Комплементарная семантика конверсификсов английского языка: количественный подход. Часть вторая | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (121) сентябрь-1 2016 г.

Дата публикации: 29.08.2016

Статья просмотрена: 57 раз

Библиографическое описание:

Бартков, Б. И. Комплементарная семантика конверсификсов английского языка: количественный подход. Часть вторая / Б. И. Бартков. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 17 (121). — С. 508-515. — URL: https://moluch.ru/archive/121/33414/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье дано количественное описание таких комплементарных семантических характеристик конверсификсов –back, -in, -off, -on, -over, как структура полисемичности конверсификсальных дериватов (КД), средняя полисемичность моделей и типов, вариантные, стилевые и терминологические характеристики КД, выявлены синонимические и антонимические модели КД, подсчитана диахроническая продуктивность моделей Vo, Ver, VingN и типов в целом, а также выявлены случаи суффиксальной валентности КД.

Ключевые слова: конверсификс, деривационная модель, тип, конверсификсальный дериват (КД), комплементарная семантика КД

Конверсификсами английского языка мы называем деривационные морфемы, омонимичные послелогам в глагольно-наречных сочетаниях (ГНС), находящиеся в составе имен существительных типа: cut-off, cutter-off, cutting-off; call-out, caller-out, calling-out, etc. (именуемых далее конверсификсальными дериватами — КД) [3; 4; 5].

К концу ХХ века (1983 г.), проанализировав литературу [9; 13; 14; 15; 17–20] и собранный нами материал по именам существительным, образованным от ГНС, мы выдвинули гипотезу отом, что отнаречные морфемы в их составе можно рассматривать как специфические суффиксы иописывать их с помощью целого арсенала качественных и количественных дериватологических характеристик [1; 2; 5; 6; 7; 10; 11; 12].

Как известно, традиционно основной характеристикой аффикса является его словообразовательное значение [2; 10; 11; 12].

Однако словообразовательные значения конверсификсов формализовать довольно сложно. Но их комплементарная семантика (количество значений у КД, вариантные, стилистические и терминологические пометы, синонимия и антонимия КД и т. п.) поддается количественному описанию.

Целью настоящего исследования является нахождение комплементарных количественных семантических характеристик конверсификсов –back, -in, -off, -on, -over по аналогии с ранее описанными конверсификсами –down и -up [8]. Источником материала является уникальный Словарь конверсификсов английского языка [21].

Сначала мы сделаем дериватологическое [7]описание материала, который представлен в виде таблиц, затем дадим дериватографическое [6] представление комплементарной семантической информации о каждом конверсификсе.

Сравнительный количественный анализ моделей рассматриваемых здесь конверсификсов показывает (Табл. 1), что самыми продуктивными типами являются два конверсификса (-off, -in), а остальные (-back, -on, -over) составляют 13 % — 14 % в этом гипертипе. Заметим, что проанализированный Словарь [21] содержит панхроническую выборку КД, то есть все КД, накопившиеся в языке к настоящему времени независимо от времени их возникновения.

Таблица 1

Количественная структура моделей конверсификсальных дериватов

Конверсификсы

Vo

Ver

VingN

Всего

% КД в гипертипе

-back

68

2

9

79

13,0

-in*

145

13

10

174

28,6

-off

138

15

32

185

30,4

-on

70

10

6

86

14,2

-over

70

1

10

81

13,8

Сумма

491

47

67

605

100,0

%

81,2

7,7

11,1

100,0

-

Примечание. Приняты следующие обозначения моделей: Vo — «чистый» глагольный корень; Ver — корень плюс суффикс деятеля –er; VingN — корень плюс герундиальный суффикс –ing. Звездочка (*) показывает, что возникший в начале 60-х гг. ХХ века суффикс –in-2 (имеющий значение «протеста») в данной статье не рассматривается.

Заметим также, что в среднем модель Vo является превалирующей (81 % КД), модели Ver и VingN дают 8 % — 11 % от общего количества конверсификсальных дериватов (КД).

Семантическая структура моделей и типов в целом показывает (Табл. 2), что однозначные КД доминируют среди прочих — 73,2 % ЛСВ; двузначные КД дают 17,5 % ЛСВ; трехзначные — 6 %; четырехзначные — 2,5 %.

Таблица 2

Семантическая структура конверсификсальных дериватов

Модели

1 знач.

2 знач.

3 знач.

4 знач.

5 знач.

6 знач.

Всего

-back: Vo

Ver

VingN

43

2

9

16

0

0

7

0

0

2

0

0

0

0

0

0

0

0

68

2

9

-in: Vo

Ver

VingN

111

13

10

22

5

0

7

1

0

4

0

0

1

0

0

0

0

0

145

19

10

-off: Vo

Ver

VingN

83

13

32

34

2

0

13

0

0

6

0

0

2

0

0

0

0

0

138

15

32

-on: Vo

Ver

VingN

56

6

6

14

3

0

0

1

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

70

10

6

-over: Vo

Ver

VingN

48

1

10

10

0

0

7

0

0

3

0

0

1

0

0

1

0

0

70

1

10

Сумма

443

106

36

15

4

1

605

%

73,2

17,5

6,0

2,5

0,7

0,1

100,0

Модель Vo во всех конверсификсальных типах дает больше всего значений (ЛСВ), например, у типа с конверсификсом –off -224 ЛСВ, -in — 107 ЛСВ, -over — 112 ЛСВ, -back -104 ЛСВ, -on — 84 ЛСВ.

