Текстовый редактор Word и иноязычные заимствования в словарях | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (110) март-2 2016 г.

Дата публикации: 09.03.2016

Статья просмотрена: 145 раз

Библиографическое описание:

Лавошникова, Э. К. Текстовый редактор Word и иноязычные заимствования в словарях / Э. К. Лавошникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 6 (110). — С. 898-902. — URL: https://moluch.ru/archive/110/26796/ (дата обращения: 16.11.2024).



Текстовый редактор Word ииноязычные заимствования всловарях

Лавошникова Элина Константиновна

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

В статье приводятся многочисленные примеры различающегося написания слов иноязычного происхождения в современных словарях, изданных в XXI веке. Некоторые рекомендации этих словарей расходятся с существующей практикой выбора пишущими того или иного написания. Текстовый редактор Microsoft Word 2013, как явствует из приводимого списка примеров, не всегда учитывает орфографию иноязычных заимствований, данную в издаваемых словарях.

Ключевые слова: MS Word 2013, автокорректор, спеллер, иноязычные заимствования, англоязычные заимствования, компьютерная коррекция орфографии, транскрипция, транслитерация, варваризмы.

В последние десятилетия на нас лавиной обрушилось множество иноязычных (особенно англоязычных [6]) заимствований. Это вызвано, в частности, необходимостью номинации новых явлений, предметов и характеристик, а также замены длинных словосочетаний.

Ия Вениаминовна Нечаева в своей монографии замечает: «Можно сказать, что иноязычные неологизмы — “чемпионы” по вариативности среди других категорий слов» [8, с. 5].

Ниже даны различные варианты некоторых иноязычных заимствований в выбранных нами четырех словарях, изданных в новом тысячелетии (см. ниже список литературы). Если при слове не приводится ссылка на какой-либо из рассматриваемых словарей— это означает, что данного варианта написания слова внем нет.

При этом словарные варианты тестируются включением функции проверки правописания. Спеллер текстового редактора MS Word 2013 (а также предыдущие версии вордовского автокорректора) либо пропускает слово без замечаний как «правильное», т. е. имеющееся или порождаемое в его внутренних системных словарях, либо подчеркивает красной волнистой линией, указывающей на возможность орфографических ошибок или опечаток в проверяемой словоформе.

В наших примерах слова (или части слов), набранные кириллицей и подчеркиваемые красным при проверке правописания в текстовом редакторе Microsoft Word 2013, мы тоже будем подчеркивать.

«Уже более 20 лет текстовые редакторы включают функцию выявления орфографических ошибок» [1, с. 9]. Заметим, что рекомендации системы Microsoft Word 2013 во многих случаях остались теми же, что и в более ранних версиях Ворда.

Примеры написания новых истарых заимствований:

андеграунд [3; 9] и андерграунд [2; 9] (в текстовом редакторе MS Word 2013 при проверке правописания подчеркивается красной волнистой линией только второй вариант — как отсутствующий в его внутренних системных словарях, а вариант андеграунд пропускается без замечаний; англ. underground);

бебиситтер [9] и бебиситер [3] (но Word 2013 не включил в свои системные словари ни один вариант написания этого слова, ни слитный, ни через дефис, ни даже через «э» — в отличие от «популярного» написания «бэби»; англ. baby-sitter);

бейдж [3; 9] и бедж [9], а также существует русифицированный дериват бейджик [9] (спеллер системы Word 2013 признаёт только варваризм бедж; англ. badge);

бизнесвумен [9] и бизнес-вумен в словарной статье «бизнесмен» [3] (автокорректор системы Word 2013 подчеркивает слитный вариант, а в написании через дефис — только вторую часть, поскольку слово бизнес в Word’овских системных словарях содержится, при этом подсказка предлагает «бизнес умён»; англ. business woman);

