Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 19 июля, печатный экземпляр отправим 23 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Поэтика заглавий рассказов О. Генри

Литература
14.05.2020
301
Поделиться
Библиографическое описание
Мулявка, А. В. Поэтика заглавий рассказов О. Генри / А. В. Мулявка, Н. А. Мамина, Н. С. Столбовская. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2020. — № 6 (36). — С. 86-87. — URL: https://moluch.ru/young/archive/36/2065/.


Ключевые слова: заглавие, поэтика, перевод, О.Генри.

На что ориентируется человек, выбирая книгу? Если он ничего не знает об авторе, то, несомненно, его внимание привлечет заглавие. Действительно, заглавие произведения играет огромную роль в восприятии текста и тесно связано с авторской концепцией. Но отражают ли переводные заглавия те же идеи, что и заглавия в оригинале? Эти вопросы определили актуальность нашей работы, посвященной современным вопросам поэтики заглавия и проблемам их перевода. Мы посвятили свое исследование рассказам О.Генри — знаменитого писателя, классика американской литературы, мастера короткого рассказа. В XXI веке его рассказы по-прежнему востребованы и выходят в новых переводах на русский язык. Первые переводы рассказов О.Генри на русский язык относятся к 1915 году, а последние — к 2012 году. Мы продолжаем читать О.Генри. Но насколько хорошо мы понимаем сегодня американского писателя начала прошлого века с помощью художественного перевода? Целью нашей работы стало выявление и описание художественных закономерностей в системе заглавий рассказов О.Генри в оригинале и переводе. Мы изучали художественные особенности заглавий 162 рассказов. Заметив, что некоторые заглавия по структуре похожи, мы выдвинули гипотезу, что поэтика заглавий рассказов О.Генри отражает общие принципы авторской стилистики.

Для того чтобы выявить и описать художественные закономерности в системе заглавий, мы изучили и классифицировали названия рассказов О.Генри по структурно-грамматическим, структурно-семантическим и стилистическим признакам. В процессе исследования занимались не только вопросами поэтики заглавия, но и проблемой стилистической верности перевода заглавий на русский язык. Рассмотрев теорию по теме, перешли к изучению переводов заглавий и выяснили, что не все заглавия переведены дословно. Встречаются четыре варианта перевода заглавий на русский язык:

– Дословный перевод:«Roads We Take» («Дороги, которые мы выбираем» пер. Н.Дарузес).

– Удаление и добавление слов: «The Ransom of Red Chief» (дословно «Выкуп красного вождя») («Вождь краснокожих» пер. Н.Дарузес).

– Частичная замена слов и выражений: «A Service of love» (служба любви): («Из любви к искусству» пер. Т.Озерская).

– Полностью измененные заглавия: «Hygeia at the Solito» (дословно «Гигея на Солито») «Санаторий на ранчо» пер. Т.Озерская. Несмотря на замену всех слов оригинала, смысл заглавия сохраняется: Гигея — богиня здоровья, а санаторий — место оздоровления. Что касается Солито, что это название ранчо.

Мы отметили вариативность переводов рассказов О.Генри и изобретательность переводчиков. В синтаксическом отношении все заглавия отличаются простотой и краткостью, словосочетания всегда предпочтительнее предложений. В морфологической характеристике наиболее частотной является традиционная английская модель заглавия: «имя прилагательное + имя существительное», например, «The Purple Dress» («Пурпурное платье» пер. В.Маянц). В своих заглавиях О.Генри использует разнообразную лексику. Чаще всего встречается нейтральная лексическая группа, понятная широкому кругу читателей, однако еще встречается мифологическая (в основном древнегреческая), библейская и деловая лексика. Использование разных лексических групп ведет к лексической или семантической несочетаемости, неожиданности. Заглавия рассказов О.Генри характеризуются выразительностью, потому что связь многих заглавий с тестом рассказа реализуется с помощью тропов, чаще всего встречается метафора. Заглавие «A Midsummer Masquerade» («Летний маскарад» пер. К.Чуковский) связано с текстом с помощью метафоры (автор называет маскарадом действия героев, которые выдают себя за других людей).

Однако связь с текстом может быть и прямой, если заглавие рассказа является частью текста, встречается в самом рассказе. Одной из главных особенностей поэтики О.Генри является интертекстуальность. Так многие заглавия отсылают нас к самым значимым для автора произведениям. На первом месте отсылки к Библии, «Сказкам тысячи и одной ночи», например, «The Gift of the Magi» («Дары волхвов» пер. Е.Калашникова) и «A Madison Square Arabian Night» («Шехерезада с Мэдисон-Сквер» пер. Т.Озерская).

Таким образом, мы обнаружили общие стилистические закономерности заглавий рассказов О.Генри и обозначили их как «лаконизм» (краткие синтаксические конструкции доминируют), «неожиданность» (намеренная лексическая и семантическая несочетаемость), «выразительность» (связь с текстом на уровне тропов) и «интертекстуальность» (отсылка к популярным текстам). Сформулированные нами закономерности отражают особенности поэтики заглавий рассказов О.Генри и подтверждают сформулированный Б.Эйхенбаумом принцип «изгнания стилистических шаблонов», этот принцип характеризует не только все творчество О.Генри, но и поэтику заглавий рассказов американского мастера коротких рассказов.

Литература:

  1. Под редакцией М. Н. Кожиной. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией М. Н. Кожиной. — 2-е изд. — Москва: ФЛИНТА, 2011. — 696 c. — Текст: непосредственный.
  2. Веселова, Н. А. Заглавие литературно-художественного текста: Антология и поэтика: специальность 10.01.08 «Теория литературы, текстология»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Веселова Наталья Анатольевна; Тверской государственный университет. — Тверь, 1998. — 234 c. — Текст: непосредственный.
  3. Докторевич, И. С. О некоторых лингвистических средствах выражения комического в рассказах О’ Генри / И. С. Докторевич. — Текст: непосредственный //. — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2015. — С. 109–118.
  4. Енбаева Людмила Валерьевна. Метатропы как показатели динамики идиостиля в произведениях О.Генри и их переводах на русский язык / Енбаева Людмила Валерьевна. — Текст: непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 1(67). — С. 121.
  5. Лурье С. Тень на дороге на дороге. 11 сентября исполнилось 140 лет со дня рождения О. Генри / Лурье С. — Текст: непосредственный // Чайка. — 2003.
  6. Сибирцева, Е. И. Поэтика парадоксального в творчестве О.Генри: специальность 10.01.03 «Литература народов стран зарубежья (американская литература)»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Сибирцева Елизавета Игоревна; ФГБОУ ВПО «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга». — Петропавловск-Камчатский, 2012. — 216 c. — Текст: непосредственный.
  7. Словарь литературоведческих терминов и справочные материалы. Текст: электронный // Мультиурок.ру: [сайт]. — URL: https://multiurok.ru/files/slovar-litieraturoviedchieskikh-tierminov-i-spravo.html (дата обращения: 20.10.2017).
  8. Турлачева, Е. Ю. Заголовок англоязычного прозаического текста в аспекте его структурной модели (на материале коротких рассказов XIX — XXI веков) / Е. Ю. Турлачева. — Текст: непосредственный // Вестник Вятского государственного университета. — 2008.
  9. Шубина Анна Олеговна. Художественная символика в произведениях О.Генри / Шубина Анна Олеговна. — Текст: непосредственный // Грамота. — 2013. — № 11. — С. 216–219.
  10. Эйхенбаум, Б. М. О.Генри и теория новеллы / Б. М. Эйхенбаум. — Текст: непосредственный // Звезда. — 1925. — № 6.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
заглавие
поэтика
перевод
О.Генри

Молодой учёный