Анализ значений (ЛСВ) конверсификсальных дериватов показал (Табл. 3), что в сумме пометы «територ», «стил», и «терминол» составляют значительную долю в семантике КД: у –in — 79,4 %, у -on — 66,7 %, у -off — 59,3 %,у -back — 56,5 %, у -over — 52,8 %. То есть от 53 % до 79 %.

Таблица 3

Территориальные варианты и стилевые характеристики конверсификсальных дериватов

Конверсификсы

US

Brit

Can

Aust

Slang

Coll

Obs

Fig

Rare

Dial

-back

4

-

-

1

6

7

1

1

-

-

-in

17

-

-

5

100

19

-

-

-

1

-off

6

-

1

4

73

27

1

-

-

-

-on

7

-

-

2

34

3

1

-

-

1

-out

23

-

-

4

99

44

1

1

1

-

-over

7

1

-

2

24

6

-

-

-

-

Сумма

Территориальные варианты составляют от 4,0 % (у -off) до 9,8 % — 9,9 % (у –on и -in).

Стилистические пометы составляют от 17,4 % (у -back) до 51 % (у -in).

Отметим, что терминологические пометы относятся в сумме к 38 областям деятельности человека (Табл. 4). Однако в пределах каждого типа используется от 12 (у -on), 13 (у -over), 15 (у -back), 17 (у -in) до 21 (у -off).

Таблица 4

Терминологическая соотнесенность конверсификсальных дериватов

Терминосистемы

back

-in

-off

-on

-out

-over

Military

5

4

5

3

15

4

Sports

3

7

12

2

6

1

Telev

3

4

4

-

4

4

Cinema

3

8

-

1

4

1

Av

-

2

7

-

6

1

Techn

3

2

1

3

4

1

El

1

3

1

1

1

4

Radio

4

1

2

1

2

-

Baseball

-

-

2

-

8

-

Football

4

1

1

-

3

-

Commerce

-

1

3

1

-

2

Photo

1

2

1

-

3

-

Polygraph

-

2

1

2

1

-

Electronics

1

-

2

-

2

-

Mining

1

-

1

3

-

-

Cricket

1

1

-

1

-

1

Rocketry

-

-

2

-

2

-

Chemistry

1

1

1

-

-

-

Computing

-

1

-

-

2

-

Geology

-

-

2

-

1

-

Textile

-

2

-

-

1

-

Fencing

-

-

2

-

-

-

Nautical

-

-

-

2

-

-

Nuc. Phys

-

1

-

-

1

-

Rugby

-

-

1

-

-

-

Theatre

-

-

-

1

-

-

Boxing

-

-

-

-

1

-

Hunting

1

-

-

-

-

-

Finance

1

-

-

-

-

-

Glass making

-

-

-

-

-

1

Golf

-

-

1

-

-

-

Journalese

-

-

-

-

-

1

Music

1

-

-

-

-

-

Paper ind

-

-

-

-

1

-

Politics

-

-

-

-

1

-

Printing

-

-

1

-

-

-

Stock exch

-

-

-

-

-

1

Weaving

-

-

-

-

-

1

Термино-системы

-back

-in

-off

-on

-out

-over

Терминологические пометы от общего количества ЛСВ каждого типа составляют от 18 % — 19 % (у –in, -off, -on, -over) до 30,4 % (у –back).

Анализ моделей синонимии показал (Табл. 5), что больше всего пар демонстрирует конверсификс –off (94), намного меньше их у конверсификсов –over (38 пар), -in (37 пар), -on (23 пары), -back (19 пар).

Таблица 5

Модели синонимии конверсификсов

Конверсификс

Одинаковые конверсификсы, разные ПО

Разные конверсификсы, одинаковые ПО

Разные конверсификсы, разные ПО

-back

18

1

0

-in

31

2

4

-off

77

9

8

-on

17

4

2

-over

31

4

3

Сумма

174

20

17

%

82,4

9,5

8,1

Терминологические пометы от общего количества ЛСВ каждого типа составляют от 18 % — 19 % (у –in, -off, -on, -over) до 30,4 % (у –back).

Антонимия представлен (Табл. 6) 22 парами с различными сочетаниями конверсификсов.

Отметим, что конверсификсы имеют различную продуктивность, а именно: -in встречается 12 раз, -off — 11 раз, -in — 9 раз, -out — 9 раз, -on — 8 раз, -back — 2 раза, -forward — 2 раза.