блицинтервью [9] и блиц-интервью [2; 3] (слитный вариант подчеркивается красным, в отличие от дефисного, но возможно, что проверяются отдельно слова блиц и интервью, а в системные вордовские словари дефисное образование тоже не включено; нем. Blitz, англ. interview);

борсетка [3; 9], но встречается неправильное «барсетка» (Word 2013 помочь не может — подчеркивает красным оба варианта написания; фр. boursette);

браузер [3; 9; 11] и броузер [3] (второй вариант написания подчеркивается спеллером Word’а как неопознанное слово; англ.browser);

бренд [2; 3; 9] (но встречающееся написание «брэнд» тоже включено в системные словари и пропускается Word’ом без замечаний; англ. brand);

гексаген [3; 9], не «гексоген» (однако Word 2013 подчеркивает красным первый вариант, пропуская без замечаний второй, который психологически более «понятен» с якобы соединительной гласной «-о-», которой здесь нет [5]; англ. hexogen);

граффити [2; 3; 9; 11] (Ворд тоже признаёт написание только с удвоением «ф» — от итал. graffiti; без подчеркивания пропускается также его пароним граффито [2; 11]);

девайс [9] и дивайс [3] (Word пропускает только вариант девайс; англ. device);

джекпот [2; 3; 9] (однако Word 2013 пропускает без подчеркивания красным только дефисное написание «джек-пот»; англ. jack-pot);

диджей [2; 3; 9] (но автокорректором Word’а пропускается без замечаний только написание через дефис «ди-джей»; англ. аббревиатура DJ от disk jockey);

дистрибьютор [3; 9; 11], дистрибьютер [2] и дистрибутор [11] (все три варианта написания спеллер Word’а считает правильными; англ. distributer);

имейл [3; 9] (но Word 2013 пропускает только написание через дефис: «е-мейл» или «и-мейл», но к слову мейл [9], включенному в его внутренние системные словари, можно в качестве эксперимента приставить любую букву: даже в образованиях «щ-мейл», «ъ-мейл», «й-мейл» и т. п. спеллер ничего не подчеркнет; англ. e-mail);

капучино [9] и капуччино [2] (вариант с удвоенной буквой «ч» Word 2013 подчеркивает красным как неправильный; итал. cappuccino);

карате [2; 3; 9; 11] и каратэ [11] (оба варианта не подчеркиваются, но не исключено, что Word 2013 при слабом синтаксическом контроле, о чем Ирина Спира пишет в книге [10, с. 59], идентифицирует первый вариант «карате» как предложный падеж слова карат; от яп. — ‘пустая рука’);

киднепинг [2; 11] и киднеппинг [3; 9] (ср. киднеппер [3; 9]) — все три слова подчеркиваются Word’ом как неопознанные (англ. kidnapping);

китч [2; 3; 9] и кич [9; 11] (системные словари содержат оба варианта; нем. Kitsch);

колледж (от англ. college) [2; 3; 9; 11], но имеется его пароним коллеж («во Франции и некоторых других странах») [2; 9; 11] (Word 2013 оба слова пропускает без замечаний);

массмедиа [2; 3; 9] (однако в системе MS Word 2013 не подчеркивается только образование через дефис «масс-медиа»: возможно, что каждая из частей этой лексемы проверяется как отдельная словоформа — от слов «масса» и «медиа», а сложного слова «масс-медиа» как такового в Word’овских системных словарях нет; не подчеркивается даже, к примеру, искусственное образование «массой-медиа»; англ. mass media);

мафиози [2; 3; 9; 11] и мафиозо [9] (спеллер Word’а пропускает оба слова без замечаний; итал. mafioso ед. ч., mafiosi мн. ч.);

мейкап [3; 9] (система MS Word 2013 не пропускает без подчеркивания ни одного варианта написания этого слова, но «ап» в образовании «мейк-ап» не подчеркивается, так как слово «ап» содержится в Word’овских системных словарях; англ. make-up);

моцарелла [9; 11] (текстовый редактор Word 2013 пока не включил в свои системные словари этот или другие варианты написания этого слова; итал. mozzarella);

