Автор: Паршина Татьяна Вячеславовна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №16 (120) август-2 2016 г.

Дата публикации: 12.08.2016

Статья просмотрена: 92 раза

Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О некоторых вопросах практики перевода специальных текстов // Молодой ученый. — 2016. — №16. — С. 511-513.



Практика перевода обучающимися специальных текстов включает в себя направления деятельности практикующего переводчика и учитывает опыт успешного обучения переводу.

Ключевые слова: практика перевода специальных текстов, технический перевод, направления формирования практических навыков и умений студентов-переводчиков, принципы обучения переводу

Практика перевода специальных текстов, как компонента специальной составляющей переводческой компетенции, играет важную роль в подготовке студентов-переводчиков к самостоятельной переводческой деятельности, в частности, к переводу научно-технической литературы и документации.

Под практикой перевода специальных текстов понимается систематическая тренировка в переводе различной технической документации как под руководством преподавателя, руководителя практики, наставника, так и в часы самостоятельной работы [5].

Первые шаги в переводе специальных текстов студенты-переводчики делают под руководством преподавателя на практических занятиях.

На практических занятиях обучающиеся углубляют, расширяют, детализируют знания, полученные на лекциях в обобщенной форме; вырабатывают навыки и умения профессиональной деятельности; развивают научное мышление и речь; проверяют свои знания (оперативная обратная связь преподавателя и обучающегося) [7].

Преподаватель, проводя практическое занятие, помогает обучающимся углубить, систематизировать и закрепить теоретические знания по конкретным практическим проблемам профессиональной деятельности; показывает и учит обучающихся применять теорию в решении профессиональных задач; обеспечивает формирование навыков и умений по основным направлениям профессиональной деятельности; обеспечивает совершенствование навыков и умений самостоятельной работы с учебной и справочной литературой; контролирует уровень профессионального мастерства обучающихся [2].

Таким образом, преподаватель перевода специальных текстов, в частности научно-технической литературы и документации, обязан обучить студентов-переводчиков выполнению перевода, а затем требовать от обучающихся выполнять перевод применяя знания общей теории перевода, в частности теории технического перевода, и руководствуясь требованиями ГОСТов, нормативно-технической документации, терминологических словарей, рекомендаций.

По мнению автора, недопустимо отправлять обучающихся в «свободное плавание»: переводите как хотите, а потом преподаватель исправит. Преподаватель и обучающиеся обязаны серьезно готовиться к практическим занятиям по переводу специальных текстов и затем максимально трудиться на них.

Направления формирования практических навыков иумений обучающихся, готовящихся переводить специальные тексты

Следуя концепции, которая заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством изучения учебной дисциплины «Технически перевод» как одного из приоритетных направлений подготовки к переводу научно-технической литературы [6] (специальной литературы) и документации, автор обращает внимание на следующие направления формирования практических навыков и умений студентов-переводчиков, готовящихся переводить специальные тексты, в частности научно-техническую литературу и документацию:

взаимодействие в рабочих группах по техническому переводу;

формирование и использование глоссария/словаря технических терминов;

применение методик перевода специальных текстов: юридических документов, инструкций, руководств, статей, сайтов, планов, чертежей, схем, проектов, технических заданий, презентаций, патентов, изобретений;

владение специализированными компьютерными программами: общее программное обеспечение, антивирусное программное обеспечение, словари, специализированные переводческие программы, специализированные переводческие программы для резервного копирования данных, специализированные программы для обработки PDF-приложений, специализированные программы для обработки рисунков, специализированные программы для верстки, специализированные программы для работы с чертежами;

изучение предметной области;

применение способов, методов, приемов перевода научно-технической литературы и документации;

анализ ошибок в переводе научно-технической литературы и документации;

выработка и применение типовых решений в процессе осуществления перевода научно-технической литературы и документации;

работа над переводом научно-технической литературы: регистрация проекта, подготовка технических ресурсов, предварительная обработка текста, анализ текста оригинала, разработка терминологического глоссария/словаря и руководства по стилистике, процесс перевода, проверка, редактирование перевода, корректорская правка, вычитка, техническое редактирование, окончательное редактирование.

Приведенные направления формирования практических навыков и умений студентов-переводчиков реализуется не только на практических занятиях, но и в часы самостоятельной работы обучающихся, а также в ходе их практик и стажировок.

По мнению автора, практика перевода обучающимися специальных текстов охватывает не только анализ специальных текстов, выполнение упражнений из учебно-методических пособий, но весь спектр вопросов и работ, который осуществляет, в частности, технический переводчик (например, вопросы от организации рабочего места переводчика до взаимодействия в рабочих группах по техническому переводу, изучения предметной области)

Принципы обучения переводу как основа практики перевода специальных текстов

Процесс осуществления практики перевода специальных текстов достаточно сложен. Возникает вопрос: какими положениями (правилами) необходимо руководствоваться при осуществлении практики перевода специальных текстов? Ответ находим в систематизированном опыте переводческой и педагогической практики, обобщении факторов успешного обучения — в формулировках принципов обучения переводу, в которых отражается опыт переводчиков.