Таблица 6

Антонимические пары конверсификсальных дериватов

Конверсификс

-out

-on

-off

-back

Всего

-forward

-

-

-

2

2

-in

9

-

3

-

12

-off

-

8

-

-

8

Сумма

9

8

3

2

22

Отметим, что конверсификсы имеют различную продуктивность: -in встречается 12 раз, -off — 11 раз, -in — 9 раз, -out — 9 раз, -on — 8 раз, -back — 2 раза, -forward — 2 раза.

Ниже приводятся результаты использования выше приведенных данных для дериватографического описания ряда конверсификсов английского языка.

Количественный дериватарий комплементарной семантики конверсификсов.

Конверсификс –back.

Всего в Словаре [21] было обнаружено 79 КД, построенных по следующим моделям:

− Vo (Pd=68) (answer-back, be-back, cast-back, fight-back, flow-back, lease-back, march-back, plow-back, pull-back, ring-back, set-back, start-back, talk-back, turn-back, walk-back, etc.);

− Ver (Pd=2) (hanger-back, snapper-back); VingN (Pd=9) (blowing-back, fighting-back, pulling-back, ringing-back, snapping-back, throwing-back, winching-back, etc.).

Структура семантики типа представлена следующим образом: по 1 ЛСВимеют 54 КД [43 Vo, 2 Ver, 9 VimgN] (arc-back, bounce-back, haul-back, lay-back, plug-back, spring-back; hanger-back, snapper-back; blowing-back, hauling-back, pulling-back, sitting-back, etc.).

По 2 ЛСВимеют 16 КД (break-back, draw-back, flare-back, hark-back, push-back, snap-back).

По 3 ЛСВимеют 7 КД (blow-back, call-back, flash-back, kick-back, throw-back, turn-back, etc.). По 4 ЛСВ имеют 2 КД (fall-back, pull-back). В сумме насчитывается 115 ЛСВ. Средняя полисемичность типа равна величине: S*=1,46 ЛСВ / КД.

К наиболее многозначным относятся следующие КД: fall-back (4 ЛСВ), pull-back (4 ЛСВ), blow-back (3 ЛСВ), cut-back (3 ЛСВ), kick-back, (3 ЛСВ), throw-back (3 ЛСВ), etc.

Американскому варианту принадлежат 9 ЛСВ следующих КД: come-back, die-back, go-back, haul-back, walk-back). Австралийскому — 1 (knock-back).

Стилистическиокрашенными являются 20 ЛСВ, втомчисле: «slang» — 9 (be-back, crack-back, die-back, hark-back, kick-back etc.); «coll» — 9 (bounce-back, break-back, come-back, cut-back, fall-back, march-back); «fig» – 1 (flare-back); «obs» — 1 (start-back).

Коэффициент стилистической окрашенности типа равен: Кстил=0,17.

ТерминологическиеЛСВотносятсякследующим 15 областямдеятельности: «mil» — 5 (fall-back, flare-back, march=back, pull-back), «rad» — 4 (play-back, repeat-back, slide-back), «football» – 4 (run-back, snap-back, snapper-back), «telev» — 3 (fly-back, kick-back, play-back), «sports» — 3 (drop-back, pass-back, sit-back), «av» – 1 (sweep-back), «el» — 1 (step-back) etc.

Всего обнаружено 35 терминологических ЛСВ (из 115 ЛСВ типа). Следовательно, коэффициент терминологичности типа равен следующей величине: Ктерм=0,30.

Синонимия представлена 19 парами, образованными по следующим моделям:

  1. одинаковые конверсификсы, разные производящие основы (ПО) — 18 пар (blow-back=blowing-back, break-back=setting-back, cut-back=flash-back, fight-back=fighting-back, hanger-back=hang-back, knock-back=kick-back, push-back=set-back, snap- [back=snapping-back, throw-back=throwing-back, winch-back=hoisting-back, winch-back=winding-back, etc.).
  2. разные конверсификсы, одинаковые ПО — 1 пара (touch-back=touch-down).

Антонимия представлена 2 парами КД, образованными по модели: одинаковые ПО, противоположные конверсификсы: feed-back / feed-forward, sweep-back / sweep-forward.

К дополнительной семантико-структурной характеристике можно отнести обнаруженный нами случай суффиксальной валентности конверсификса –back, когда к КД присоединяется суффикс деятеля –er: come-backer.

Конверсификс –in.

Всего в Словаре [21] было обнаружено 174 КД, построенных по следующим моделям:

− Vo (Pd=145) (apply-in, break-in, call-in, crack-in, fight-in, kick-in, listen-in, led-in, mix-in, pay-in, read-in, screw-in, shut-in, stick-in, swear-in, take-in, throw-in, wed-in, zero-in, etc.);

− Ver (Pd=19) (blower-in, busser-in, drawer-in, kneeler-in, licker-in, listener-in, puller-in);

− VingN (Pd=10) (breaking-in, checking-in, locking-in, pulling-in, storming-in, etc.).