нон-фикшен [9] (Word 2013 подчеркивает только вторую часть образования, так как первую часть эта система опознаёт как род. падеж мн. числа от слова нона [2; 9], а правильным признаёт только вариант без буквы «е» нон-фикшн; англ. non-fiction);

онлайн [3; 9; 11] и он-лайн [2] (Word 2013 подчеркивает красным только часть второго варианта «лайн», а «он» воспринимает просто как местоимение; англ. on-line);

офшор [2; 3; 9; 11] и офшорный [3; 9] — без удвоения «ф» (Word 2013 допускает также написание «оффшорный», но «оффшор» подчеркивает красным; англ. off shore);

пазл [3; 9] (Word 2013 не признаёт этого написания и считает правильным не вполне соответствующий традициям русской орфографии вариант паззл; англ. puzzle);

пиксел [9; 11] и пиксель [3; 9] (система MS Word тоже признаёт приемлемыми оба варианта написания; англ. pixel);

плеер [2; 3; 9] (однако внутренние системные словари текстового редактора Word 2013 содержат также и вариант «плейер»; при этом можно отметить, что буква «й» употребляется в старых заимствованиях конвейер, фейерверк и др.; англ. player);

пленэр [2; 3; 9; 11] (Word подчеркивает все другие варианты написания; фр. plein air);

ремейк [2; 3; 9] и римейк [3] (однако MS Word 2013 признаёт только первый вариант — с традиционным в русском языке префиксом «ре-»; англ. remake);

рерайтер [9] и рирайтер [3] (рекомендации словарей расходятся, а Word подчеркивает красной волнистой линией оба варианта написания этого слова, отсутствующего в его системных словарях; англ. rewriter);

роуминг [2; 3; 9] и роминг [2] (второй вариант Ворд подчеркивает; англ. roaming);

секонд-хенд [3; 9], секонд-хэнд [2] и сэконд-хэнд [11] (два последних варианта автокорректор Word’а не признаёт, отдельные «секонд» и «хенд» тоже подчеркиваются, но образованное из них слово секонд-хенд пропускается без замечаний, т. е. включено в вордовский внутренний словарь; англ. second hand);

секьюрити [2; 3; 9] (Word 2013 допускает также написание секюрити; англ. security);

сканер [2; 3; 9; 11] (наряду с этим написанием Word’овский автокорректор признаёт также и встречающееся слово «сканнер» с удвоенной «н»; англ. scanner);

стела [2; 3; 9; 11] (Word 2013 «популярное» ошибочное написание «стелла» подчеркивает красным, но набранное с прописной буквы воспринимается как имя собственное Стелла и пропускается спеллером без замечаний; стела — из греческого яз.);

сэнсэй [9] (другие варианты написания Word подчеркивает; из японского яз.);

тета-функция [9] (Word 2013 считает правильным также вариант тэта-функция; от названия греческой буквы);

тинейджер [2; 3; 9] и тинэйджер [11] (однако в системных словарях Word’а содержится только второй вариант, через букву «э»; англ. teenager);

топлес [3; 9], но не «топ-лесс» (однако Word 2013 пропускает только второй неправильный вариант: по-видимому, проверяется отдельно слово топ [2; 3; 9] и существительное «лёсс» ‘желтозём’ [2; 9; 11], а «топ-лесс» можно склонять без Word’овского подчеркивания красным: «топ-лёссами», «топ-лессов» и т. п.; англ. topless);

трафик [2; 3; 9] (однако наряду с этим написанием спеллер Word’а признаёт и встречающийся в текстах вариант «траффик» с удвоением буквы «ф»; англ. traffic);

уик-энд [3; 9; 11] и уикенд [2] (автокорректор Word’а пропускает без замечаний оба этих варианта и подчеркивает красным «уикэнд»; англ. week-end);

фитнес-клуб [3; 9] и фитнесс-клуб [2] (оба эти варианта написания, а также слова фитнес [3; 9] и фитнесс пропускаются Word’ом без замечаний; англ. fitness-club);

флешмоб [9] (из всех вариантов написания этого слова Word 2013 не подчеркивает только «флэш-моб», но в его системных словарях содержатся слова «моб» и «флэш», из которых чисто механически можно получить «флэш-моб»; англ. flash mob);

хеппенинг [2; 3; 9] (однако Word 2013 считает правильным и пропускает без замечаний только вариант «хепенинг» с одной буквой «п»; англ. happening);

хеппи-энд [2; 3; 9] и хэппи-энд [11] (Word признаёт оба варианта; англ. happy end);

шопинг [2; 3; 9; 11] и шоппинг [11] (Вордом признаются и не подчеркиваются оба варианта написания; от англ. shopping);

экзитпол [3; 9] (система MS Word 2013 «не знает» такого слова — в отличие от слова «пол», поэтому во встречающемся варианте «экзит-пол» подчеркивается только первая часть; англ. exit ‘выход’ и poll ‘опрос, подсчет голосов’);

эсэмэска [9], не «смска» (ср. эсэсовец; но спеллер подчеркивает оба варианта, так как их нет в системных словарях текстового редактора Word 2013; от аббревиатуры SMS).

Из наших примеров можно сделать вывод, что существует проблема передачи удвоенных согласных (как правило, приходится выбирать между транскрипцией и транслитерацией), решаемая в каждом отдельном случае по-разному.

Мы видим также, что наиболее представительный из цитируемых нами словарей академический словарь [9] реже рекомендует написание иноязычных заимствований с буквой «э», чем Word 2013 или словарь [11], т. е. чаще русифицирует варваризмы.

Среди наших примеров можно заметить случаи колебания в написании префиксов «ре-» и «ри-». По поводу одного из наиболее вариабельных слов риелтор [2; 3; 9] (англ. realtor) и вариантов его написания «риэлтор» и риэлтер [11], подчеркиваемых автокорректором Word’а как неопознанные, приведем цитату из упомянутой выше книги: «...вариант риэлтор / риэлтер стойко удерживается в узусе, несмотря на противоположную словарную рекомендацию» [8, с. 70].

В подтверждение того, что далеко не всегда пишущие сверяются с академическими словарями, можно привести и другие примеры. Очень популярны варианты написания «бэби» и «кэш». В цитируемых нами словарях даны: беби [2; 3; 9; 11] (хотя в словаре [11] написание бэби приводится — как второй вариант) и кеш [9], но в словаре [11] есть словарная статья кэш-память. Текстовый редактор Word 2013 (как и предыдущие версии Ворда) идет на поводу у предпочтений пользователей Интернета и «утверждает» написание этих (и некоторых других) слов только через «э».

Интересно, что пропускаемый без замечаний «Кеш» с прописной буквы в текстовом редакторе MS Word 2013 идентифицируется как родительный падеж мн. числа от уменьшительного имени Кеша («много всяких Кеш»). Дефисное «Кеш-память» с прописной «К» в начале фразы тоже пропускается без замечаний, в отличие от написания кеш-память [9], где спеллером подчеркивается первая часть, а подсказка предлагает написание «кэш» (см. также [7, с. 39]). Можно набрать, не получая замечаний от системы Word 2013, искусственные образования «Кешей-память», «Кешам-памятью» и т. п.

Интерес в плане дефисного написания сложных образований представляет также, например, слово рок-н-ролл [2; 3; 9; 11]. Это написание Word 2013 пропускает без замечаний. Но не подчеркиваются также и возможные варианты: рок-ин-ролл,рок-эн-ролл и рок-энд-ролл. Очевидно, что все три части каждого из этих образований Word 2013 ищет в своих системных словарях по отдельности и находит слова рок, ролл, энд, частицу ин, «эн» как название буквы, просто букву «н» (отдельно набранные в составе фраз буквы з, ф, ю, н и др. тоже не подчеркиваются), а поэтому всевозможные сочетания через дефис многих опознанных слов втекстовом редакторе Word 2013 считаются допустимыми и пропускаются без замечаний. В прилагательном рок-н-ролльный [9] с двумя «л» спеллер подчеркивает красным последнюю часть, но рок-н-рольный, рок-ин-рольный, рок-эн-рольный и рок-энд-рольный пропускаются как допустимые образования, поскольку в системных словарях Word’а есть прилагательное рольный [9], но нет отсутствующего в словарях слова «ролльный».

Из наших примеров можно сделать поспешный вывод, что система Word 2013 чаще, чем цитируемые нами словари, предпочитает дефисное написание сложных слов. Однако следует учесть, как мы показали уже выше, что автокорректор в том случае, когда дефисное написание слова отсутствует в системных вордовских словарях, проверяет по отдельности каждую входящую в него словоформу, до и после дефиса, и иногда «соединяет несоединимое». Кстати, весьма «популярное», но ошибочное написание «летчик-асс» с неправильным удвоением буквы «с» тоже пропускается Word’ом без замечаний, хотя значение слова асс — древнеримская монета [2].

О системных словарях текстового редактора MS Word с предложениями по их совершенствованию, и не только путем пополнения, мы писали в недавно вышедшей статье [4, с. 473] и в других, более ранних работах.

Литература:

  1. Большакова Е. И., Большаков И. А. Алгоритмы построения компьютерного словаря русских буквенных паронимов и его применение // Эвристические алгоритмы и распределенные вычисления. — 2015. — Т. 2. Вып. 3. — С. 8–22.
  2. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. — М.: «Изд-во АСТ», «Астрель», «Русские словари», 2002. — 960 с.
  3. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. — 416 с.
  4. Лавошникова Э. К. Microsoft Word и причины пропуска ошибок // Современные информационные технологии и ИТ-образование. — 2015. — № 11. Т. 1. — С. 471–476.
  5. Лавошникова Э. К. О психологически обусловленных ошибках правописания и их компьютерной коррекции // Проблемы современной науки. — 2015. –№ 18. — С. 72–79.
  6. «Экспериментальная» орфография англоязычных заимствований и MS Word // Наука вчера. сегодня, завтра. — 2016. –№ 1 (23). — С. 116–120.
  7. Лавошникова Э. К. О компьютерной проверке имен и фамилий // Молодой ученый. — 2015. — № 16. — С. 38–43.
  8. Нечаева И. В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований. — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011. — 168 с.
  9. Русский орфографический словарь: около 200 000 слов / Под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. — Изд. 4-е, испр. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015. — 896 с.
  10. Спира И. — Microsoft Excel и Word 2013: учиться никогда не поздно. — СПб: Питер, 2014. — 256 с.
  11. Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов / Сост. А. А. Медведева. — М.: Центрполиграф, 2009. — 525 с.
Основные термины (генерируются автоматически): англ, вариант написания, словарь, слово, текстовой редактор, замечание, написание, текстовый редактор, дефисное написание, красная волнистая линия.


Похожие статьи

Стереотипы ошибок правописания и текстовые редакторы MS Word

Обсуждается проблематика компьютерной проверки правописания и психологические причины возникновения неслучайных орфографических ошибок. Даются многочисленные примеры «популярных» искажений слов, встречающихся не только у детей, но даже у достаточно о...

Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются

В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение т...

Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе

Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают пут...

О компьютерной проверке орфографии имен и фамилий

Разбираются причины пропуска спеллером текстового редактора Microsoft Word 2013 ошибок и опечаток в написании личных имен, отчеств и фамилий. Даются рекомендации по совершенствованию работы программы-«подсказки».

Машинный перевод: история, классификация, методы

В данной работе описываются основные достижения за историю существования машинного перевода. Статья раскрывает суть работы двух современных систем машинного перевода, использующихся на практике — система статистического перевода и перевода, основанно...

