Инверсия в современном англоязычном коротком рассказе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №2 (106) январь-2 2016 г.

Дата публикации: 16.01.2016

Статья просмотрена: 2788 раз

Библиографическое описание:

Долженко, С. Г. Инверсия в современном англоязычном коротком рассказе / С. Г. Долженко, О. В. Копенина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 2 (106). — С. 891-894. — URL: https://moluch.ru/archive/106/25289/ (дата обращения: 17.12.2024).



 

В статье рассматривается понятие «инверсия», а также анализируются наиболее распространенные случаи использования инверсии в современных английских художественных произведениях.

Ключевые слова: грамматическая, стилистическая инверсия, художественное произведение.

 

Порядок слов в английском предложении по сей день является достаточно актуальным объектом для изучения его лингвистами. Дело в том, что предложение является наиболее сложной единицей языка, как по семантическому, так и по формальному составу. Мы можем дать большое количество интерпретаций любому предложению, все зависит от авторской установки этого предложения, и именно порядок слов в данном случае играет наиболее важную роль.

Известно, что порядок слов в английском предложении является более устойчивым в отличие от русского языка. Если в русском языке мы с лёгкостью можем менять слова в предложении, изменяя, к примеру, только падежные окончания, то перестановка слов в английском предложении, может полностью изменить смысл данного предложения. Сравните для примера «Thepupilsreadthenewspapers» — «Ученики читают газету» и «Thenewspapersreadthepupils» — «Газеты читают учеников». Однако существуют случаи, которые позволяют изменять прямой порядок слов в английском предложении. Наиболее часто такие случаи встречаются в художественной литературе, когда автор меняет привычный порядок слов, желая подчеркнуть определенное слово, выражение или придать более эмоциональное звучание какой-либо фразе, и это нельзя назвать ошибкой. Данное явление называется инверсией [5, с. 14].

К настоящему времени инверсия является достаточно изученным явлением. Впервые должное внимание такому явлению, как инверсия начало уделяться только в XX веке. Среди первых ученых-лингвистов, занимавшихся его исследованием, можно выделить И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд, А. Н. Мороховского. В свое время исследованием данного феномена занимались также такие ученые, как В. Н. Комиссаров и А. Ф. Смирницкий. Одно из определений инверсии принадлежит О. С. Ахмановой. Под инверсией она понимает «нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и, таким образом, привлекает к себе внимание» [2, c. 176]. А. Ф. Смирницкий, к примеру, в своей работе «Синтаксис английского языка» трактовал инверсию, как «обратный порядок слов в предложении, то есть, это такие случаи, когда сказуемое предшествует подлежащему» [6, c. 70]. В свою очередь, И. В. Арнольд определяет данное понятие как «нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности» [1, c. 112].

Отметим, что в английском языке существует три основных типа инверсии: грамматическая, стилистическая и усилительная. Из них наиболее часто используемой является грамматическая инверсия. Еще одним аспектом, заинтересовавшим исследователей, предстает явление функционирования инверсии в тексте.

Самой распространенной классификацией функций инверсии является классификация, предложенная А. Ф. Смирницким. Смирницким было выделено три основных функции порядка слов в английском предложении, среди которых грамматическая функция, основной смысл которой в том, что порядок слов служит для выражения определенных синтаксических отношений; функция выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого; а также экспрессивно-стилистическая функция [6, c. 62]. Порядок слов в предложении не всегда выполняет только одну определенную функцию, чаще всего он выполняет несколько функции одновременно. Также порядок слов в английском предложении несет большую грамматическую нагрузку, что является причиной ограничения изменений порядка слов для создания стилистического эффекта.

Инверсия в современном английском языке является достаточно распространенным явлением, однако следует отметить, что в большинстве случаев, оно характерно для литературных произведений, в которых с помощью данного феномена создается эффект экспрессивности, так как доминантный элемент находится именно в конце предложения, в результате чего у читателя создается тревожное ожидание, он не получает привычного указания на предмет в начале предложения. Инверсия также позволяет сделать язык более ярким и выразительным.