Структурасемантикитипапредставленаследующимобразом: по 1 ЛСВимеют 134 КД (chin-in, fly-in, speak-in, walk-in, butter-in, looker-in, muscle-in, breaking-in, throwing-in).

По 2 ЛСВимеют 27 КД (blow-in, blow-in, sign-in, pull-in, drawer-in, feeler-in, putter-in).

По 3 ЛСВ — 8 КД (cave-in, drive-in, kick-in, look-in, listener-in, throw-in, turn-in). По 4 ЛСВ — 4 КД (break-in, go-in, cut-in, fill-in). По 5 ЛСВ — всего 1 КД (run-in). В сумме насчитывается 233 ЛСВ. Средняя полисемичность типа равна величине: S*=1,34 ЛСВ / КД.

К наиболее многозначным относятся следующие КД: run-in (5 ЛСВ), break-in (4 ЛСВ), cut-in (4 ЛСВ), go-in (4 ЛСВ), listener-in (3 ЛСВ), look-in (3 ЛСВ), write-in (3 ЛСВ) etc.

Американскому варианту принадлежат 17 ЛСВ следующих КД: apply-in, bob-in, bug-in, come-in, drive-in, horn-in, kneel-in, send-in, shrink-in, etc. Австралийскому — 5 (chuck-in, bog-in, hand-in, ring-in, go-in). Помету «dial» имеет КД pitch-in.

Стилистически окрашенными являются 119 ЛСВ, в том числе: «slang» 100 (arrest-in, barge-uin, cash-in, chat-in, come-in, feed-in, kip-in, listen-in, rake-in, shoo-in, take-in, write-in, etc.); «coll» — 19 (carry-in, crack-in, fill-in, filler-in, tie-in, look-in, live-in, etc.).

Коэффициент стилистической окрашенности типа равен: Кстил=0,51.

Терминологические ЛСВ относятся к следующим 17 областям деятельности: cin’ — 8 (fade-in, gallop-in, cut-in, dolly-in, circle-in), «sports» — 7 (come-in, hand-in, feign-in, snap-in), «mil» — 4 (break-in, call-in, fall-in), «telev» — 4 (burn-in, hold-in, looker-in, track-in), «av» — 2 (run-in, wash-in), «photo» — 2 (circle-in, swing-in), «techn» — 2 (licker-in, drawer-in), «el» — 3 (jack-in, plug-in, switch-in), «polygraph»- 2 (strike-in), «chem» -1 (neck-in), «computer» — 1 (read-in), «rad» — 1 (lead-in), «comm» — `1 (trade-in), «cricket» — 1 (throw-in).

Всего обнаружено 43 терминологических ЛСВ из 233 ЛСВ типа (18,5 %). Следовательно, коэффициент терминологичности типа равен следующей величине: Ктерм=0,19.

Синонимия представлена 37-ю парами, образованными по следующим моделям:

  1. одинаковые конверсификсы, разные производящие основы (ПО) — 31 пара (break-in=crack-in, cut-in=butt-in, feed-in=eat-in, lit-in=sinking-in, pull-in=pulling-in, wear-in=break-in).
  2. разные конверсификсы, одинаковые ПО — 2 пары (sign-in=sign-up, run-in=run-up).
  3. разныеконверсификсы, разныеПО — 4 пары (bob-in=turn-up, chop-in=split-up, fight-in=mix-up, roost-in=wait-out).

Антонимия представлена 10-ю парами, образованными по модели:

  1. одинаковые ПО, разные конверсификсы: (а) -in / -out — 9 пар (iris-in / -iris-out, key-in / key-out, swim-in / swim-out, tally-in / tally-out, teach-in / teach-out, toe-in / toe-out, track-in / track-out, wash-in / wash-out); (b) –in / -off — 1 пара (hold-in / hold-off).

К дополнительной семантико-структурной характеристике можно отнести обнаруженные случаи суффиксальной валентности конверсификса –in, когда к КД присоединяются:

  1. суффикс деятеля –er: butt-inner, butter-inner, elbow-inner, looker-inner, muscle-inner;
  2. суффикс обобщенного качества –ery: drive-innery.

Конверсификс –off.

ВсеговСловаре [21] былобнаружен 186 КД, построенныйпоследующиммоделям: Vo (Pd=138), напр.: blow-off, cook-off, go-off, jerk-off, kiss-off, leap-off, mark-off, play-off, ring-off, run-off, sign-off, spin-off, stand-off, tick-off, wave-off, write-off, etc.

Ver (Pd=15), например: boiler-off, cooler-off, duster-off, putter-off, taper-off, wetter-off.

VingN (32), напр.: blasting-off, holding-off, cleaning-off, getting-off, sending-off, taking-off.

