографических источников позволяет выявить все значения фразеологизмов и изменение смысловой нагрузки идиоматических выражений с течением времени, если таковые произошли.

Словарные статьи фразеологических словарей строго структурированы и включают в себя ряд элементов. Первый обязательный элемент — заголовочные слова, то есть оборот в его наиболее распространённой форме. В заголовочных словах указаны и варианты употребления идиомы — они даются в скобках или через косую черту.

Обязательным элементом словарной статьи является толкование заголовочной единицы. Наиболее часто используются два варианта толкования фразеологизма:

1) через синонимичное слово;

2) описательный способ толкования значения.

Иллюстративный материал демонстрирует примеры употребления фразеологизма. В качестве иллюстративного материала используются произведения русской художественной литературы XIX-XXI веков. В некоторых случаях в качестве примера приводятся выдержки из произведений зарубежной литературы. Такое происходит, когда иллюстрируемый материал является фразеологической калькой — устойчивым сочетанием, образованным путём пословного перевода иноязычной идиомы на русский язык.

Поскольку фразеологизмы являются показателями образности и экспрессивности речи, нередко в словарных статьях присутствует такой компонент, как стилистическая помета.

Если в предложении фразеологизм должен занимать определённое место, в словарной статье указывается синтаксическая позиция данной идиомы.

Рассмотрим примеры толкования идиоматического выражения подлить масло вогонь в различных лексикографических источниках.

Считается, что первый собственно фразеологический словарь в России появился лишь во второй половине XX века («Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, 1967). До его издания фразеологизмы было принято включать в толковые словари или различные сборники афоризмов и крылатых выражений. Так, одно из первых упоминаний устойчивого выражения масло вогонь встречается в «Сборнике русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов» М. И. Михельсона, издававшемся в 1896–1912 годах [2].

Лексико-грамматический состав оборота, данного в сборнике, отличается от современного и звучит как «Огонь маслом заливать— лишь огня прибавлять». Автор включает и другой вариант фразеологизма — «Маслом огонь не заливают», — который также отличен от современного варианта выражения.

Сборник не предлагает трактовки фразеологизма. Однако приводится несколько примеров его употребления (в том числе и иноязычных — латинских, греческих, немецких):

Поступок Василья подлил только масло вогонь.

Oleumflammae (adjicere).

ελαίω πυρ σβεννύεις. (Маслом огонь заливаешь).

OelinsFeuergiessen.

Наличие цитат из зарубежных источников в качестве иллюстративного материала говорит о том, что идиоматическое выражение подлить масло вогонь является фразеологической калькой. Во фразеологических словарях не указано происхождение фразеологизмов, поэтому, чтобы проследить этимологию исследуемой идиомы, обратимся к словарю энциклопедическому.

В «Энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений» [3] даётся следующая словарная статья:

Подливать масла вогонь.

С латинского: Oleumadderecamino. Из 2-й книги (ч. 3) «Сатир» римского поэта Горация. Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.

Таким образом, фразеологизм подлить масло вогонь является идиомой латинского происхождения. Его долгое существование (более двух тысячелетий) объясняет наличие фразеологизма в различных языках в тех или иных вариациях.

Современные российские фразеологические словари предлагают схожие между собой варианты лексико-грамматического состава фразеологизма и его трактовок.

В «Большом словаре русских поговорок» [4, 386] идиомы лить масло вогонь и подливать масла (масло) вогонь даются как два различных фразеологизма, несмотря на почти идентичный состав и определения:

Лить масло вогонь. Разг.

Обострять, усугублять какие-либо чувства, настроения.

Подливать масла (масло) вогонь. Разг. Неодобр.

Обострять какие-либо неприязненные чувства, настроения, осложнять что-либо.

Сравнительный анализ этих двух фразеологизмов позволяет сделать вывод, что идиома подливать масло вогонь несёт в себе более негативную окраску, чем идиома лить масло вогонь.

«Фразеологический словарь русского литературного языка» [5, 346] определяет фразеологизм следующим образом:

Лить масло вогонь. Разг. Экспрес.

Обострять, усугублять какие-либо чувства, настроения и т. п.

В данном случае стилистические пометы указывают на разговорный и экспрессивный характер выражения, но не показывают, что оно носит негативный характер. Однако приведённый в этой же словарной статье пример показывает, что фразеологизм всё же имеет определённую негативную нагрузку:

Оставьте, папаша, — шептала мать побелевшими губами, бегая вокруг лавки, но этим только лила масло в огонь… Дед засёк меня до полусмерти.

Определения «обострять» и «усугублять» также говорят о том, что идиома используется в случаях, когда необходимо дать отрицательную оценку происходящему.

В «Учебном фразеологическом словаре» [6, 183] приводится следующая словарная статья:

Подливать/подлить масла вогонь.Разг.

Какими-либо действиями, поступками обострять отношения, усугублять какие-либо настроения, чувства (чаще отрицательные). (Могло быть, что сии достойные люди на другой же день помирились бы, если бы… происшествие в доме Ивана Никифоровича не уничтожило всякую надежду и не подлило масла в готовый погаснуть огонь вражды. Н. Гоголь).

Фразеологизм подлить масло вогонь настолько часто используется в повседневной жизни, что его толкования встречаются не только во фразеологических словарях, но и в современных узкоспециальных терминологических словарях по психологии. В словаре «Термины психологии» [7] идиома определяется таким образом:

Подливать масла вогонь. Обострять неприязненные отношения между кем-либо.

А в «Энциклопедическом словаре по психологии и педагогике» [8] и «Культуре речевого общения: Этика. Прагматика. Психология» [9, 198] даются идентичные словарные статьи:

Подливать масла вогонь. Усложнять своей речью, высказываниями чьи-то неприятные отношения, чье-то дурное настроение, отрицательные эмоции. Например, в связи с ссорой супругов, сотрудников офиса.

Поскольку одним из наиболее распространённых способов толкования идиом считается построение синонимического ряда, интересно проследить, какие определения даются фразеологизму в словарях синонимов.

В «Словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений» Н. Абрамова [10] синонимический ряд для фразеологизма подливать масло вогонь не представлен, однако даётся отсылка к лексеме возбуждать (подливать масло в огоньсм. возбуждать). При этом синонимический ряд слова возбуждать довольно обширен и включает в себя более 50 синонимов, среди которых есть слова как с положительной (волновать, воодушевлять, ободрять), так и с отрицательной оценочной окраской (мутить, натравлять, науськивать).

«Словарь русских синонимов» [11] даёт более точное определение фразеологизма подлить масло вогонь и, соответственно, более короткий синонимический ряд: подлить масла в огонь, поддать жару, увеличить, усилить, поддать пару.

Как видно из приведённого примера, фразеологизм подлить масло вогонь имеет синонимичный фразеологизм поддать жару (пару). Чтобы определить, насколько отличаются их толкования, обратимся к фразеологическим словарям, в которых встречается идиома поддать жару (пару).

Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» [5, 482] идиоматическому выражению поддать жару посвящена следующая словарная статья:

Поддавать жарукому. Поддать жарукому. Разг. Экспрес.

Активновоодушевлять,подстёгивать,побуждать к какому-либо действию,решению.Посылаюписьмо Вяземского,чтобыпристыдить вас и поддатьвам,если можно,жару. Он же беспечен,когданадобно действовать.

«Большой словарь русских поговорок» [4, 226] определяет фразеологизм таким образом:

Поддавать/ поддать жарукому. Разг. Заставлять кого-либо действовать активнее, энергичнее.

В «Словаре многих выражений» [12] толкование идиомы поддать жару происходит через подбор синонимов: поддать жару, подстегнуть, раззадорить, воодушевить, побудить к чему-либо.

«Словарь русских синонимов» [11] предлагает следующий синонимический ряд: поддать пару, подлить масла в огонь, поддать жару, увеличить, усилить, поддать пару.

Таким образом, фразеологизмы поддать жару и подлить масло вогонь можно считать синонимичными, поскольку оба они используются в значении усиления действий. При этом речевой оборот подлить масло вогонь несёт ярко выраженную негативную окраску и используется в случаях, когда надо показать неодобрение, выразить критическое отношение к происходящему. Идиома поддать жару, напротив, выполняет функцию выражения положительной оценки и используется в качестве одобрения действий. Оба фразеологизма используются в разговорной речи и носят экспрессивный характер.

Лексикографические источники позволяют выявить лексико-семантическое значение фразеологизмов. Однако для наиболее полного анализа лексико-семантического значения представляется интересным проследить примеры употребления идиом в СМИ через национальный корпус русского языка [13].

В газетном корпусе фразеологизм подлить масло вогонь встречается 60 раз. Из них наиболее частая область употребления фразеологизма — политика и вооружённые конфликты (34 цитаты), например:

«Маслов огоньподлилсамКадыров.Наофициальном сайте Президентаи правительстваЧечнив средупоявилось егозаявлениео намерении личновозглавить борьбу с боевикамив граничащей с егорегиономИнгушетии послепоследних событий».

На втором месте — область экономики (9 цитат):

«Кирилл Тремасовобращаетвниманиенатотфакт,чтосамоправительство,поеговыражению,подлиломаслов огонь,увеличивв конце прошлогогодабюджетныерасходы, чтоещебольшеподстегнулоростинфляции».

Затем следует спорт (8 примеров употребления):

«Несмотря на хорошиерезультаты(победанад«Валенсией»в ЛаЛиге(5:0)и выходв полуфиналКубкаКороля),в«Реале» продолжаетсохраняться напряженнаяобстановка.Масло в огонь «подливает»сообщение испанскихСМИо,якобы,ультиматуме некоторыхигроков«Реала»,обихнежеланииработатьс Моуринью».

Четвёртое место разделяют культура и искусство и общество (по 5 цитат в каждой области):

«Вперерывемыпрезентовалипевицефотографии,сделанныеу неедома.Они ей понравились,ноинтерьерсвоейквартирыдевушканеузнала.Маслов огоньподлилавизажистпевицы.В гримеркеонаслучайноназвала готовящуюсяк съемкам«певицуАлсу»Машей».

На пятом месте область религии (2 цитаты):

«Конечно,вся надежданаГоспода.Нато,чтоОн вразумити православный,и мусульманскиймиры,и онисумеютвовремяпонять,в какуюбезднуихтолкаютте,кто устраиваетсегодня истерикипоповоду«исламскойугрозы».Настоящиемусульманесамиборются с экстремистскимии преступнымиизвращениямисвоей религии:этойборьбе следует помогать,а неподливать — бездумнолибозлонамеренно — маслов огоньмежрелигиозной напряженности. Потомучто вера в Бога и терроризм несовместимы».

По одной цитате встречается в таких сферах жизни общества, как образование, медицина (химия, биология), история и этика:

«Междутемвсе большеподтвержденийнаходитсятому,что чуждыемикроорганизмы,размеромв однудесятуюбактерии,могутбыть первопричиной досихпорнепобежденныхзаболеваний.Так,обитаявнутричеловеческихтел,они могутвызыватьобразованиекамнейв почках.Надотолькосуметьрассмотретьэтичуждыеформыжизни,которыеслишкоммалы дляневооруженногоглаза. «Маслов огонь» подливаюти химики.ИтальянскиеисследователиизУниверситетаТуринасделали сенсационныйвыводо том,чтов своевремямногие аминокислотымоглипопастьнаЗемлюизкосмоса,способствуя,таким образом,возникновениюжизни».

Некоторые примеры из газетного корпуса можно отнести сразу к двум областям (например, история и культура или общество и политика).

Примечательно, что в последние годы наблюдается тенденция расширения сфер жизни общества, в которых используется фразеологизм подлить масло вогонь. В начале 2000-х годов идиома применялась преимущественно в сфере политики, и постепенно область применения фразеологизма затронула спорт, экономику и другие сферы.

Для сравнения сфер, в которых употребляется исследуемый фразеологизм, проанализируем также основной корпус (тексты, представляющие русский литературный язык). Идиома в нём используется 39 раз.

Неудивительно, что наиболее часто в основном корпусе встречаются цитаты из художественной литературы (16 цитат):

Напрасно,Нина,честноеслово.Тыподливаешьмаслов огонь.

Немногим реже используется фразеологизм в исторических текстах (10 цитат):

Наутронамсообщили,чтов ночьарестовалинесколькотоварищей наразныхрудниках:на Горловке,Нелеповкеи Никитовке.Ноэтиарестыподливалимаслов огонь.Мыуказалинароду на всю подлость правительства,всюгнусность капиталистов и их присных.

На третьем месте стоит общественная сфера (6 цитат):

Ревность чтолиегообуяла?Нет,неона,а грязноестремлениеподлитьмасло в огонь, столкнутьнароды,обостритьнациональныеотношения.

Четвёртое место делят области спорта, религии и политики (по две цитаты):

РуководствоFerrari,разумеется,тутжеотвергловсеэтиобвинениякак«грязныеинсинуации»,но…Номаслов огоньбылоужеподлито.

Реже всего фразеологизм встречается в области искусства, психологии, здоровья и медицины (по 1 цитате):

Неудается?Опять отойдитев тень.Пусть каждыйостанется при своем мнении.Потомучто пока эмоции не улеглись, очень опасно подливать маслов огонь.Призовитена помощьвсюсвоювыдержку. Самоеопасное,когдатакиескандалыприводятк полному отчуждениюсупругов.

В последние годы фразеологизм практически не используется в произведениях художественной литературы, однако постепенно расширяются другие области его применения. Это обуславливается, в частности, ослаблением интереса людей к чтению художественной литературы и стремлением получать больше информации из различных средств массовой информации (в том числе из электронных СМИ).

Значительно отличаются сферы использования синонимичного фразеологизма поддать жару (пару).

В газетном корпусе встречается всего 11 случаев использования данной идиомы. Из них наиболее частая область применения — культура и искусство (5 цитат):

АВицин — Хмырь,чтобы«поддатьжару»,подхватилигруи началретивонатиратьснегоми Крамарова.

На втором месте — область спорта (4 цитаты):

Передсамымфиналомонещеподдалжару,выступивс резкимзаявлением,в котором явнонамекална несостоятельностьпрезидентаклубаАндреяЧервиченко.

Сферы этики и политики замыкают ряд (по 1 цитате):

Нынешнийфинансовыйкризисне мог не «поддать пару»в это недовольство.

В основном корпусе встречается всего 25 случаев использования фразеологизма. Из них 21 — в произведениях художественной литературы:

—Устал,а навечерпошел, — поддалпару«Анискин».

Второе и последнее место разделяют сферы культуры и искусства и истории (по две цитаты):

Бибиков,чтобыещеподдатьжару,вздумалпродлить приятную перепискус «казанскойпомещицей».

В примерах, приведённых в национальном корпусе русского языка, идиома подлить масло в огонь всегда употребляется без кавычек за исключением одного случая, тогда как идиома поддать жару нередко употребляется в кавычках.

Ошибочное использование кавычек при написании фразеологизма поддать жару, а также сравнительно небольшое число примеров в национальном корпусе русского языка указывает на то, что данная идиома употребляется в речи гораздо реже, чем идиома подлить масло в огонь.

Проведённый сравнительный анализ идиоматических выражений подлить масло вогонь и поддать жару показал, что их семантическое значение в СМИ и произведениях художественной литературы несколько отличается от семантических значений, указанных в лексикографических источниках. Разница заключается в неодинаковой оценочной направленности высказываний. Если словари трактуют фразеологизм подлить масло вогонь как выражение неодобрения (негативная оценка), а фразеологизм поддать жару как подбадривание, побуждение к действию (позитивная оценка), то на практике оба эти фразеологизма используются чаще всего в качестве порицания действий.

Литература:

  1. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка. — М.: Флинта, 2008. — 432 с.
  2. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять // Академик. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/6888/ %D0 %BE %D0 %B3 %D0 %BE %D0 %BD %D1 %8C (дата обращения: 23.10.2016).
  3. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Подливать масла в огонь // Библиотекарь. URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/15/97.htm (дата обращения: 23.10.2016).
  4. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 784 с.
  5. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — 3-е изд., испр. — М.: АСТ: Астрель, 2007. — 878 с.
  6. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. — М.: Просвещение, 1984. — 271 с.
  7. Подливать масло в огонь // Академик. URL: http://psy_terms.academic.ru/778/ %D0 %9F %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C (дата обращения: 16.10.2016).
  8. Подливать масла в огонь // Академик. URL: http://psychology_pedagogy.academic.ru/12877/ %D0 %9F %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %B2 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C (дата обращения: 23.10.2016).
  9. Романова Н. Н., Филиппов А. В. Словарь. Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология. — М.: Флинта, 2009. — 304 с.
  10. Подливать масла в огонь — лексическое значение в электронном словаре синонимов // Словари Онлайн. URL: http://slovonline.ru/slovar_sinonimov/b-16/id-12062/podlivat_maslo_v_ogon.html (дата обращения: 23.10.2016).
  11. Словарь русских синонимов: подлить масла в огонь // Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-59629.htm (дата обращения: 23.10.2016).
  12. Поддать жару // Академик. URL: http://all_words.academic.ru/64956/ %D0 %BF %D0 %BE %D0 %B4 %D0 %B4 %D0 %B0 %D1 %82 %D1 %8C_ %D0 %B6 %D0 %B0 %D1 %80 %D1 %83 (дата обращения: 23.10.2016).
  13. Поиск в корпусе // Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 23.10.2016).
Основные термины (генерируются автоматически): масло, фразеологизм, жар, идиом, огонь, русский язык, художественная литература, цитата, словарь, Фразеологический словарь.


Похожие статьи

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «белый»)

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Сопоставительный анализ семантических изменений в понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)

Актуальные значения слова «баба» для современных носителей русского языка (по данным Национального корпуса русского языка на материале основного, устного и диалектного подкорпусов)

Лексико-семантическое поле концептов «природа», «семья» и языковые способы их реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Лексико-семантическое поле концепта «Бог» и языковые средства его реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Похожие статьи

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «белый»)

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Сопоставительный анализ семантических изменений в понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

Безусловно, роль животных в жизни человека всегда исключительно велика. Так, в связи с обогощением оценочной лексики, анималистические лексемы подвергаются метафоризации. Паремиологические единцы с названиями животных в культурах всего мира использую...

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины»)

Актуальные значения слова «баба» для современных носителей русского языка (по данным Национального корпуса русского языка на материале основного, устного и диалектного подкорпусов)

Лексико-семантическое поле концептов «природа», «семья» и языковые способы их реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Лексико-семантическое поле концепта «Бог» и языковые средства его реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Задать вопрос