Существует большое количество различных случаев использования инверсии в английском языке. Среди которых наиболее распространенными являются инверсионные конструкции с оборотом there is/ there are, а также инверсия, которая используется при выражении вопроса и в предложениях с прямой речью. Рассмотрим различные варианты употребления инверсии в современных художественных произведениях на примере коротких рассказов XX века: «Неоконченный рассказ» («AnUnfinishedStory») О. Генри, «Странница» («Thetraveller») Рея Бредбери и «Сестры» («Thesisters») Джеймса Джойса и произведем их анализ с целью выявления наиболее используемых типов инверсии.

«Неоконченный рассказ» О. Генри был написан в 1905 году и вошел в сборник под названием «Четыре миллиона». В данном рассказе мы встречаемся с грамматической инверсией, в частности, с инверсионными конструкциями с оборотом there is/ there are и частичной инверсией, которая используется при выражении вопроса. Данная инверсия является объективной, не несет никакой эмоциональной нагрузки, а также выполняет грамматическую функцию и подчиняется грамматическим правилам. Высокая частотность употребления инверсионных конструкций с вводящим there обуславливается её универсальностью, так как подобные конструкции наблюдаются и в других языках индоевропейской семьи.Примерамиграмматическойинверсиимогутслужить: «There are but two subjects upon which one may discourse with a free imagination, and without the possibility of being controverted», «There is this difference between a furnished room and a boarding-house». Далее примеры, которые относятся к частичной инверсии, используемой при выражении вопроса. «Do you belong with that bunch?" the policeman asked. «Well, ain't you the lucky one?".

В данном произведении мы также встречаемся со стилистической инверсией. В данных предложениях мы имеем дело с инверсией, когда на первом месте в предложении находятся распространенные обстоятельственные выражения. Такая инверсия используется, в основном, в различных описаниях. Использование данной инверсии обуславливается экспрессивно-стилистическим причинами, а именно желанием автора достигнуть большей эмоциональности предложения. Данная инверсия выполняет экспрессивно-стилистическую функцию. Сущность данной функции заключается в необходимости акцентировать то или иное слово в речи, для того, чтобы выделить его значимость в предложении. Примерамиданнойинверсииявляютсяследующиепредложения: «Near at hand was a group of very prosperous-looking spirits arraigned for judgment», «Against the wrinkly mirror stood pictures of General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini», «Against one wall was a plaster of Paris plaque of an O'Callahan in a Roman helmet».

Обратимся к анализу использования грамматической и стилистической инверсии в рассказе Рея Бредбери «Странница», созданном автором в 1947 году и вошедшем в сборник «Темный карнавал».

Следует отметить, что в данном рассказе Рей Бредбери в большинстве случаев использует грамматическую инверсию, в частности, это инверсионные конструкции с оборотом there is/ there are, а также инверсия, используемая при выражении вопроса. Рассмотрим примеры грамматической инверсии, используемые в данном произведении. Предложения с инверсией с оборотом thereis/ thereare:«And, well, therearesixhundredotherthings —! ", «And there was a grocery that was all fruity shadow and dusty boxes and the smell of an old Armenian woman, which was like the odour of a rusty penny».

В данном рассказе также встречаются примеры использования грамматической инверсии, которая употребляется в вопросительных предложениях. «Where would she go today? ", «Am I too late? " he demanded, hoarsely, sobbing. «Is she gone?".

«That was Uncle Jonn!", said the littlest girl, breathless» — в данномпредложениисловаавтораследуютпослепрямойречи. По мнению некоторых ученых, подобные предложения по своей структуре достаточно близки к предложениям, в которых на первом месте находятся распространённые обстоятельственные выражения. Следовательно, в данном случае следует говорить уже о стилистической инверсии. Инверсия в таких случаях выполняет функцию выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого.

На наш взгляд наиболее приемлемыми в плане анализа инверсионных конструкций представляются рассказы ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса. Рассмотрим его произведение «Сестры», сборник «Дублинцы», 1905 год. В данном рассказе также имеет место быть грамматическая инверсия. Следует заметить, что инверсия с оборотом thereis/ thereare является наиболее часто используемой во всех произведениях. Данные инверсионные конструкции выполняют только грамматическую функцию и подчиняются грамматическим правилам, не показывая отношение автора [5, c. 16]. Примерамиданнойинверсиислужатследующиепредложения. «There was no hope for him this time: it was the third stroke», «No, I wouldn't say he was exactly... but there was something queer... there was something uncanny about him».

Рассмотрим следующие вопросительные предложения. Нам известно, что в английском языке в вопросительных предложениях используется обратный порядок слов, то есть грамматическая инверсия. Такая инверсия является частичной. «Ishedead?», «AmI right, Jack?". Отметим, что данная инверсия не несёт никакой экспрессивно-стилистической окраски и смысловой нагрузки в данных предложениях.

Также в данном произведении используется и стилистическая инверсия. А именно инверсия, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения. Данные предложения обычно начинаются со слов, которые представляют собой наиболее существенную часть предложения. Примерамииспользованияданнойинверсииявляются: «The next morning after breakfast I went down to look at the little house in Great Britain Street», «In the little room downstairs we found Eliza seated in his arm-chair in state».

В следующих примерах рассмотрим два случая употребления инверсии. «How do you mean, Mr. Cotter?" asked my aunt. «What I mean is», said old Cotter, «it's bad for children». В обоих случаях используется инверсия: инвертированный порядок слов в прямой речи в вопросительном предложении является грамматической инверсией, а также стилистическая инверсия — инверсия в словах автора. Во втором предложении прямая речь предшествует словам автора. Инверсия в таких случаях служит для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого, но является полной.

«Had he not been dead I would have gone into the little dark room behind the shop to find him sitting in his arm-chair by the fire, nearly smothered in his great-coat». В данном случае мы впервые встречаемся с усилительной инверсия в условных придаточных предложениях с глаголами should, could, had, was, were. Инверсия используется, так как в предложении нет союза if. Следует также отметить, что использование данной инверсии предусматривает, в основном, формальный или литературный стиль.

В данном рассказе мы также встречаемся с еще одним случаем использования стилистической инверсии. Инверсия с оборотом «It is / was … that / who / whom» используется для эмоционального выделения, поэтому можно сказать, что использование автором данной инверсии определяется желанием достигнуть большей выразительности предложения. Примеромиспользованияданнойинверсииявляетсяследующеепредложение: «It was always I who emptied the packet into his black snuff-box for his hands trembled too much to allow him to do this without spilling half the snuff about the floor».

По результатам данных исследований можно сделать вывод, о том, что в современных англоязычных коротких рассказах наряду с грамматической инверсии имеет место быть и стилистическая инверсия. Следует отметить, что в подобных художественных произведениях наиболее часто используемыми случаями грамматической инверсии являются предложения с инверсионными конструкциями thereis/are (hereis/are), инверсия в вопросительных предложениях. Достаточно распространенной является и стилистическая инверсия, когда в предложении на первом месте оказываются распространенные обстоятельственные выражения, наречия места, а также инверсия в словах автора после прямой речи. Редко употребляется стилистическая инверсия в условных придаточных предложениях с глаголами should, could, had, was were, а также инверсионные конструкции с оборотом «It is / was … that /who / whom».

 

Литература:

 

  1.      Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: «Просвещение», 1990. — 300 с.
  2.      Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  3.      Долженко, С. Г. Единство темы как выражение смысловой целостности художественного текста: на примере англоязычных художественных произведений [Текст] // XXIII Ершовские чтения: Межвузовский сборник научных статей. Ответственный редактор Л. В. Ведерникова.– 2013.– С. 156–158.
  4.      Долженко, С. Г. Стилистика английского языка [Текст] / С. Г. Долженко: учеб. пособие / автор-составитель С. Г. Долженко. — Ишим; Изд-во ИГПИ им. П. П. Ершова, 2014. — 120 с.
  5.      Ковтунова, И. И. Порядок слов и актуальность членения предложения [Текст] / И. И. Ковтунова. — М.: Просвещение, 2002. — 240 с.
  6.      Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. — 284 с.
Основные термины (генерируются автоматически): грамматическая инверсия, инверсия, стилистическая инверсия, предложение, английское предложение, порядок слов, английский язык, выражение, прямая речь, грамматическая функция.


Похожие статьи

Инверсия в современных англоязычных периодических изданиях

В статье рассматриваются понятия «периодическое издание», «инверсия», а также анализируются наиболее распространенные случаи использования инверсии в периодических изданиях.

Художественный англоязычный текст как среда функционирования метафоры

В данной статье рассматривается вопрос об использовании авторами англоязычных художественных произведений такой фигуры речи, как метафора. Автор анализирует способы и цели создания метафор, а также иллюстрирует их на примере отрывков из англоязычных ...

Квазиинтернациональная лексика в юридической документации

Данная статья посвящена проблеме перевода квазиинтернациональной лексики в юридической документации, на примере международных соглашений. Сперва рассматриваются такие понятия, как интернациональная и квазиинтернациональная лексики, затем поднимается ...

Англо-американизмы и речевые стратегии

В статье рассматривается многообразие функций, реализующихся англо-американизмами в современной письменной русской речи.

Метафора в немецком языке на примере номинаций женщин и мужчин

В данной статье описывается использование метафоры в номинации мужчин и женщин.

Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)

В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...

Английская синонимия

Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реал...

Особенности рифмованного сленга английского языка со значением «интеллектуально несостоятельный человек»

Статья рассматривает один из актуальных вопросов в современной английской лингвистике, а именно сленг. Раскрывается теоретическая трактовка рифмованного сленга, описывается история его возникновения и развития, особенности употребления в живой речи. ...

Номинанты частей тела в английской технической терминологии

Статья посвящена рассмотрению использования номинантов частей тела в английской технической терминологии. Установлено, что данные термины имеют разное значение в зависимости от сферы употребления. Выявлен ряд наиболее часто употребляемых номинантов в...

Стилистические приемы создания юмористического эффекта (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)

Статья посвящена анализу стилистических приёмов, используемых при создании юмористического эффекта в произведениях чик-лит литературы (женской литературы). Анализируются приемы создания юмористического эффекта в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джо...

Похожие статьи

Инверсия в современных англоязычных периодических изданиях

В статье рассматриваются понятия «периодическое издание», «инверсия», а также анализируются наиболее распространенные случаи использования инверсии в периодических изданиях.

Художественный англоязычный текст как среда функционирования метафоры

В данной статье рассматривается вопрос об использовании авторами англоязычных художественных произведений такой фигуры речи, как метафора. Автор анализирует способы и цели создания метафор, а также иллюстрирует их на примере отрывков из англоязычных ...

Квазиинтернациональная лексика в юридической документации

Данная статья посвящена проблеме перевода квазиинтернациональной лексики в юридической документации, на примере международных соглашений. Сперва рассматриваются такие понятия, как интернациональная и квазиинтернациональная лексики, затем поднимается ...

Англо-американизмы и речевые стратегии

В статье рассматривается многообразие функций, реализующихся англо-американизмами в современной письменной русской речи.

Метафора в немецком языке на примере номинаций женщин и мужчин

В данной статье описывается использование метафоры в номинации мужчин и женщин.

Способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов (на материале фильма «Герой»)

В данной статье исследуются способы передачи реалий в переводах китайских художественных фильмов на материале фильма «Герой». Авторы анализируют специфику перевода таких культурно-традиционных элементов, как имена героев, названия должностей, устойчи...

Английская синонимия

Данная статья посвящена английской синонимии. Синонимы — слова, различные по звучанию и написанию, но близкие по значению. Синонимия, как известно, — это явление, которое существует в любом развитом языке, возникающее при попытке назвать аспекты реал...

Особенности рифмованного сленга английского языка со значением «интеллектуально несостоятельный человек»

Статья рассматривает один из актуальных вопросов в современной английской лингвистике, а именно сленг. Раскрывается теоретическая трактовка рифмованного сленга, описывается история его возникновения и развития, особенности употребления в живой речи. ...

Номинанты частей тела в английской технической терминологии

Статья посвящена рассмотрению использования номинантов частей тела в английской технической терминологии. Установлено, что данные термины имеют разное значение в зависимости от сферы употребления. Выявлен ряд наиболее часто употребляемых номинантов в...

Стилистические приемы создания юмористического эффекта (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)

Статья посвящена анализу стилистических приёмов, используемых при создании юмористического эффекта в произведениях чик-лит литературы (женской литературы). Анализируются приемы создания юмористического эффекта в романе Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джо...

Задать вопрос