Структура семантики типа представлена следующим образом: по 1 ЛСВ имеют 93 КД (bake-off, burner-off, calling-off, load-off, taper-off), по 2 ЛСВ — 31 КД (call-off, draw-off, duster-off, knocker-off), по 3 ЛСВ — 11 КД (drop-off, fall-off, jump-off), по 4 ЛСВ — 5 КД (send-off, run-off), по 5 ЛСВ –2 КД (pay-off, take-off), что в сумме дает 273 ЛСВ для типа. Средний коэффициент полисемичности равен величине: S*=1,47 ЛСВ/КД.

К наиболее многозначным КД относятся следующие: blow-off (4 ЛСВ), cut-off (4 ЛСВ), run-off (4), send-off (4 ЛСВ), set-off (4 ЛСВ), pay-off (5 ЛСВ), take-off (5 ЛСВ), etc.

К американскому варианту относится 6 ЛСВ у следующих КД: bake-off, cooler-offer, putter-offer, run-off, suck-off; к австралийскому — 4 ЛСВ у следующих КД: snore-off, square-off, top-off, wipe-off; к канадскому — 1 ЛСВ (tie-off).

Стилистически маркированным оказался 101 ЛСВ. Помета «slang» обнаружена у 73 КД (bake-off, choke-off, come-off, dust-off, jack-off, screw-off, touch-off), «coll» — у 27 КД (brush-off, blast-off, fend-off, kick-off, leap-off), «obs» — у двух КД (come-off, keep-off) Коэффициент стилистической окрашенности типа равен: Кстил=0,47.

Терминологические пометы относятся к 21 области деятельности, причем наиболее продуктивными в этом отношении являются следующие: sports — 12 ЛСВ (block-off, face-off, jump-off, march-off, stand-off, tap-off), av -7. (hop-off, leap-off, pull-off, take-off), mil — 5..(drop-off, fume-off, hold-off, jump-off), telev — 4 …(bias-off, scan-off, spin-off), comm — 3.. (ring-off, time-off), baseball — 2 (force-off, pitch-off), electronics — 2 (roll-off, pick-off), radio — 2 (radi-off, sign-off), electr — 2 (cut-off, pinch-off), rocketry — 2 (boil-off, lift-off), geol — 2 (pitch-off, step-off), fencing — 2 (fence-off). К следующим 9 областям относится по одному ЛСВ: polygraph (set-off), Rugby (hand-off), Golf (tee-off), text (boiler-off), mining (hook-off), football (drop-off), techn (load-off), el (turn-off), chem (flash-off).

Всего обнаружено 53 терминологических ЛСВ из 273 ЛСВ типа (19,4 %). Следовательно, коэффициент терминологичности типа равен следующей величине: Ктерм=0,29.

Синонимия представлена 94 парами, образованными по следующим моделям:

  1. одинаковые конверсификсы, разные производящие основы (ПО)– 77 пар (bias-off=biasing-off, fluff-off=fuck-off, move-off=moving-off, push-off=pushing-off, send-off=sending-off, wash-off=washing-off);
  2. разныеконверсификсы, одинаковыеПО — 9 пар (bow-off=bow-out, fall-off=fall-away, suck-off=suck-up, walk-off=walk-over);
  3. разные конверсификсы, разные ПО — 8 пар (face-off=throw-in, jump-off=hop-over, shade-off=boll-down, trade-off=toss-up).

Антонимия представлена 6-ю парами, образованными по модели: одинаковые ПО, разные конверсификсы (участвуют два разных конверсификса: -in и -on) (drawer-off / drawer-in, hold-off / hold-in, hooker-off / hooker-on, lift-off / lift-on, roll-off / roll-on, time-off / time-on).

К дополнительной семантико-структурной характеристике можно отнести обнаруженные нами случаи суффиксальной валентности конверсификса –off, когда присоединяются такие суффиксы, как:

  1. –er (jump-offer, kiss-offer, cooler-offer, putter-offer, topper-offer);
  2. –ee (lay-offee);
  3. –ish (stand-offish).

Был также выявлен один случай суффиксальной валентности 2-го порядка, когда суффикс -ness присоединили к валентному деривату: stand-offishness.

Конверсификс –on.

Всего в Словаре [21] было обнаружено 86 КД, построенных по следующим моделям:

− Vo (Pd=70) (add-on, burn-on, clip-on, edge-on, grog-on, hing-on, knock-on, let-on, mask-on, move-on, poke-on, run-on, screw-on, set-on, skate-on, switch-on, tie-on, walk-on, etc.);

− Ver (Pd=10) (breaker-on, cracker-on, closer-on, hanger-on, holder-on, looker-on, walker-on);

− VingN (Pd=6) (burning-on, carrying-on, flowing-on, knocking-on, switching-on).

Структурасемантикитипапредставленаследующимобразом: по 1 ЛСВимеют 68 КД (bug-on, call-on, crush-on, set-on, closer-on, cracker-on, dropper-on, puller-on, walker-on).

По 2 ЛСВимеют 17 КД (burn-on, come-on, follow-on, hooker-on, loader-on, putter-on).

Ну а 3 ЛСВ имеет только один КД (hanger-on). В сумме насчитывается 102 ЛСВ. Средняя полисемичность типа равна величине: S*=1,19 ЛСВ / КД.