Так, Комиссаров В. Н. [4] формулирует следующие принципы обучения переводу:

доказательность обучения (обоснованная и убедительная критика студенческих переводов);

обобщающий характер процесса обучения (всесторонняя подготовка преподавателя, владеющего теорией перевода; принципами, методами и приемами перевода; умеющего сформулировать переводческую задачу и показать пути ее решения).

Чернышев А. Г. [9] определяет основным методом обучения переводу сознательно-практический метод, в основе которого лежат принципы:

принцип интенсивного обучения (принцип предполагает наибольшую результативность в наименьшие сроки);

принцип индивидуализации обучения (принцип заключается в проведении индивидуальных консультаций, индивидуальной работы с обучающимся, подборе учебных материалов, связанных со специальностью обучающихся);

принцип взаимосвязанного обучения (обучение учитывает специфику перевода);

принцип минимизации домашних заданий (определяет большую часть учебного процесса проводить в учебной аудитории под руководством преподавателя).

Климзо Б. Н. [3] рекомендует на практических занятиях по переводу технической литературы и документации применять принцип проверки-редактирования. Суть этого принципа заключается в проверке и редактировании выполненных переводов не только преподавателем, но и самими студентами.

Бузаджи Д. М. [1], принимая во внимание высокую трудность перевода специальных текстов для обучающихся, описывает принцип использования готовых клише, применяемых на практических занятиях по переводу. Суть этого принципа заключается в использовании при переводе готовых конструкций, клише, сочетаемостных вариантов, оборотов и т. п., почерпнутых из оригинальных текстов и извлеченных либо из памяти, либо из источников, с которыми обучающиеся работают непосредственно в процессе перевода.

Сдобников В. В. [8] формулирует следующие методические принципы, которых следует придерживаться при обучении студентов переводу:

принцип обучения студентов переводу как средству удовлетворения потребностей конкретных людей. Суть принципа заключается в понимании будущими переводчиками того, что созданный ими перевод должен соответствовать требованиям и ожиданиям получателей перевода или инициаторов перевода;

принцип обучения студентов видеть «мир за текстом», то есть саму предметную ситуацию, в тексте описанную. Суть принципа заключается в освоении обучающимися соответствующей тематики, предметной сферы, к которой относится текст оригинала;

принцип обучения студентов нормативно правильному использованию переводящего языка. Суть принципа заключается в выработке у обучающихся внутренней потребности постоянно проверять себя, проверять каждый свой вариант перевода на нормативность и узуальность использования языковых средств.

В итоге хочется заметить, что применение принципов обучения переводу при осуществлении практики перевода специальных текстов должно происходить вдумчиво и осмотрительно, с учетом эффективности принципов в каждом конкретном направлении формирования переводческих навыков и умений у обучающихся.

В заключении автор отмечает, что рассмотренные вопросы практики перевода специальных текстов не являются исчерпывающими. Осуществление практики перевода специальных текстов и, в частности, научно-технической литературы и документации, требует глубокой проработки, создания необходимых условий, соответствующей подготовки студентов-переводчиков, преподавателей, руководителей практик и стажировок, наставников.

Литература:

  1. Бузаджи Д. М. Непридуманный английский. О преподавании перевода на иностранный язык. Журнал переводчиков «Мосты», № 1 (41)/2014, — с. 65–74.
  2. Вдовюк В. И., Фильков С. М. Основы педагогики высшей школы в структурно-логических схемах. Учебное пособие. М.: МГИМО (У) МИД России, 2004. — 67 с.
  3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  4. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. — Москва: Рема, 1997. — 110 с.
  5. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  6. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
  7. Самыгин С. И. Педагогика и психология высшей школы. Учебное пособие. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998, — 544 с.
  8. Сдобников В. В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано. Журнал переводчиков «Мосты», № 1 (45)/2015, — с. 51–59.
  9. Чернышев А. Г. О методике преподавания научно-технического перевода в системе послевузовского обучения иностранным языкам. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7–9 сентября 1988 года. Тезисы докладов и сообщений. — с. 23–25.
Основные термины (генерируются автоматически): перевода специальных текстов, практики перевода специальных, научно-технической литературы, обучения переводу, перевода научно-технической литературы, формирования практических навыков, практических занятиях, переводу научно-технической литературы, составляющей переводческой компетенции, специальной составляющей переводческой, осуществлении практики перевода, принципы обучения переводу, принцип обучения студентов, направления формирования практических, Принципы обучения переводу, принципов обучения переводу, практика перевода, высшем учебном заведении, Практика перевода, практика перевода специальных.

Ключевые слова

технический перевод, практика перевода специальных текстов, направления формирования практических навыков и умений студентов-переводчиков, принципы обучения переводу

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос