Повтор не раз привлекал внимание исследователей различных областей знания (риторика, лингвистика, литературоведение, психолингвистика, социолингвистика), следовательно, в зависимости от научной дисциплины под это понятие подводится не совсем равнозначный круг характеристик. Помимо всего прочего, повтор может быть представлен на разных уровнях языка, реализуя при этом конкретное функциональное назначение. В любой языковой системе повтор тесно связан с такой категорией как звукоизобразительность. Значительную часть редупликатов в немецком языке составляют звукоподражательные повторы, относящиеся к древнейшим пластам лексики. Ономатопы в любой языковой системе имеют многовековую историю и могут долгое время не подвергаться влиянию эволюционных процессов в языке.
Согласно Э. Сепиру, «нет, ничего более естественного, чем факт широкого распространения редупликации» [5, с. 82]. Частотность редупликации варьируется от языка к языку, например, в английском языке наличие большого числа редуплицированных звукоподражательных образований подчеркивали многие ученые. Еще А. А. Реформатский отмечал, что «английский язык богат повторами, где они могут быть и полные (преимущественно звукоподражательные): quack-quack — «кря-кря» (об утках), jug-jug — «щелканье соловья» или «звук мотора», plod-plod — «стук копыт лошади», tick-tick — «звук часов» и т. п.; неполные (с изменением гласной): wig-wag — «флаговый сигнал», zig-zag — «зигзаг», flick-flock — «шарканье сапог», riff-raff — «сброд», сюда же относится и название игры ping-pong — «настольный теннис» [4, с. 287].
Так, И. В. Арнольд подразделяет редупликаты в английском языке на три группы:
1) proper reduplicative compounds (hush-hush, quack-quack);
2) ablaut combinations (chit-chat, pow-wow);
3) rhyme combinations (razzle-dazzle) [6, с. 130].
Наиболее частой оппозицией, встречающейся в редупликатах аблаутивного типа, является изменение гласного с i на a. В немецком языке редупликация на базе аблаута дает больше форм, чем простое удвоение. Полный повтор в разных источниках именуется простой, либо полной редупликацией, также можно встретить такие обозначения, как «монотонная редупликация», «гомогенная редупликация». Представленные номинации сводятся к отражению одного и того же явления — полному удвоению (слога, морфемы, основы или целого слова), при котором не происходит изменения звуковой формы.
Немецкий лингвист W. Fleischer различает первичные образования (Hokuspokus), составные части которых не встречаются в виде самостоятельных лексем в современном немецком языке и вторичные образования, т. е. полученные в результате удвоения функционирующих в данное время в языке слов (Pinkepinke) или морфем (Wischiwaschi) [7, с. 214].
Н. В. Липатова в своем исследовании повторов на фонетическом уровне отмечает, что наибольшее количество звукоподражаний в немецком языке представляют собой редупликаты [3, с. 109]. Действительно, это подтверждается сплошной выборкой из словарей немецкого языка.
Языковой повтор не имеет прямого денотата в объективной действительности. «Функции редупликации многообразны: она может выражатьграмматические значения; чаще редупликация выступает как средство варьированиялексического значения, выражая интенсивность, дробность, уменьшительность и т. п». [2, c. 408]. В случае со звукоподражаниями удвоение звукового комплекса используется для передачи длительных или повторяющихся звуков.
По мнению А. Iskos и А. Lenkowa, для образования звукоподражательных слов не звукоподражательные деривационные основы используются в очень редких случаях [8]. Разговорная речь немецкого языка, впрочем, как и любого другого, характеризуется своеобразным устоявшимся составом звукоподражательных слов. Как отмечает Е. А. Земская, звукоподражания разговорной речи — это особый класс слов. Иногда их называют звуковыми жестами [1, с. 102].
В процессе развития языка некоторые звукоподражания были дополнены прибавочными значениями на базе первичных, например, «cha-cha-cha», обозначавшее звук ритма латиноамериканского танца, и только потом ставшее обозначением самого танца.
Рассмотрев звукоподражательные редупликаты, можно найти звукоподражательное воспроизведение различного рода звуков.
- Звуки, возникающие в результате работы инструментов, машин и пр.:
knicks, knacks: lautm. für einen kurzen, harten, hellen Ton, wenn etwas bricht od. springt;
plitsch, platsch: lautm. für ein platschendes Geräusch;
schnipp, schnapp: lautm. für das Geräusch, das beim Schneiden mit einer Schere entsteht;
klipp, klapp: lautm. für ein klapperndes Geräusch;
klitsch, klatsch: lautm. für ein klatschendes Geräusch;
pink, pink: lautm. für die rasche Aufeinanderfolge kurzer, heller, metallisch, klingender Töne, die z. B. beim Schmieden erzeugt wird.
Интересныйпримерпредставлену Э. Штриттматтера, где pink, pink передаетзвукпадениязерен: In der Backstube surrte die Teigmaschine, und der Fink streute auch dahinein seine goldenen Tonkörner. «Pink, pink, pinkpink backt fröhliches Frühlingsbrot, ihr weissen Bäckergespenster!» [10].
Возможно, чтозвукоподражательноемеждометие pink, pink явилосьосновойдляобразования Pinkepinke, обозначающего «деньги». В разных языках форма звукоподражаний не совпадает, например, pink-pink — это имитация пения зяблика. Щебетание птиц в немецком языке передается ономатопом tschiep, tschiep.
- Звукимузыкальныхинструментов:
schnedderengtengteng: lautm. für den Klang der Trompete;
tututatütata: lautm. für den Klang eines Martin-Horns o. Ä.;
trara: ein fröhliches Horn- od. Trompetensignal nachahmender Ausruf;
klingling: lautm. für den Klang von Klingel od. Glöckchen.
- Крики животных и пение птиц:
gack, gack: lautm. für das Gackern des Haushuhns;
kliff, klaff: lautm. für Hundegebell;
mäh, mäh: lautm. für das Meckern des Lammes;
gru-gru: lautm. für das Grunzen des Schweines;
meck, meck: lautm. für das Meckern der Ziege;
tschiep, tschiep: lautm. für das Zwitschern des Vogels;
pieps, pieps: lautm. für das Piepen bes. junger Vögel od. auch bestimmter Kleintiere.
- В отдельную группу можно выделить звукоподражательные в детской речи. Слова из так называемого детского языка стоят по отношению к другим группам несколько обособленно и само название «детский язык» носит условный характер.
Bimbim, die: (Kinderspr.) Straßenbahn;
kikelkakelkikeriki: (Kinderspr.) lautm. für den Ruf des Hahns;
Bimbam, der: (Kinderspr). Glockenläuten;
piff, paff: (Kinderspr.) lautm. für einen Gewehr od. Pistolenschuss;
Putput, das: (Kinderspr.) lautm. Huhn.
- Редупликация имеет место и среди эмотивных единиц. Это звукоподражания, имитирующие звуки, издаваемые человеком:
hui-hui: lautm. für ein Sausen, Brausen, für eine schnelle Bewegung o. Ä., die ein Sausen, Brausen erzeugt;
hahaha: das Lachen wiedergebender Ausruf;
hoho: ugs. Ausruf des Staunens od. Ablehnung;
hihi: Ausruf, der Schadenfreude, kicherndes Lachen ausdrückt.
Можно заметить, что звукоподражательные редупликаты употребляются, в основном, в народной поэзии, авторском повествовании, детской литературе. Ярким примером использования звукоподражательных редупликатов является небольшой, но насыщенный ономатопами отрывок из детского стихотворения «Silbenpolka» немецкого автора Х. Манца:
Silbenpolka
Hi ha ho
Hop sasa sa
Kuddelschmuddelritsch
Ratsch rutsch trili
Schnick schnack Quatsch tra la hihi
Dideldideldideldumm [9].
Поскольку стихотворение носит название «Слоговая полька», все компоненты служат для воссоздания ритма танца. Повторение одних и тех же звукоподражаний, как особый стилистический прием применяется для подчеркивания каких-либо деталей в описании, а также для создания экспрессивной окраски. Однородные звуки с разным ритмом могут вызвать разные чувства.
Наиболее общие структурные типы редупликации в том или ином виде представлены в разных языках. В большинстве языков редупликация может быть полной, неполной и дивергентной. Следует отметить, основная функция звукоподражательных повторов — изобразительно-экспрессивная. Повторы-ономатопы выражены в форме такого класса слов, как междометия. В отличие от истинных междометий звукоподражания не выражают какие-либо чувства, побуждение к действию, они однозначны.
Литература:
- Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е. А. Земская. — 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 328 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
- Липатова Н. В. Повторы на звуковом (фонетическом) уровне в эрзянском и немецком языках (типологический аспект исследования): дис. … канд. филол. наук. Саранск, 2004. 169 с.
- Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. М.: Аспект пресс, 1996. 536 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. Под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика / Э. Сепир. М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. — 654, [1] с.
- Arnold I. V. The English word. — M.: Vyschaya shkola, 1973. 303 p.
- Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982. 250 S.
- Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Изд. 3-е, испр. и доп. Л.: Просвещение, 1970. 296 с.
- Manz H. Die Welt der Wörter. Sprachbuch für Kinder und Neugierige. 4. Auflage. 1996. Beltz Verlag, Weinheim und Basel. 384 S.
- Schtrittmatter E. Der Wundertäter. Berlin, 1959. 502 S.