Анализ заимствованных слов в современном китайском языке

В данной статье рассматриваются некоторые взгляды на заимствованные слова в китайском языке. Заимствованные слова являются одним из самых распространённых языков в мире, а их словарный запас постоянно обогащается и накапливается в ходе исторического ...

О некоторых особенностях русско-персидского и персидско-русского перевода

Cтатья описывает основные навыки и стратегии, которыми начинающие переводчики должны овладевать в повседневной практике в ходе выполнения заданий по переводу. Исследование лингвистов предлагают субнавыки и стратегии, чтобы помочь новичкам твердо вста...

Заголовки французских СМИ: особенности перевода на русский и английский языки

В данной статье исследуется проблема перевода газетных заголовков, в частности, заголовков франкоязычной прессы, переведенных на русский и английский языки. Для определения особенностей их перевода были изучены существующие переводческие трансформаци...

Особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта

Данная статья освещает особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта (ИИ), обусловленные её узкоспециализированным и динамичным характером. Автор обсуждает разнообразные переводческие трансформации, используемые для передачи тер...

Методы использования регулярных выражений для грамматических ситуаций Казахско-Английского машинного перевода

В данной статье представлены проблемы и решения в разработке казахско-английского машинного переводчика основанные на правилах двух языков, в механико-математическом факультете Казахского Национального Университета им. аль-Фараби. В статье так...

Похожие статьи

Стереотипы ошибок правописания и текстовые редакторы MS Word

Обсуждается проблематика компьютерной проверки правописания и психологические причины возникновения неслучайных орфографических ошибок. Даются многочисленные примеры «популярных» искажений слов, встречающихся не только у детей, но даже у достаточно о...

Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются

В данной статье речь идет об анализе заимствований из испанского языка в русском языке, определении значений данных лексических единиц, а также того, в каких сферах жизни подобные заимствования используются чаще всего. Автор статьи даёт определение т...

Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе

Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают пут...

О компьютерной проверке орфографии имен и фамилий

Разбираются причины пропуска спеллером текстового редактора Microsoft Word 2013 ошибок и опечаток в написании личных имен, отчеств и фамилий. Даются рекомендации по совершенствованию работы программы-«подсказки».

Машинный перевод: история, классификация, методы

В данной работе описываются основные достижения за историю существования машинного перевода. Статья раскрывает суть работы двух современных систем машинного перевода, использующихся на практике — система статистического перевода и перевода, основанно...

Анализ заимствованных слов в современном китайском языке

В данной статье рассматриваются некоторые взгляды на заимствованные слова в китайском языке. Заимствованные слова являются одним из самых распространённых языков в мире, а их словарный запас постоянно обогащается и накапливается в ходе исторического ...

О некоторых особенностях русско-персидского и персидско-русского перевода

Cтатья описывает основные навыки и стратегии, которыми начинающие переводчики должны овладевать в повседневной практике в ходе выполнения заданий по переводу. Исследование лингвистов предлагают субнавыки и стратегии, чтобы помочь новичкам твердо вста...

Заголовки французских СМИ: особенности перевода на русский и английский языки

В данной статье исследуется проблема перевода газетных заголовков, в частности, заголовков франкоязычной прессы, переведенных на русский и английский языки. Для определения особенностей их перевода были изучены существующие переводческие трансформаци...

Особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта

Данная статья освещает особенности перевода терминологии в сфере искусственного интеллекта (ИИ), обусловленные её узкоспециализированным и динамичным характером. Автор обсуждает разнообразные переводческие трансформации, используемые для передачи тер...

Методы использования регулярных выражений для грамматических ситуаций Казахско-Английского машинного перевода

В данной статье представлены проблемы и решения в разработке казахско-английского машинного переводчика основанные на правилах двух языков, в механико-математическом факультете Казахского Национального Университета им. аль-Фараби. В статье так...

Задать вопрос