К наиболее многозначным относятся следующие КД: hanger-on (3 ЛСВ), putter-on (2 ЛСВ), come-on (2 ЛСВ), holder-on (2 ЛСВ), loader-on (2 ЛСВ), take-on (2 ЛСВ), etc.

Американскому варианту принадлежат 7 ЛСВ следующих КД: bun-on, come-on, crush-on, edge-on, glow-on, etc. Австралийскому — 2 (load-on, take-on). Помету «dial» имеетКД let-on.

Стилистически окрашенными являются 38 ЛСВ, в том числе: «slang» 34 (live-on, mad-on, mask-on, smoke-on, turn-on, try-on), «coll» — 3 (carry-on, follow-on, get-on), «obs» — 1 (hang-on).

Коэффициент стилистической окрашенности типа равен: Кстил=0,35.

Терминологические ЛСВ относятся к следующим 12 областям деятельности: «mil» — 3 (heave-on, lock-on, spot-on), «mining» — 3 (face-on, hanger-on, hooker-on), «techn» — 3 (burn-on, layer-on, switch-on), «naut» — 2 (cracker-on, lift-on), «polygraph» 2 (lay-on, layer-on), «sports» — 2 (march-on, pop-on), «cricket» — 1 (follow-on), «el» 1 (switch-on), «rad» — 1 (sign-on), «com» — 1 (time-on), «theat» — 1 (walk-on).

Всего обнаружено 21 терминологических ЛСВ из 102 ЛСВ типа (20,6 %). Следовательно, коэффициент терминологичности типа равен следующей величине: Ктерм=0,19.

Синонимия представлена 23 парами, образованными по следующим моделям:

  1. одинаковые конверсификсы, разные производящие основы (ПО) — 17 пар (add-on=hitch-on, burn-on=burning-on, hang-on=hanger-on, wind-on=reeling-on, glow-on bun-on).
  2. разные конверсификсы, одинаковые ПО — 4 пары (follow-on=follow-out, throw-on=throw-over, march-on=march-in, mark-on=mark-up).
  3. разные конверсификсы, разные ПО — 2 пары (hitch-on=go-with, have-on=take-in).

Антонимия представлена 4-я парами, образованными по модели: одинаковые ПО, разные конверсификсы (hooker-on / hooker-off, lift-on / loft-off, roll-on / roll-off, time-on / time-off.

К дополнительной семантико-структурной характеристике следует отнести также обнаруженные нами 2 случая суффиксальной валентности конверсификса –on, когда к КД присоединяется суффикс деятеля –er: hanger-onner, looker-onner.

Конверсификс –over.

Всего в Словаре [21] было обнаружено 84 КД, построенных по следующим моделям:

− Vo (Pd=73) (arc-over, buck-over, cut-over, drag-over, hold-over, flop-over, knock-over, kick-over, look-over, pull-over, roll-over, set-over, tear-over, tumble-over, walk-over, wing-over);

− Ver (Pd=1) (hooker-over); VingN (Pd=10) (blowing-over, boiling-over, calling-over, cutting-over, flashing-over, pulling-over, speaking-over). taking-over, throwing-over).

Структура семантики типа представлена следующим образом: по 1 ЛСВимеют 59 КД Bang-over, burn-over, flip-over, fold-over, lift-over, set-over, sleep-over, tumble-over, etc.).

По 2 ЛСВимеют 10 КД (cut-over, flap-over, flow-over, pull-over, roll-over, run-over, stop-over).

По 3 ЛСВимеют 7 КД (cross-over, hang-over, fly-over, kick-over, work-over). По 4 ЛСВимеют 3 КД (carry-over, hold-over, push-over). По 5 и 6 КД имеют соответственно: pass-over и turn-over. В сумме насчитывается 123 ЛСВ. Средняя полисемичность типа равна величине: S*=1,52 ЛСВ / КД.

К наиболее многозначным относятся следующие КД: hanger-over (6 ЛСВ), pass-over (5 ЛСВ), carry-over (4 ЛСВ), hold-over (4 ЛСВ), push-over (4 ЛСВ), kick-over (3 ЛСВ), etc.

Американскому варианту принадлежат 7 ЛСВ следующих КД: carry-over, haul-over, hold-over, push-over, run-over, turn-over). Австралийскому — 2 (boil-over, bowl-over). British имеет 1 КД (fly-over). Jewish — 1 КД (pass-over).

Стилистически окрашенными являются 30 ЛСВ, в том числе: «slang» — 24 (bang-over, blow-over, buck-over, chuck-over, jump-over, once-over, slop-over, tip-over, work-over, etc.); «coll» — 6 (boil-over, cut-over, flip-over, leave-over, look-over, pass-over).

Коэффициент стилистической окрашенности типа равен: Кстил=0,24.

Терминологические ЛСВ относятся к следующим 13 областям деятельности: «mil» — 4 (hop-over, fly-over, flip-over), «telev» — 4 (flop-over, fold-over, lock-over), «el» — 4 (arc-over, cross-over, flash-over, spark-over), «sports» — 1 (lift-over), «cricket» — 1 (bowl-over), «av» 1 (wing-over), «rad» — 1 (play-over), «com» — 2 (cut-over, hold-over), «cin» — 1 (fade-over), «journalese» spill-over), «weaving» — 1 (pick-over), «tech» — 1 (drag-over), «glass making» — 1 (blow-over).

Всего обнаружено 23 терминологических ЛСВ из 123 ЛСВ типа. Следовательно, коэффициент терминологичности типа равен следующей величине: Ктерм=0,19.

Синонимия представлена 38 парами, образованными по следующим моделям:

  1. одинаковые конверсификсы, разные производящие основы (ПО) — 31 пар (boil-over=boiling-over, bowl-over=knock-over, call-over=calling-over, chuck-over=turning-over, flash-over=arc-over, flash-over=flashing-over, hang-over=hold-over, lare-over=lay-over, stay-over=stop=over, spark-over=arc-over, switch-over=change-over, etc.);
  2. разные конверсификсы, одинаковые ПО — 4 пары (hop-over=hop-off, fly-over=fly-by, play-over=play-back, walk-over=walk-away);
  3. разные конверсификсы, разные ПО — 3 пары (bowl-over=knock-down, pass-over=fly-by, work-over=beating-up).

Антонимия КД не обнаружена.

Литература:

  1. Алпатов В. М. Что следует считать исходной единицей морфологического описания? // Морфемика. Принципы сегментации, отождествления и классификации морфологических единиц. СПб.: Изд. СПб. Ун-та, 1997. С. 4–11.
  2. Аракин В. Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы // Филол. науки, 1959, № 4.
  3. Бартков Б. И. Конверсификсация в английском научном стиле и литературной норме // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. С. 111–121.
  4. Бартков Б. И. Конверсификсация в современном английском языке (количественный подход) // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток: Дальневосточный гос. ун-т, 1983.Вып. 11. С. 116–124.
  5. Бартков Б.И, Об использовании количественных критериев при установлении деривационного статуса конверсификсов английского языка (типа –away, -by, -down, -in, -out, -up и т. д.) // Морфемика. Принципы сегментации, отождествления и классификации морфологических единиц. СПб.: Изд. СПб. Ун-та, 1997. С. 134–147.
  6. Бартков Б. И. Принципы количественной дериватографии конверсификсов английского языка // 21 century: fundamentalscienceandtechnology. IV. Vol. 2. Spc Academic. North Charleston, SC, USA, 2014. P. 159–170. Материалы IV междунар. Научно-практ. Конф., 16–17 июня 2014 г.
  7. Бартков Б. И. Проблема полноты описания конверсификсов английского языка (на примере анализа имен типа: break-down, breaker-down, breaking-down, broken-down) // Modernproblemsoffundamentalandappliedsciences. Vol. 2. Sps Science of European. Praha, Czech Republic, 2016. P. 146–175. Материалы I междунар. Научно-практ. Конф., 18 января 2016 г.
  8. Бартков Б. И. Проблема семантического описания конверсификсов английского языка: количественный подход // Современные исследования социальных проблем. № 2–3 (26), 2016. С. 116–126.
  9. Ивашкин М. П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. 181 с.
  10. Каращук П. М. Словообразование английского языка: Учебное пособие. М.: Наука, 1977. – 244 с.
  11. Кубрякова Е. С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. С. 344–393.
  12. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. – 244 с.
  13. Окунев В. М. Образования типа carry out и их производные в различных функциональных стилях современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1973. 24 с. 78.
  14. Попова Н. П. Структурно-семантическая характеристика производных имен от устойчивых глагольных сочетаний типа break down, fall out в современном английском языке. Автореф. дис. канд филол. наук. Одесса, 1984. 16 с.
  15. Розенберг Р. С. Сложные существительные, образованные от глагольно-наречных сочетаний, в современном английском языке (типа look-out, make-up). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1962. 23 с.
  16. Jespersen O. Modern English Grammar. Pt.VI. Morphology. Copenhagen, 1946. 570 p.
  17. Kennedy A. G. The Modern English Verb-Adverb Combinations. Stanford, Calif., 1920. 186 p.
  18. Koziol H. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1937. 260 S.
  19. Lindeloef U. English Agent-Nouns with a Suffixed Adverb // Neuphil. Mittteilungen. 1935. Bd. 36. S. 1–281.
  20. Lindeloef U. English Verb-Adverb Groups Сonverted into Nouns // Soc. Sci. Fennica. Commentationes Humanitarum Litterarum. Helsingfors, 1937. Vol. 9,№ 5. P. 1–41.
  21. Raskevics J. Dictionary of Verb-Adverb Nouns. Riga, 1971. 124 p.
Основные термины (генерируются автоматически): пар, тип, модель, американский вариант, раз, стилистическая окрашенность типа, суффиксальная валентность, дополнительная семантико-структурная характеристика, область деятельности, суффикс деятеля.


Ключевые слова

тип, конверсификс, деривационная модель, конверсификсальный дериват (КД), комплементарная семантика КД

Похожие статьи

Исконная деривационная морфема –man в английском языке. Часть 2. Семантика, структура

В результате количественного диахронического анализа ВСЕХ лексем с –man установлено, что Pd=1301 лексем; выявлено 5 семем: «person» (71,4 % значений), «object» (4,4 %), «animal» (1,8 %), etc. Выявлено 11 типов стилистических помет у 224 лексем (17,2 ...

Семантические различия синонимичных английских прилагательных и методы исследования их семантической структуры

В статье раскрываются особенности семантического строения слов-синонимов, выявляемые методом анализа дефиниций; особенности метода лексических трансформаций, заключающегося в интерпретации смыслового содержания одной лексической единицы через другую.

Сравнительный анализ семантики и частотности употребления английских диминутивных суффиксов

В данной статье рассматривается морфологический способ образования английских диминутивных суффиксов, их семантический потенциал. В работе впервые предпринимается попытка провести сравнительный анализ частотности употребления английских диминутивных ...

Деривационный анализ словаря «Chambers' First Learners'»

В статье приведены результаты количественного анализа морфемной структуры лексем Словаря и подсчитана панхроническая продуктивность (Пп) каждого аффикса. Проделано ранжирование префиксов и суффиксов с целью выявления самых продуктивных из них, что яв...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой величины, размера человека или предмета

В статье представлены градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих величину, размер человека или предмета в современном русском языке. Отмечается важность образования векторных синонимико-антонимических...

Сопоставительный количественный анализ семантических классов фразем и паремием, передающих одинаковые суждения и умозаключения на латинском, английском и русском языках

В статье приводятся результаты количественного анализа распределения фразем (устойчивых непредикативных словосочетаний) и паремием (устойчивых предикативных словосочетаний) по семантическим классам, дефиниции которых были переформулированы авторами, ...

Прецедентные имена и их лексикографическое описание

В статье исследуются прецедентные имена как широко известные онимы, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, городских объектов и др.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа ...

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой звука или звучания

В статье описаны градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих звук или звучание в современном русском языке. Отмечается важность выстраивания векторных синонимико-антонимических комплексов данных имён п...

Семантическое содержание специальной лексики по механике машин

В статье рассматривается номинативный характер специальной лексики, которая обладает всеми свойствами терминологической и нетерминологической лексики в плане как моносемантичности и полисемантичности.

Похожие статьи

Исконная деривационная морфема –man в английском языке. Часть 2. Семантика, структура

В результате количественного диахронического анализа ВСЕХ лексем с –man установлено, что Pd=1301 лексем; выявлено 5 семем: «person» (71,4 % значений), «object» (4,4 %), «animal» (1,8 %), etc. Выявлено 11 типов стилистических помет у 224 лексем (17,2 ...

Семантические различия синонимичных английских прилагательных и методы исследования их семантической структуры

В статье раскрываются особенности семантического строения слов-синонимов, выявляемые методом анализа дефиниций; особенности метода лексических трансформаций, заключающегося в интерпретации смыслового содержания одной лексической единицы через другую.

Сравнительный анализ семантики и частотности употребления английских диминутивных суффиксов

В данной статье рассматривается морфологический способ образования английских диминутивных суффиксов, их семантический потенциал. В работе впервые предпринимается попытка провести сравнительный анализ частотности употребления английских диминутивных ...

Деривационный анализ словаря «Chambers' First Learners'»

В статье приведены результаты количественного анализа морфемной структуры лексем Словаря и подсчитана панхроническая продуктивность (Пп) каждого аффикса. Проделано ранжирование префиксов и суффиксов с целью выявления самых продуктивных из них, что яв...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой величины, размера человека или предмета

В статье представлены градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих величину, размер человека или предмета в современном русском языке. Отмечается важность образования векторных синонимико-антонимических...

Сопоставительный количественный анализ семантических классов фразем и паремием, передающих одинаковые суждения и умозаключения на латинском, английском и русском языках

В статье приводятся результаты количественного анализа распределения фразем (устойчивых непредикативных словосочетаний) и паремием (устойчивых предикативных словосочетаний) по семантическим классам, дефиниции которых были переформулированы авторами, ...

Прецедентные имена и их лексикографическое описание

В статье исследуются прецедентные имена как широко известные онимы, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, городских объектов и др.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа ...

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой звука или звучания

В статье описаны градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих звук или звучание в современном русском языке. Отмечается важность выстраивания векторных синонимико-антонимических комплексов данных имён п...

Семантическое содержание специальной лексики по механике машин

В статье рассматривается номинативный характер специальной лексики, которая обладает всеми свойствами терминологической и нетерминологической лексики в плане как моносемантичности и полисемантичности.

Задать вопрос